Лингвистика

Нулевая суффиксация и конверсия как способы словообразования

Аннотация: 

Актуальность темы исследования обусловлена изучением особенностей нулевых экспонентов в системе языка. Новизна исследования состоит в рассмотрении нулевой суффиксации и конверсии как уникальных, отличных друг от друга продуктивных способов образования слов в разноструктурных языках. Проблема исследования заключается в уточнении терминологического аппарата словообразования и устранения терминологической синонимии (нулевая суффиксация, конверсия, морфолого-синтаксический способ, семантическое словообразование). Цель исследования – отметить принципиальное отличие нетождественных друг другу способов образования слов нулевой суффиксации и так называемой конверсии в русском языке, показать «искусственность» термина конверсия для русского словообразования. Методы исследования: метод лингвистического описания, словообразовательного и грамматического анализа, лингвистического прогнозирования, теоретический анализ литературы. Теоретической базой исследования явились классические труды по языкознанию А. Мейе, И. А. Бодуэна де Куртенэ, Ф. Ф. Фортунатова, В. М. Маркова, Г. А. Николаева, В. В. Лопатина, Е. А. Земской, Н. М. Шанского, их учеников и последователей. К основным значимым результатам исследования следует отнести выявление и описание противоречий в трактовке нулевой суффиксации и конверсии как способов словоообразования в разноструктурных языках, рассмотрение особенностей данных способов словообразования с позиций учёных Казанской лингвистической школы. Изучение способов русского словообразования в их взаимосвязи и взаимодействии, сопоставление данных русского языка с фактами других языков существенно дополняют учение о развитии словообразовательной системы разноструктурных языков, углубляют дидактическую составляющую методики обучения словообразованию.

Ключевые слова: 

словообразование, нулевая морфема, нулевая суффиксация, конверсия, морфолого-синтаксический способ, семантическое словообразование.

К проблеме переводимости: культурная непереводимость

Аннотация: 

Требование к тексту перевода, который должен обладать по отношению к своим адресатам тем же потенциалом воздействия, что и исходный текст по отношению к адресатам в своем языковом и культурном сообществе, является недостаточным. Равновоздейственность обоих текстов может быть обеспечена не только переводом, но и другими видами языкового посредничества (рефератом, пересказом и т. п.). При этом содержание текста на другом языке может отличаться от содержания оригинала. Поэтому другим требованием является то, что переводной текст должен быть в максимально возможной мере семантико-структурным аналогом исходного текста. Между этими требованиями возникают противоречия, поскольку принцип равновоздейственности нередко требует отхода от языковых параллелей с оригиналом. Причиной этого зачастую является отсутствие у получателя перевода достаточной информации об этнокультурных и актуальных событийных реалиях, присутствующих в исходном тексте. Для устранения подобных преинформационных несоответствий между носителями исходных и переводных языков и культур в текст перевода вносятся дополнительные сведения, например, в виде примечаний переводчика. Однако в некоторых случаях не удается полностью преодолеть неравенства преинформационных знаний, и поэтому перевод становится возможным лишь на уровне частичной эквивалентности или вообще невозможен, что означает культурную непереводимость. Поэтому постулат «принципиальной переводимости» В. Коллера принимается с существенной оговоркой: принципиальная переводимость не исключает возможности неполной переводимости и непереводимости. При этом переводческая практика показывает, что суммарное количество переводимого несопоставимо превосходит суммарное количество непереводимого. Масштабы переводимого и непереводимого в существенной мере зависят от типа (жанра) исходного текста.

Ключевые слова: 

принципиальная переводимость, культурная непереводимость, примечания переводчика, равновоздейственность текстов в переводе, приемы перевода, преинформационные знания.

