Лингвистика

Лингвистическая сложность категории числа в татарском языке: постановка проблемы

Аннотация: 

Вопросы, связанные с разработкой методики оценки языковой сложности в последние десятилетия активно ставятся в зарубежном языкознании. Анализ литературы показывает, что концепт «языковая сложность» имеет разные интерпретации и с трудом поддается формализации и анализу. Исследователи выделяют различные критерии для анализа языковой сложности и получают порой противоположные результаты для одного и того же языка.

В статье впервые ставится задача определения лингвистической сложности татарского языка и выделения количественных (измеряемых и сравниваемых) параметров этой сложности на примере категории числа, которая на первый взгляд кажется совершенно простой (бинарной) грамматической категорией, легко поддающейся параметризации.

В статье анализируются также основные способы концептуализации числовых форм, специфические для татарского и тюркских языков, описываются основные значения форм множественного числа.

Регулярность татарского словоизменения и его агглютинативный характер, единообразный характер маркирования форм множественного числа у субстантивов и глаголов, жесткие правила выбора алломорфов значительно упрощают кодирование множественного числа. Тем не менее, интерпретации лексем, содержащих и не содержащих аффикс множественного числа, может осуществляться только на основе информации о контекстуальном окружении анализируемой словоформы и внешних знаний о мире, что значительно усложняет правила для интерпретации форм числа в татарском языке.

Ключевые слова: 

татарский язык, языковая сложность, категория числа, грамматика, грамматическое значение.

К вопросу об авторстве анонимной «Грамматики французской и русской» (1730 г.): версия В. П. Вомперского

Аннотация: 

В статье рассматривается проблема авторства первого в России печатного учебника русского языка как иностранного, изданного в 1730 году в Санкт-Петербурге под названием «Грамматика французская и русская» без указания издательства и имени автора. Различные версии авторства этой грамматики были предложены в работах С. К. Булича, В. П. Вомперского, Б. А. Успенского и других исследователей. Предметом данной статьи является рассмотрение версии В. П. Вомперского, в соответствии с которой автором этого учебника был переводчик Императорской Академии наук Иван Семенович Горлицкий. Эта версия получила наибольшее распространение в научной литературе. «Грамматику французскую и русскую» иногда называют грамматикой Горлицкого. Авторы статьи показывают, что признание этой версии означает признание И. С. Горлицкого неисполнительным сотрудником, некомпетентным специалистом, плохо знавшим французский язык, писавшим по-русски с ошибками, не знавшим грамматической теории и не владевшим лингвистической терминологией. Опираясь на данные биографии И. С. Горлицкого, а также на анализ его опубликованных переводов и рукописных автографов, авторы показывают, что Горлицкий был не только грамотным, но и образованным человеком, хорошо владел французским языком, знал славянскую, латинскую и французскую грамматики и соответствующую лингвистическую терминологию. Это позволяет утверждать, что И. С. Горлицкий не мог быть автором «Грамматики французской и русской».

Ключевые слова: 

«Грамматика французская и русская», русский язык как иностранный, учебники русского языка, Иван Горлицкий.

История развития лингвистической типологии в Китае

Аннотация: 

Статья посвящена истории типологии в китайском языкознании. Авторы выделяют в развитии типологической лингвистики Китая три этапа, анализируют своеобразие каждой стадии, уделяя особое внимание значимым трудам китайских ученых. В 80-х годах ХХ века в Китае появляются переводы классических трудов по типологии, что расширило научный кругозор китайских языковедов и стимулировало их к использованию типологических методов в изучении китайского языка и его диалектов.

В начале 90-ых годов XX века ученые начали исследовать грамматические конструкции китайского языка и сопоставлять разные языковые явления в китайском и иностранных языках с точки зрения лингвистической типологии. Хотя большинство этих работ не касались сути языка, но они способствовали познанию особенностей китайского языка. По мере применения теории и методов лингвистической типологии в китайском языкознании появляются новые и оригинальные идеи.

Сегодня теория лингвистической типологии в Китае быстро развивается и применяется во многих отраслях лингвистики, в том числе в исследованиях китайских диалектов и языков этнических меньшинств. Ученые начали критически осмысливать идеи лингвистической типологии применительно к разным языковым уровням. В Китае появляются систематические исследования языковых явлений, касающихся сути и закономерностей языков. В то же время выдающиеся ученые выдвинули новые идеи, развивающие типологическую лингвистику, например, теорию семантических слоев в языке, теорию асимметрии и маркировки, теорию предлогов и др. Все это заложило хорошую основу для дальнейшего развития лингвистической типологии в Китае.

Ключевые слова: 

общее языкознание, история лингвистической мысли, методы изучения языка, лингвистическая типология, морфологическая типология, этап развития, китайский язык.

Аксиологическая фразеологическая диада «правда» – «ложь»: культурологический аспект

Аннотация: 

Материалом для статьи послужили фразеологизмы со значением «правда» и «ложь». В статье ставятся цели: определить, какими фразеологизмами раскрываются нравственно-этические категории «правда» и «ложь», коррелирующие с ценностью и антиценностью, а также определить семантику этих фразеологизмов и их связь с русской культурой.

