Лингвистика

Многофункциональная модель тюркской морфемы как база данных для лингвопроцессоров

Аннотация: 

В лингвистических ресурсах, используемых для построения лингвопроцессоров, важное значение имеют способы организации, формализации и структуризации данных как элементов базы знаний. В настоящее время это особенно актуально при создании баз данных и знаний для компьютерной обработки тюркских языков. В данной статье предлагается концептуальное и структурное описание многофункциональной лингвистической модели тюркской морфемы, построенной на основе прагматически ориентированного подхода для построения лингвистических моделей.

Многофункциональная модель тюркской морфемы представляет собой информационно-программную оболочку, технологический инструментарий для заполнения базы данных, а также использования ее в качестве ресурсной базы для ряда практических приложений.

Данная модель, заполненная соответствующим контентом, может иметь различное практическое применение, прежде всего, как ресурсная база для программных продуктов, осуществляющих компьютерную обработку тюркских языков, а также как информационно-справочная система о морфемах тюркских языков и как инструментарий для исследований ученых-тюркологов в области морфологии, в частности, для сравнительного анализа тюркских языковых единиц.

Использование в качестве подобной ресурсной базы именно модели морфем обусловлено, в первую очередь, значимостью морфологического языкового уровня при обработке естественно-языковых текстов. Это особенно актуально для языков агглютинативного типа с богатой морфологией, к которым относятся все языки тюркского семейства.

Ключевые слова: 

тюркская морфема, многофункциональная модель тюркской морфемы, машинный перевод, тюркские лингвопроцессоры

Регистр как феномен институционального общения

Аннотация: 

В статье представлен исторический обзор понимания «регистра» в зарубежной и отечественной лингвистике ХХ-ХХI вв., показана динамика развития понятия и его характеристик. Значимость исследований регистра подтверждена убедительно доказанной и проиллюстрированной в работах современных лингвистов гетерогенностью современного дискурса. На большом иллюстративном материале показано, что для дескриптивной социолингвистики, нацеленной на описание современного состояния институционального дискурса, наиболее значимыми оказываются три параметра регистра, предложенных М. Халлидеем и Р. Хасаном: (1) коммуникативная ситуация, (2) способ реализации, (3) отношения участников коммуникации. Спектр коммуникативных ситуаций определяется степенью развитости профессионального института. Способ реализации языка включает следующие оппозиции: импровизированный – подготовленный текст, письменный – устный – электронный, непосредственно представленный – представленный на носителе и воспроизводимый при помощи дополнительных средств. Типы отношений коммуникантов определяются не только их статусом в обществе (равноправные – горизонтальные отношения, неравноправные – вертикальные отношения), но и их вовлеченностью в процесс коммуникации (говорящий – слушающий), а также частотностью коммуникации (высокая – низкая). В качестве иллюстраций реализации понятия «регистр» авторы статьи предлагают тексты современного институционального дискурса. Доказано, что при достаточной коммуникативной компетенции коммуниканта и широком выборе языковых средств языковая личность обладает весьма объемным диапазоном степени формализованности регистров – от высокого до низкого. Таксономия регистров, опирающаяся на теорию М. Джуса, включает пять регистров: статичный, формальный, консультативный, неформальный, личный. Статичный регистр характеризуется воспроизводимостью и устойчивостью. Формальный регистр предполагает использование терминов, обладает низкой контекстуальностью, связан с понятием кодификации и нормы. Консультативный регистр используется в коммуникативных ситуациях «агент – клиент» при передачи информации, предполагает двустороннюю связь. Выбор в пользу неформального регистра осуществляется только при равноправных отношениях коммуникантов и высокой степени контекстуальности. Для интимно-личного регистра характерна эллиптизация речи, а также ограниченный личными интересами выбор тем для обсуждения.

Ключевые слова: 

регистр, коммуникативная ситуация, способ реализации языка, отношения между коммуникантами, степень формализованности.

