Лингвистика

Генитив на -у в исходной системе (на материале электронного корпуса славяно- русских памятников XI века)

Аннотация: 

Статья выполнена в русле нового научного направления в историческом языкознании – электронной, или компьютерной, палеославистики. В работе впервые конструкции генитива на рассмотрены на материале электронного корпуса славяно-русских рукописей XI века. Это весьма объемная электронная коллекция, которая в «машиночитаемом» виде представлена на портале «Манускрипт». Машиночитаемый характер интернет-издания позволяет использовать IT-модули для поиска заданных грамматических форм. В работе впервые на базе исчерпывающего объема форм и сравнительно-сопоставительного анализа с формами местного падежа единственного числа рассматривается морфологическая динамика форм родительного падежа единственного числа на . В статье приводятся факты, доказывающие широкое распространение вариативных форм генитива на –у, и определяется их семантическая специфика. В выводах исследования используется квантитативная методика, которая явственно указывает на то, что в столь ранний период взаимодействие o- и u-основ в родительном и местном падежах носило преимущественно формальный характер, в то время как в дательном падеже этого же периода уже приобрело определенную функциональную окраску. Динамика вариативности в родительном падеже ед. числа до сих пор остается недостаточно изученным явлением. Научно-исследовательская база, безусловно, нуждается во введении в научный оборот как новых данных, так и новых выводов в теоретико-грамматическом плане.

Ключевые слова: 

историческая лингвистика, древнерусский язык XI века, электронный корпус, электронная палеославистика, генитив субстантивных форм, динамика форм.

Концептуальные принципы формирования семантики членов русского и арабского фразеологического поля «Питание»

Аннотация: 

В статье представлен анализ концептуальных принципов формирования семантики русских и арабских фразеологизмов, включающих в свой состав лексемы из семантического поля «Питание»; выявляются сферы и семантические поля, активно пополняемые исследуемыми фразеологизмами, базовые модели мотивации фразеологических значений, общее и специфическое в реализации данных моделей по языкам (выделены и комплексно проанализированы в семантическом, лингвокогнитивном и лингвокультурологическом аспектах русское и арабское фразеосемантические поля «Питание». Проведенное исследование позволяет уточнить некоторые положения о процессе формирования и структурирования фразеосемантических полей в неродственных и разноструктурных языках; о концептуальных принципах идиоматизации внутренней формы фразеологических единиц разного типа, включающих в свой состав лексику одного семантического поля; выявлено общее и специфическое в принципах идиоматизации внутренней формы исследуемых фразеологизмов. Установлены экстралингвистические и собственно лингвистические факторы, обусловливающие общее и специфическое в принципах концептуализации мира с помощью русских и арабских членов фразеосемантического поля «Питание». Выводы и конкретный материал исследования могут быть использованы при чтении курсов по теории языка и перевода, общей семантике, лингвокультурологии; в лексикографической практике при составлении одноязычных и двуязычных фразеологических словарей; в преподавании русского и арабского языков как иностранных.

Ключевые слова: 

фразеологизм, семантическое поле, фразеосемантическое поле, модель мотивации.

Сопоставительный анализ структурно-семантических особенностей русских и немецких прохибитивных паремий

Аннотация: 

В представленной статье речь идет о репрезентации прохибитивной семантики в русских и немецких паремиях. Данное исследование основано на сопоставительном анализе структурно-семантических особенностей паремиологических изречений, содержащих прохибитивные конструкции. В картотеку исследования вошли 2743 паремиологические единицы (1500 русских и 1243 немецких паремий), отобранные методом сплошной и специальной выборки из авторитетных русских и немецких паремиологических сборников таких авторов, как В. П. Аникин, Х. и А. Байер, С. Вагенер, К. Вандер, В. И. Даль, В. П. Жуков, К. Зимрок, И. И. Иллюстров, В. М. Мокиенко, И. М. Снегирев. На основе эмпирической базы исследования были выделены 10 русских и 10 немецких синтаксических структур, эксплицитно выражающих прохибитивную семантику в пословицах, поговорках и народных приметах. Автор статьи дефиницирует понятие прохибитивной конструкции в широком смысле, приводит процентное соотношение частотности употребления каждой структуры как среди русских, так и немецких паремий. В ходе структурно-семантического анализа представленных конструкций выявляются общие синтаксические и семантические характеристики, также наряду с ними раскрываются структурно-семантические различия анализируемых паремиологических изречений. Лакунарность, образованная ввиду отсутствия некоторых структурных эквивалентов в сопоставляемых языках, по мнению автора, связана с различиями черт национального менталитета в паремиологическом пространстве русского и немецкого языков.