Как показал анализ, категория «правда» раскрывается фразеологизмами в 18 группах и самая многочисленная группа включает 24 фразеологизма со значением «узнавать, раскрыть, показать правду». Некоторые из них оригинально представляют правду одушевленным лицом: смотреть в глаза правде и другие. Научный интерес представляют фразеологизмы, связанные с категорией «ложь» (27 групп). Среди них самая многочисленная группа (57 фразеологизмов) со значением «не соответствовать действительности, создавать видимость». Особую группу составляют фразеологизмы со значением «врать, враньё». Впервые об этой категории написал великий русский писатель Ф. М. Достоевский в статье «Нечто о вранье». Он считает, что этот вид лжи присущ русскому человеку в большей степени, чем другим нациям, потому что враньё бескорыстно и связано с остроумием, юмором и шуткой.

Аксиологические фразеологизмы о правде и лжи раскрывают характерные черты русской культуры: 1. Народность, в которой проявляется национальный характер русского народа, связанный с любовью и уважением правды, стремлением к ней, к справедливости, открытости. 2. Религиозность, которая проявляется во фразеологизмах, заимствованных из Библии. Кроме того: 3. Историзм. 4. Литературность. 5. Интралингвистичность, обусловленная заимствованиями из других языков. Образно транслируя ценность правды и антиценность лжи, аксиологические фразеологизмы раскрывают культуру русского народа.

Ключевые слова: 

ценность, антиценность, аксиологические фразеологизмы, правда, ложь, культура, народность.

Проблемы адаптации стилистически сниженной лексики в языке переводов

Аннотация: 

Настоящая статья посвящена сопоставительному исследованию разговорно-сниженной лексики в английском, русском, французском и татарском языках. На примере произведений англоязычной литературы рассматриваются некоторые особенности перевода разговорной и стилистически сниженной лексики на русский, французский и татарский языки. Лексические и фразеологические единицы разговорного стиля речи анализируются на примере романа С. Моэма «Театр» и новелл О. Генри. Элементы разговорной речи рассматриваются на примере как авторской речи, так и речи персонажей. Особое внимание уделено вопросу сохранения стилистической коннотации при передаче текста с языка на язык. Выявляются особенности перевода в разносистемных и разноструктурных языках, влияние на него языковой нормы и переводческой традиции, характерной для языка на определенном этапе его исторического развития, а также индивидуальные предпочтения переводчика и стремление в сторону художественности перевода (наряду с эквивалентностью и адекватностью). Отмечаются такие стилистические модификации, как замена лексем с разговорной функционально-стилистической окраской нейтральными или даже книжно-письменными словами и выражениями, равно как и случаи совпадения у анализируемых лексем функционально-стилистической коннотации.

Ключевые слова: 

разговорная лексика, стилистически сниженная лексика, перевод, стилистика, норма, адекватность, эквивалентность.

Прагматические функции пословиц (на материале имитации бытового диалога в телесериале)

Аннотация: 

Статья посвящена выявлению и описанию прагматических функций пословиц в бытовом диалоге на материале телевизионных сериалов. Пословица понимается автором как языковой знак с текстовыми характеристиками и прагматическими функциями, которые реализуются в дискурсе. Актуализованная в речи пословица представляет собой практическое оценочное суждение, которое используется говорящим как тактическое средство реализации своего коммуникативного действия или стратегии. Статья имеет целью выявить прагматические функции пословиц в бытовом диалоге, описать реализацию их смысла посредством когнитивно-дискурсивной модели, предложенной автором. Исследование показало, что коммуникативный акт бытового диалога с использованием пословицы представляет собой акт смешанного типа, в котором реализуются одновременно несколько прагматических функций пословицы, но одни функции выражены эксплицитно, а другие – имплицитно, поскольку актуализованная в речи пословица является косвенным речевым актом. Прагматические функции пословиц связаны с реализацией смысла пословицы в коммуникативном акте, с коммуникативной стратегией говорящего, что позволяет выделить констативные, экспрессивные, регулятивные функции пословиц. Анализ контекстов позволил выявить следующие функции экспрессивов: выражение эмоционального состояния (эмотивная функция); выражение оценки ситуации или ее компонента (оценочная); выражение удовольствия от игры с формой или содержанием пословицы (поэтическая, эстетическая). В группе констативов выделяются: информирование о событиях и положении дел (информативная, моделирующая); квалификация свойств объектов (характеризующая); указание на отношения между объектами (реляционная); подведение итогов (обобщающая). В бытовом диалоге преобладают регулятивы: призыв, поддержка, упрек, совет, рекомендация; предупреждение; косвенное оскорбление; отказ от сотрудничества, угроза.

Ключевые слова: 

пословица, прагматические функции, бытовой диалог, когнитивно-дискурсивная модель, косвенный речевой акт.

RSS-материал