Лингвистика

Императив в обрядовой поэзии тувинцев

Аннотация: 

В статье описываются типовые употребления показателей императива в текстах обрядовой поэзии тувинцев. В рассматриваемых фольклорных текстах участвуют формы императива 2-го лица ед. и мн. числа в значении совета в благословениях (йөрээл); 2-го лица ед. числа в значении просьбы в заклинаниях (чалбарыг); 2-го лица мн. числа так же в значении просьбы в шаманских текстах (алгыш); формы 3-го лица ед. и мн. числа в оптативном значении (йөрээл) и проклятиях (каргыш), а также формы 1-го лица мн. и двойственного числа в значении призыва в шаманских текстах (алгыш). Выражаемые данными императивными формами частные императивные значения формируются в результате особенностей сочетаний таких структурных семантических признаков императива, как категоричность, контролируемость, персональность, а также семантическими особенностями, связанными с персональностью исполнителя каузируемого действия, характером адресата (лицо или не-лицо при императиве 2-го лица), которые в целом сочетаются в разных комбинациях со значениями желания и побуждения – основными семантическими составляющими императива. Указанные семантические признаки являются обязательными организующими языковыми составляющими текстов обрядовой поэзии тувинцев. Отмечается, что в отличие от речи и художественного текста, в языке обрядовой поэзии такие признаки императива, как категоричность и контролируемость, проявляются слабее, что объясняется, с одной стороны, большей долей семантики желания и, соответственно, меньшим присутствием компонента побуждения в благословлениях, благопожеланиях и проклятиях, с другой – характером адресата - не-лицом в шаманских текстах и заклинаниях.

Ключевые слова: 

императив, частные императивные значения, обрядовая поэзия, благословения, заклинания, шаманские тексты, благопожелания, проклятия.

Национально-культурная семантика лексических единиц, отражающих формы трудовой деятельности (на материале венесуализмов и никарагуэнсизмов)

Аннотация: 

Данная статья написана в рамках межвариантной диалектологии – относительно молодого и активно развивающегося научного направления в отечественной испанистике, основной целью которого является выявление национально-культурной специфики употребления испанского языка. Язык при этом является средством конструирования и интерпретации культуры, этничности, менталитета и действительности в целом. Для выявления этнокультурного своеобразия необходимо изучение специфичных для определенной лингвокультуры наименований феноменов окружающей действительности. Выявление лингвокультурной специфики национальных вариантов испано­язычного ареала является одной из актуальных задач современной испано-американистики. Поскольку национальная специфика речи особенно ярко проявляется при сопоставлении, в статье рассмотрено коммуникативное поведение представителей двух социокультурных общностей: венесуэльской и никарагуанской лингвокультур. Рассмотрение межвариантных лексических соответствий в сфере обозначения профессий и рода занятий видится авторами актуальным в свете расширяющихся международных контактов со странами Латинской Америки.

Материалом исследования послужили лексические единицы, составляющие семантическую группу «род деятельности», специфичные для венесуэльского и никарагуанского вариантов испанского языка и отражающие лингвокультурное своеобразие рассматриваемых стран, отобранные методом сплошной выборки из словарей «Diccionario de venezolanismos» M.J. Tejera, «Diccionario del Español de Nicaragua» Arellano Oviedo F. и «Diccionario de nicaraguanismos» H. A. Castellón. Сопоставительный анализ венесуализмов и никарагуэнсизмов, называющих формы трудовой деятельности, позволил выявить практическое отсутствие межвариантной синонимии, а также огромный пласт стилистически маркированных лексических единиц на фоне более нейтральных вариантов, что свидетельствует о степени эмотивности лингвокультуры. Результаты исследования свидетельствуют о специфичности рассматриваемых лингвокультур, являющихся своеобразным отражением экстралингвистических факторов, повлиявших на их формирование.

Ключевые слова: 

лингвокультурология, межвариантная диалектология, испанский язык, национальный вариант, Венесуэла, Никарагуа.

Классификация татарских народных говоров Урала

Аннотация: 

В статье рассматривается классификация татарских народных говоров, функционирующих в уральском этнолингвистическом регионе. Цель исследования – дать наиболее полную классификацию местных татарских говоров Урала. Актуальность данного исследования определяется учебно-методическими особенностями изучения территориальных говоров татарского языка по курсу «Татарская диалектология» в образовательных организациях Республики Башкортостан. Таксономическое описание поможет систематизировать накопленные научные сведения об особенностях местных говоров в данном регионе в их взаимосвязи с друг с другом и с другими основными материнскими говорами диалектов татарского языка, а также раскрыть наиболее общие и особенные черты в их формировании и функционировании. В основу исследования легли результаты работы таких известных диалектологов, как А. Ш. Афлетунов, Р. Г. Ахметьянов, Л. Т. Махмутова, Ф. С. Баязитова, Д. Б. Рамазанова, З. Р. Садыкова, Т. Х. Хайрутдинова, Ф. Ю. Юсупов и др.

Предлагается в классификации татарских народных говоров Урала выделить три группы: говоры Приуралья, говоры Среднего Урала, говоры Зауралья. Автор исходит из того, что при классификации должны учитываться все три принципа описания диалектов (лингвистический, историко-этнический, территориально-географический) и что говоры Урала в основном являются маргинальными.

Ключевые слова: 

диалект, говор, материнский говор, маргинальный говор, таксономия, классификация, систематизация.

RSS-материал