Ключевые слова: 

прохибитив, прохибитивная конструкция, паремия, структурно-семантический анализ, русский язык, немецкий язык.

Прагматика иронии в современном политическом дискурсе (на примере русского и английского языков)

Аннотация: 

Статья посвящена анализу места и роли иронии в современном политическом дискурсе. Целью работы является сравнение и выявление общих закономерностей в функционировании иронии в русском и англоязычном политическом дискурсе в соответствии с коммуникативной интенцией автора. Материалом исследования явились высказывания государственных деятелей России, Великобритании и США последних лет. В статье показано, что частотность иронии, ее насыщенность во многом определяются характером политического жанра. В работе выделены основные функции иронии в политическом дискурсе, соответствующие ее стратегиям, среди которых указываются следующие: агрессия – манипулирование – развлечение. Впервые предлагается представить функции иронии в виде парадигм, представляющих собой пары противоположностей: нападение – защита, сближение – дистанцирование, самовозвышение – самопринижение. Эти функции не вступают в противоречие, а пересекаются и взаимодополняют друг друга, что соответствует многоплановой природе иронии. Делается вывод об ироничности как неотъемлемом качестве истинного лидера, что справедливо и для русской, и для англоязычной лингвокультур. Анализ речей политиков показывает, что наиболее эффективно воздействуют на аудиторию именно те ораторы, которые часто прибегают к иронии.

Ключевые слова: 

ирония; политический дискурс; жанр; функции; стратегии.

Ценностно-смысловая ретроспектива устаревших лексических заимствований (на материале романа А. Н. Толстого «Пётр I»)

Аннотация: 

В статье рассматривается проблема семантико-дискурсивной трансформации устаревшей заимствованной лексики в художественно-историческом дискурсе. Научной гипотезой исследования служит предположение о взаимовлиянии двух факторов: внешнего (когнитивно-коммуникативных потребностей) и внутреннего (закономерностей самоорганизации лексико-семантической подсистемы языка). Исследование семантической динамики устаревшей лексики базируется на методологической доктрине современной лингвокогнитологии, согласно которой познавательно-дискурсивная практика является основным стимулом ценностно-смыслового развития лексико-семантической подсистемы языка. Когнитивно-функциональный подход, применяемый к исследованию текста исторического романа, позволяет выделить ряд факторов, обусловливающих семантическую динамику устаревающих заимствований. Одним из них является взаимодействие семантики устаревших заимствованных лексем и исконной лексики друг с другом в условиях конкретного историко-культурного контекста и изменяющейся дискурсивной ситуации. Вторым фактором диахронического изменения семантики заимствованного слова служит взаимодействие эксплицитных (денотативных) и имплицитных (ассоциативно-смысловых) сем. Третьим фактором, актуализирующим диахронические процессы в семантике заимствованного слова, служит модификация отраженных в сигнификате лексического значения денотативных признаков, инициирующая контенсиональное варьирование смысловой структуры иноязычной лексемы, затрагивающее её интенсионал – стабильное ядро лексического значения. Контенсионал и экстенсионал значения заимствованного слова варьируются под влиянием дискурсивно-когнитивных изменений в языковом сознании воспринимающего его современного реципиента. Четвертым стимулом к устареванию заимствованной лексики служит извлекаемая из всех составляющих дискурсивную деятельность информация.

Ключевые слова: 

устаревшая заимствованная лексика, предикатный концепт, смысловой элемент дискурса, коннотация, коммуникативное событие.