Текст из музыки или музыка в тексте? (Роман Д. Рубиной «Последний кабан из лесов Понтеведра»)

Аннотация: 

Наше внимание в статье обращено к одной из важных особенностей авторского стиля Д. Рубиной, которая вводит музыку в художественный текст. Музыка, во многом связанная с профессиональной деятельностью героев, выполняет в романе «Последний кабан из лесов Понтеведра» текстообразующую функцию – участвует в построении сюжета, в характеристике персонажей, в самом названии. Однако намного более важными являются многочисленные музыкальные аллюзии, ассоциации, сравнения и другие выразительные средства, из которых постепенно складывается второй план произведения, его богатейшая звуковая среда, в которой разворачивается происходящее. Избранные автором метафоры буквально прорастают в тексте: это развернутая метафора оперы – с ее драматизмом, зрителями и вокальными партиями актеров, сквозная метафора «последнего кабана» и др. Музыка у Д. Рубиной дает себя знать во всем: в переборе гитарных струн, в какофонии пустынных ветров, в исполнении фламенко, она – полноценный участник решительного объяснения героев. В качестве одного из главных мотивов звучит «Хабанера» – судьбоносная песня губительной любви и страсти, своеобразный предвестник смерти.

Мы пытаемся показать основные направления лексико-семантического насыщения текста за счет лексики музыкальной семантики и приемы вовлечения музыки в процесс создания текста произведения (музыкальные ассоциативные аллитерации, многоголосье, голосовой диапазон героя как индикатор его творческой и человеческой природы и т. д.). Соединение разных видов искусства – музыки и слова – создает особый образно-музыкальный язык писательницы, определяет выразительную, смысловую и эстетическую наполненность романа.

Ключевые слова: 

роман Д. Рубиной, музыка, мотив, образность, метафора, ассоциации, лексико-семантический аспект.

Двуязычная лексикография: теория и практика магистерского курса

Аннотация: 

В статье рассматривается такой аспект сопоставительной и сравнительной филологии, как лексикография. Лексемы, словосочетания, фразеологические сращения, фразеологические обороты, идиомы, пословицы, поговорки, речевые клише послужили материалом для работ лингвистов, проводящих научные изыскания в области сопоставительной филологии, в авангарде которых работы ученых Казанского федерального университета, по праву считающихся преемниками традиций Казанской лингвистической школы. Естественным образом сформировавшаяся мультилингвальная среда региона формирует языковое сознание индивидуумов, проживающих в нем, что не могло не отразиться в работах ученых. Создано огромное количество лексикографических пособий, отражающих лингвистические и переводческие универсалии, устанавливается сходство и различия языков на основе наиболее общих и важных их свойств, не зависящих от их генетического родства. В нашей статье рассматриваются организация макро- и микроструктуры двух словарей: Русско-англо-немецко-турецко-татарского фразеологического словаря и Краткого турецко-русского фразеологического словаря. Данная проблема рассматривается с точки зрения научной перспективы, а именно объединения лексикографического материала в лабораторных исследованиях для выявления основных принципов сравнительной лексикографии современного этапа развития Казанской лингвистической школы.

Ключевые слова: 

сравнительная, сопоставительная, филология, лексикография, словарь, мультилингвальный.

Этноречевые запреты в структуре конфликтного дискурса

Аннотация: 

В статье ставится вопрос о месте этноречевых запретов в структуре конфликтного дискурса, отражающего оборотную сторону успешной коммуникации: речевой конфликт, в том числе такие его составляющие, как коммуникативные неудачи, помехи и сбои в коммуникации. Предлагается выделить этноречевые запреты в отдельную область конфликтогенов, поскольку нарушение подобных запретов расценивается как нарушение конвенциональных коммуникативных норм. В работе представляется и описывается функциональная модель конфликтного дискурса, которая обнаруживает себя как сложная многоуровневая и многокомпонентная структура. В данной структуре анализу подвергаются два вида высказываний: высказывание-корректив и породившее его высказывание-нарушение. При этом именно высказывание-корректив выступает сигналом того, что в коммуникации произошел сбой: нарушена коммуникативная норма молчания, которая лежит в основе этноречевых запретов. Об этом свидетельствуют различные языковые маркеры, лингвистический анализ которых позволяет составить типологию этноречевых запретов. Перечисленные в статье группы средств относятся к маркерам конфликтности, которые представляют собой разноплановые в смысле грамматического построения и лексического наполнения языковые средства с семантикой запрета на речепроизводство или интерпретируемые в пределах конфликтного дискурса как запрет на речепроизводство. Делается вывод о том, что нарушения коммуникативных правил этноречевых запретов приводят к конфликту интересов оппонентов коммуникации и, соответственно, к дисгармоничному диалогу. Полагаем, что результаты анализа могут пролить свет на речевое конфликтное поведение языковой личности и внести вклад в изучение феноменов речевого конфликта и конфликтного дискурса.

