On preservation of the national color in the translations of fiction (based on the translations of R. Rolland’s “Colas Breugnon” by M. Lozinsky and M. Maksoud)


The article presents the results of the comparative analysis of Russian and Tatar translations of Romain Rolland’s novel “Colas Breugnon” made by Mikhail Lozinsky and Mahmoud Maksoud. We give specific comparative materials in the context of preservation of the national color in the translation of a literary text. The article focuses on the features, characterizing the reception of “Rollan’s text” in Russian and Tatar cultures, the parameters of its artistic perception and interpretation, and conducts a micro-analysis of the text. Thus, we have proved that M. L. Lozinsky, and M. Maqsoud adhered to the similar view on translation principles. From their point of view, translation should convey not only the “spirit” but also the “letter” of the original.

As a translator, M. Maqsoud was guided by the achievements of M. L. Lozinski. However, in his translation M. Maqsoud, consciously or unconsciously, intensified the semiotic codes associated with traditional Tatar culture.

The article has proved that the transfer of the national color depends on the degree of authenticity of the translation. Both M. Lozinski and M. Maqsoud attached great importance to accuracy in the transmission of artistic images (in terms of semantics and grammatical registration). These Russian and Tatar translations of the novel, “deeply folk at its core”, are full of specific imagery and idiomatic elements, which make it possible to reveal the unique Gallic spirit of the French people.

Key words: 

translation, “Colas Breugnon” by R. Rolland, M. L. Lozinsky, M. Maksoud, literary translation, cultural reception.

Аrticle307.77 KB