Репрезентация греческой лингвокультуры в словесных товарных знаках русского языка

Аннотация: 

Статья посвящена исследованию представленности греческой лингвокультуры в словесных товарных знаках. Данный разряд онимов рассматривается с точки зрения вербализации в них важнейших ценностных и мировоззренческих установок посредством концептов. В работе проводится анализ концептов русской и греческой культур с точки зрения выявления в них общих областей на материале словесных товарных знаков. Теоретическая и практическая значимость исследования обусловлены значительным ростом количества единиц словесных товарных знаков в языке, а также их способностью транслировать важнейшие ценности культуры. Основная задача статьи − выявление ценностно-ориентированных словесных товарных знаки и отнесение их к той или иной концептосфере. В ходе исследования были определены наиболее значимые концепты русской и греческой лингвокультур, многие из которых оказываются близкими, а иногда и идентичными, что объясняется многовековой историей их взаимодействия и взаимопроникновения. Таким образом, доказывается высокая концентрация ключевых концептов греческой лингвокультуры, таких как МИР, ВЕРА, ЛЮБОВЬ, ГЕРОИЗМ, ЗНАНИЕ, АЛФАВИТ, ВЛАСТЬ, ХАРИЗМАТИЧЕСКАЯ ЛИЧНОСТЬ и РЕМЕСЛО в словесных товарных знаках в русском языке. Степень репрезентации каждого из указанных концептов различна ввиду особой прагматической направленности исследуемого ономастического класса.

Ключевые слова: 

культура, лингвокультура, ономастика, концепт, словесный товарный знак.

Фразеологические единицы, обозначающие старый возраст человека, в английском и русском языках

Аннотация: 

Статья посвящена изучению семантики фразеологических единиц, обозначающих старость как один из возрастных периодов в жизни человека, в английском и русском языках. Цель исследования заключается в выявлении общих и специфических особенностей вторичной номинации старости с помощью фразеологических единиц в сопоставительном аспекте, анализу подлежат фразеологизмы как со структурой словосочетания, так и со структурой предложения. Тщательному изучению были подвергнуты 90 ФЕ русского языка и 51 фразеологизм английского языка, входящие во фразеосемантическую группу со значением «старый возраст». Языковые единицы были распределены в зависимости от их значения (интегральных и дифференциальных сем), отдельных этапов данного возрастного периода: пожилого возраста, старческого возраста, а также возраста долгожителей. Было выявлено, что в обоих сопоставляемых языках представлены фразеологизмы двух типов: имеющие в своем семном составе значения только интегральные семы возраста и старого возраста; ФЕ как с интегральными, так и с дифференциальными семами различных возрастных проявлений во внешности, физическом состоянии, характере и поведении старых людей. Результаты исследования показали, что старость может ассоциироваться как с пейоративной, так и с мелиоративной оценкой и вызывает различные эмоции, представленные в достаточно широком спектре эмотивных помет коннотативного компонента значения ФЕ. И в английском, и в русском языках выявлены отдельные подгруппы фразеологизмов, семантически не представленные в другом языке.

Ключевые слова: 

фразеологическая единица, обозначение старого возраста, фразео-семантическая группа, внутренняя форма, сема, буквальное значение, переосмысленное значение.

Французский язык и литературная норма ХIХ века: влияние двуязычной личности на формирование норм в русском языке (на материале творчества А. С. Пушкина)

Аннотация: 

Словарный состав русского языка, как и других языков мира, находится в постоянной эволюции, реагируя на все изменения в обществе новыми словами. Особое место в изменении словарного состава любого языка отводится процессу заимствования лексических единиц из других языков мира. Переход элементов из одного языка в другой является результатом языковых контактов и отражает историческое развитие страны в диахронии. XVIII–XIX вв. – это один из важнейших периодов истории русского литературного языка, характеризующийся активным процессом заимствования иноязычных единиц. Главным источником заимствования в этот период является французский язык, который обновляет литературную норму указанного периода. На примере текстов основоположника современного русского литературного языка А. С. Пушкина исследуется влияние двуязычной личности на формирование лексической нормы в русском языке. В статье рассматривается билингвизм автора как одно из средств освоения заимствованных слов русским языком. Анализ фактического материала выявляет функциональную значимость галлицизмов в текстах произведений А. С. Пушкина и позволяет проследить процесс изменения лексической нормы.

Ключевые слова: 

литературный язык, лексическое и фразеологическое приспособление, калькирование, галлицизм, метафизический язык, билингвизм.

Глагол ощущать: опыт семантико-когнитивного анализа

Аннотация: 

Объектом данного исследования является высокочастотный многозначный глагол ощущать, который в современном русском языке участвует в описании состояний, связанных с чувственным восприятием, то есть с базовым уровнем познания мира. Его лингвистическую и когнитивную интерпретацию осложняет факт чрезвычайной семантической близости с глаголом чувствовать и способности этих слов к синонимическому взаимозамещению в речи. Степень их семантической общности не определена, зоны функциональной конкуренции и коммуникативного размежевания не очерчены.