Ключевые слова: 

этноречевые запреты, конфликтный дискурс, маркеры конфликтности, речевой конфликт, коммуникативный сбой, высказывания-коррективы.

 


Пословицы и поговорки на газетной полосе: факторы сохранения / утраты востребованности

Аннотация: 

Статья посвящена выявлению факторов, влияющих на степень активности паремий дидактической направленности в печатных СМИ XXI века. Исходным материалом служат пословицы и поговорки, представленные в «Словаре русских пословиц и поговорок» В. П. Жукова (2004), функционирующие в текстах XIX–XX вв. Маркером востребованности паремий может служить Национальный корпус русского языка (НКРЯ). Сопоставлению подвергнуты паремии, встречающиеся в Основном и Газетном корпусах. По востребованности паремии Словаря Жукова можно разделить на четыре зоны: высокой, средней и низкой активности, а также пассивные (не обнаруженные ни в одном из двух корпусов НКРЯ). Утверждается, что из русских пословиц и поговорок, известных не менее 200 лет, в современном газетном дискурсе функционирует приблизительно половина, в то время как количество паремий в текстах Основного корпуса сократилось менее чем на 14%.

Лингвистические факторы сохранения активности паремий: компактность синтаксической структуры, способность к эллипсису, небольшая фонетическая протяженность (чаще выходят из употребления паремии длиной в 5 и более тактов), отсутствие в их составе устаревших слов. Наблюдается адаптация паремий к современной системе ценностей. В текстах Газетного корпуса снижается активность паремий, связанных с ролью Бога в судьбе человека, с признанием фактора фатальности, необходимости смиряться с обстоятельствами, применяться к ним, чаще выступать в роли наблюдателя, а не инициатора событий. На первый план выходят устойчивые фразы, обращенные к оценке активности индивида или какого-либо социального объединения.

Ключевые слова: 

паремия, пословица, поговорка, газетный дискурс, структура, ценности.

Растущая роль ноля в русской фразеологии

Аннотация: 

Статья посвящена проблеме образования и функционирования в речи фразеологических неологизмов русского языка на примере единиц с числовыми компонентом «ноль» («нуль»). Под фразеологическими неологизмами автор понимает устойчивые экспрессивные обороты, созданные заново либо приобретшие новые значения в конце XX – начале XXI вв. и не зарегистрированные толковыми словарями современного литературного языка. Анализ показал значительное увеличение активности компонента ноль в современной фразеологии: снимать в ноль, пьяный в ноль, поставить ноль кому / чему, на нулях, выйти в ноль, выводить в ноль, (что) по нулям и др. Ранее существовавшие единицы с этим компонентом получают новые значения: в ноль 1. о чем-л. очень похожем, точно скопированном; 2. об исчезновении, прекращении существования чего-л.; с нуля – о чем-л. новом, только что сделанном. Анализируя контексты употребления оборотов с компонентом ноль (нуль), автор прослеживает развитие новых метафорических значений этого компонента и механизмы формирования значений фразеологических неологизмов. Новая фразеология с компонентом ноль (нуль) подтверждает, что для большинства неологизмов типично отнесение их к уже освоенным фразеологией семантическим полям, которые потребовали новой экспрессии. Анализ показал, что эти единицы образуются, как правило, по уже существующим структурно-семантическим моделям, могут являться по своей сути как одним из вариантов уже существующего фразеологизма, обновленного с целью повышения экспрессии, так и самостоятельными единицами с новыми значениями. Основными источниками этих неологизмов является молодежный, спортивный и профессиональный жаргон.

Ключевые слова: 

фразеологический неологизм, структурно-семантические модели, русский язык, числовой компонент, ноль (нуль).

 


Язык новгородских берестяных грамот канонического содержания

Аннотация: 

Новгородские берестяные грамоты канонического содержания составляют небольшую часть от общего числа грамот на бересте, но это не преуменьшает их значения для истории русского письменного языка. Соединяя в себе форму делового жанра и содержание канонического характера, они дают яркий пример взаимодействия народно-разговорного и славяно-книжного начал в истории русского литературного языка. Это взаимодействие проявляется по всем сторонам языковой системы: фонетической, морфологической, лексической и словообразовательной. Исследование указанного взаимодействия относится к разряду актуальных в науке об истории русского литературного языка. Научная новизна исследования состоит в том, что в нем, в отличие от существующих решений об одностороннем воздействии славяно-книжного языка на древнерусский, показано влияние русских народно-разговорных языковых форм на церковнославянский язык канонических грамот.

