Studying written translations of collocations from Russian to English based on English corpora


This article is devoted to the role of the corpus approach to Modern Linguistic Studies, especially the study of written translations as there exist problems of semantic, stylistic, grammatical and combinatorial nature. The term “collocation” is a key concept in corpus linguistics. We give a definition of this term (based on the conducted analysis of various sources covering the topic): a non-separable semantic translation unit. We attempt to find the best way to adequately transfer the collocation meaning from the native to non-native language. However, not all types of collocations can be represented in the corpus. We cannot apply corpora to translating occasional (coined by the author) collocations with low frequency. The article presents the latest results of the studies based on using corpora to eliminate written translation mistakes. Like many researchers we have come to the conclusion that corpus methodology is productive but limited with respect to translations of collocation types with low frequency of use. The texts of fiction may present difficulties, if we are guided by the most frequent versions of translations in the case of occasional collocations. We have found that the use of modern corpus methods requires a more detailed study and additional tools to translate low-frequency collocations.

Key words: 

corpus, collocation, translation, occasional collocation, frequency.

Аrticle309.63 KB