Цель настоящей работы заключается в определении семантико-когнитивного своеобразия глагола ощущать. Достижение этой цели направлено на решение более общей проблемы – системное разграничение трудноразличимых функционально значимых языковых единиц, актуальное также в аспекте отражения в слове русского менталитета.

Для описания семантической парадигмы многозначного глагола ощущать был использован комплексный подход, соединяющий возможности лексико-семантических методов с когнитивной методикой анализа глагольной семантики. Главным итогом исследования стало признание полудейктической природы глагола ощущать и создание модели его функционально-семантической парадигмы. Сделан вывод о необходимости разграничения четырех лексико-семантических вариантов глагола ощущать с уникальной комбинацией лексических сем, описывающих ситуации с разными когнитивными сценариями. Установлено, что этот глагол выступает в речи в качестве предиката ситуаций чувственного восприятия, физиологического, эмоционального и ментального состояний. Знание когнитивной сущности и лингвистических параметров полифункциональных глаголов помогает грамматически правильно и коммуникативно точно использовать такие слова в речи, что представляет интерес с позиций лингводидактики русского языка как иностранного.

Ключевые слова: 

полифункциональный глагол, лексико-семантический вариант, семантико-когнитивный анализ, когнитивный сценарий, функционально-семантическая парадигма.

Нетитульные сословные наименования в русском языке

Аннотация: 

В России с XV по XVIII вв. помещиками называли феодальных землевладельцев из числа бояр, а с XIX по XX вв. так называли вообще всех дворян, имевших собственные земли. Такая синонимия, с одной стороны, является оправданной, но в то же самое время таким образом происходит подмена понятий «дворянин» и «помещик». Задачами данного исследования являются определение причин, по которым производилась подобная замена и оценка их юридической и лингвистической оправданности или неоправданности.

В статье приведена краткая историческая справка о возникновении явлений вотчина и поместье. Далее описывается своеобразие лексического значения слов помещик и вотчинник и их коннотативная нагрузка, охарактеризованы наиболее важные случаи семантических переходов социальной лексики в эпоху Средневековья. Словообразовательное гнездо, центральной осью которого принято считать слово место, было подвергнуто комплексному диахроническому анализу, что и позволило на основе данных лексикографических источников и на примерах из произведений русской литературы провести описание изучаемых лексем и их дериватов. Иллюстративным материалом послужили тексты церковнославянского и древнерусского языков, языка среднерусского периода (XV – нач. XVIII вв.) и современного русского языка (кон. XVIII – нач. XXI вв.), представленные в соответствующих подкорпусах Национального корпуса русского языка.

В результате проведенного исследования были описаны основные направления семантической деривации на базе наименования помещик. Важно, что пути семантических изменений в существительных, обозначающих статус той или иной личности в общественной системе России, рассматривались в рамках общих языковых процессов.

Ключевые слова: 

помещик, вотчинник, русский язык, титул, словообразование, этимология.

Понятие collocation в зарубежной лингвистике: семантическое наполнение

Аннотация: 

Статья посвящена вопросу семантического наполнения термина «collocation» в трудах отечественных и зарубежных лингвистов. На основе анализа, проведенного авторами, были выделены и изучены толкования понятия «collocation» в зарубежных источниках в сопоставлении с отечественными, а также даны классификации, которые в совокупности приводят к наиболее точной лингвистической трактовке термина. В российской фразеологии принятый перевод термина «collocation» обозначает его как «фразеологическое сочетание», что, в свою очередь, является синонимичным понятием калькированного термина «коллокация». Зарубежная лингвистика трактует термин «collocation» вариативно, что в подавляющем большинстве случаев зависит от ученого-исследователя, дающего толкование. Вслед за многими учеными мы приходим к выводу, что зарубежная лингвистика не имеет четкой и обоснованной трактовки определения термина «collocation». Различные подходы к классификациям collocations можно разделить на широкие и узкие в зависимости от объемного состава лингвистических единиц, включаемых в ту или иную классификацию. Широкий подход, позволяющий считать идиомы и фразовые глаголы (сочетания глагола и вспомогательной частицы или предлога, образующие единую семантическую единицу) эквивалентными фразеологическим единицам, значительно расширяет понятие «collocation». Проблема семантического толкования термина «collocation» мало освещена в отечественной и зарубежной лингвистике. В представленном исследовании мы выяснили, что семантизация collocation детерминируется подходом ученого к данной тематике, что, таким образом, не дает единого и четко сформулированного определения термина. Было установлено, что понятийный аппарат, связанный с языковым феноменом collocation, нуждается в конкретизации и более детальном изучении.