В результате было установлено, что особое значение для жанрово-стилистической характеристики древнерусских текстов имело субстантивное словообразование, несущее на себе основные текстообразующие функции. Было выявлено также, что грамоты канонического содержания характеризуются противоречием жанра и текста. Это противоречие раскрывается в специфике языка данных грамот, и прежде всего в определенном соотношении книжных и разговорных форм как в системе производных субстантивных слов, так и в сфере фонетических и морфологических соответствий.

Ключевые слова: 

новгородские берестяные грамоты, каноническое содержание, деловой жанр, специфика языка, фонетика, морфология, словообразование.

Стилистическая трансформация текста в юридической практике

Аннотация: 

Статья посвящена одному из видов преобразования текста, активно используемому юристами, – стилистической трансформации. Трансформация текста необходима, например, когда показания истцов, свидетелей или обвиняемых, данные устно в просторечной манере, нужно оформить в протоколе допроса, судебного решения и тому подобных документах; в практике юридической консультации нормы закона должны быть доступно истолкованы, подкреплены примерами; в педагогической деятельности законодательным догмам требуется придать популярную форму. Теоретическое осмысление данного явления обладает актуальностью и практической значимостью. Новизна исследования обусловлена тем, что автор вводит новые понятия в категориальный аппарат, в частности, выделяет два вида рассматриваемого явления – трансформацию восходящую (от просторечных и сниженных форм к книжным) и нисходящую (от официального стиля документа к популярному изложению, разговорному литературному языку). В работе рассмотрены уровни осуществления стилистического преобразования текста в юридической практике: грамматический, лексический, прагматический и композиционный, представлено описание приемов, применяемых на различных уровнях, основными из которых являются замена, добавление, опущение и перестановка. Статья имеет не только теоретическую, но и методическую направленность, так как представленный материал может быть использован в преподавании русского языка студентам - юристам, филологам.

Ключевые слова: 

язык юристов, официально-деловой стиль, стилистическая трансформация текста, грамматическая трансформация, лексическая трансформация, прагматическая трансформация, композиционная трансформация

Микроструктура двуязычного словаря активного типа

Аннотация: 

В статье представлены современная парадигма двуязычной лексикографии и авторская концепция микроструктуры двуязычного словаря активного типа, в основу которой положены функциональный и корпусный подходы. В качестве ведущих принципов современной двуязычной лексикографии признаны экспансионизм, антропоцентризм, функционализм и экспланаторность. Авторы статьи рассматривают безэквивалентность как феномен, реализуемый не только в семантике культурно- и этномаркированных единиц языка, но и в значениях слов, традиционно представляемых в двуязычных словарях как переводные эквиваленты. Данное положение иллюстрируется на примере сопоставления значений английского имени существительного view и русской лексемы мнение и устойчивого сочетания точка зрения. Анализ осуществлен на материале 127 беспредложных глагольных сочетаний типа Kv+Aview(s) (по В. Д. Аракину), извлеченных методом сплошной выборки из Параллельного подкорпуса Национального корпуса русского языка. Авторы усматривают необходимость размещения в словарной статье переводного словаря следующих четырех облигаторных зон: заголовочное слово, грамматическая информация, перевод / толкование значения, устойчивые и наиболее частотные свободные словосочетания, демонстрирующие спектр сочетаемостных возможностей вокабулы. В качестве иллюстрации предлагаемой точки зрения авторы демонстрируют фрагмент словарной статьи одного из лексико-семантических вариантов слова view, переводными аналогами которого в русском языке являются слово мнение и сочетание точка зрения. Предлагаемые читателю параллельные тексты на английском и русском языках показывают наиболее частотные конструкции с глаголами, обозначающими изменения положения (take), обладания (hold, share), восприятия (hear), а также конструкции с наиболее продуктивными в Национальном корпусе прилагательными (serious, practical, different). Используемые в постпозиции к изучаемой лексеме предлоги (of; on; about; for; about) фрагментарно представлены в текстах, иллюстрирующих сочетаемостные возможности лексемы view. Русские переводные аналоги служат доказательством вывода авторов о том, что слова view и мнение/ точка зрения являются неполными эквивалентами.

Ключевые слова: 

двуязычная лексикография, межкультурная коммуникация, микроструктура словаря, функциональный подход, корпусный подход.

RSS-материал