Ключевые слова: 

фразеология, корпусная лингвистика, collocation, фразеологическое сочетание, коллокация, мотивированное значение, немотивированное значение.

Сохранение национальной идентичности и проблема перевода имен поступков

Аннотация: 

В статье рассматривается проблема взаимодействия культур в условиях глобализации в аспекте сохранения национальной идентичности. На примере анализа концепта «чудачество» в русском и английском языках показано, каким образом фреймовый подход способствует пониманию того, как в разных языках актуализированы представления о явлениях, объектах и ситуациях. Определена группа лексем, принадлежащих к разным частям речи, репрезентирующих концепт в русском и английском языках. На основе лексикографического анализа выявлен ряд характерных признаков, которыми обладает поступок «чудачество» в представлении носителей русского и английского языков. Перечислены инвариантные элементы поступка, а именно мотив поступка, агент поступка, действие, лежащее в основе поступка, оценка и результат поступка. На примере контекстов, представленных в Национальном корпусе русского языка и Национальном Британском корпусе, показано, каким образом актуализируются данные признаки в русскоязычном и англоязычном дискурсах, какие признаки находятся в фокусе наибольшего и наименьшего внимания. Исследование показало, что фреймовый анализ позволяет выявить расхождения языков и культур, а также способствует поиску межъязыковых лексических соответствий в сопоставляемых языках.

Ключевые слова: 

национальная идентичность, концепт, концептуализация, инвариантный признак, поступок, имя поступка.

Роль языковых метафор предмет-человек в тексте «Ταξιδευοντας. Αγγλια» Н. Казандзакиса

Аннотация: 

В современных лингвистических исследованиях метафора рассматривается в своей образной, номинативной и когнитивной функциях. В то же время ни одно из этих свойств нельзя изучать изолированно, что делает перспективным применение в метафорических исследованиях комплексного подхода, который, отталкиваясь от языкового выражения метафоры, описывал бы ее роль в языковой картине мира говорящего. В настоящей статье такой комплексный поход используется для рассмотрения роли языковых метафор ПРЕДМЕТ-ЧЕЛОВЕК в «Ταξιδεύοντας. Αγγλία» греческого писателя XX века Никоса Казандзакиса. Комплексный подход предполагает рассмотрение значения лексем, метафорически употребленных в тексте, установление основания метафорического переноса и роли макро- и микроконтекста употребления метафоры. Данные, полученные в результате такого анализа, дают возможность описать картину мира автора и установить его отношение к излагаемым событиям.

Метафоры типа ПРЕДМЕТ-ЧЕЛОВЕК в тексте «Ταξιδεύοντας. Αγγλία», отражая общую тенденцию к антропоцентричности, свойственную для восприятия мира человеком, используются для создания принципиально важных образов текста (например, самой Британской Империи), отражают авторскую позицию по тем или иным вопросам (например, языковому вопросу в Греции) и в целом играют важную роль в формировании воздействующей функции текста. Основное свойство метафор ПРЕДМЕТ-ЧЕЛОВЕК заключается в переосмыслении явлений мира неживой природы в терминах человеческих чувств и отношений. В тексте «Ταξιδεύοντας. Αγγλία» оно используется автором главным образом для описания Великобритании, ее социального и экономического положения, а также роли на международной арене. Помимо Британской Империи и ее столицы, с помощью метафор типа ПРЕДМЕТ-ЧЕЛОВЕК в тексте «Ταξιδεύοντας. Αγγλία» описаны современная промышленная цивилизация и положение дел в мире в целом.

Ключевые слова: 

метафорология, когнитивная метафора, языковая метафора, языковая картина мира, Никос Казандзакис, «Ταξιδεύοντας. Αγγλία».

RSS-материал