О продуктивности ономатопеической лексики французского языка

Аннотация: 

В статье рассматривается ономатопея как лингвистический феномен и как способ образования новых слов во французском языке. Автором излагаются основные направления исследований в области ономатопеи как в историческом, так и в современных подходах. В статье затронут вопрос о разграничении ономатопов и междометий с точки зрения словообразовательной и синтаксической функций. Автор излагает и оценивает существующие классификации ономатопеической лексики, построенные по тематическому и орфографическому принципам.

На основе общенаучных и лингвистических методов исследования корпусной лексики французского языка, представленной в словарях французских лингвистов, автором сделан вывод о возможности классификации ономатопеической лексики на основе принципа продуктивности. Прием количественного подсчета продуктивности ономатопов позволил наглядно продемонстрировать способность их к образованию различных частей речи французского языка. Выводы о продуктивности ономатопов, сделанные автором, подкреплены шкалами количественного соотношения частей речи ономатопеического происхождения. В перспективе возможно изучение ономатопеической лексики с точки зрения лингвистики речи, а именно коммуникативного фонда, состоящего из звукоподражательных слов, партикул, просодий слова и фразовой интонации на всех ее уровнях

Ключевые слова: 

ономатопеическая лексика, классификация, части речи, принципы, французский язык, продуктивность.

Интерпретация числа в языке Д. Хармса

Аннотация: 

Статья посвящена актуальной для современного языкознания проблеме изучения категории числа в коммуникативно-прагматической интенции художественного текста. Объектом рассмотрения стали поэтические и прозаические тексты писателя Даниила Хармса, которые необходимо интерпретировать в русле зауми авангарда. Цель работы – выявление особенностей употребления числа в лингво-когнитивной наррации писателя. В рамках данной статьи интегрируются понятия абсурд и алогизм как две структурно-стилистические единицы дискурсивного потенциала писателя. В результате проведенного анализа можно утверждать, что число в системе языка Д. Хармса оказывает непосредственное влияние на сочетаемость языковых элементов как с точки зрения лексико-семантической связности, так и в плане композиционно-структурного моделирования высшей коммуникативной единицы языка – текста. Так, основной функцией числа становится когерентная функция. Доминирующим принципом создания текстового пространства Хармса является кумулятивный (накопительный): нанизывание однотипных событий, персонажей, стандартизированность структурных конструкций и, как следствие, их полное или частичное разрушение в конце. Аналогичное происходит и с числами, которые подвергаются забыванию, трансформации. Нарушение числовой соотнесенности ведет к деформации сюжета и героя. Следует отметить, что числа-дескрипторы в языке Даниила Хармса образуют особую концептосферу, репрезентирующую авторские интенции.

Ключевые слова: 

абсурд, число, числовая соотнесенность, когерентная функция, алогичный язык, трансформация.

Текстообразующие функции ономатопеи в контексте рекламного дискурса

Аннотация: 

В статье рассматривается рекламный дискурс, в котором используется ономатопея. Автором, в частности, были поставлены следующие задачи: используя традиционную концепцию Р.-А. де Богранда и В. Дресслера о семи критериях текстуальности, проследить, каков потенциал звукоподражаний в текстообразовании, насколько функционален звукоподражательный рекламный текст, как в нем проявляются текстовые характеристики и как именно работают законы текстообразования в ономатопеических текстах рекламного дискурса. В настоящем исследовании звукоподражательный рекламный дискурс рассматривается с позиции стилистики. Предпринята попытка выяснить, как проявляют себя различные стилистические средства в звукоподражаниях, рассмотрена звукопись и фономорфология ономатопеи рекламы, структурные особенности, рифма. Для получения более объективной информации относительно оправданности использования в рекламе как ономатопеи в целом, так и конкретно отдельных ее выразительных форм нами также был осуществлен опрос потенциальных покупателей (носителей языка) на предмет эффективности предложенной звукоподражательной рекламы для них лично при возможном выборе товаров. Разделив и систематизировав полученные предпочтения, мы попытались определить, что именно делает рекламу примечательной для покупателя в различных случаях. На основе полученных комментариев составлен анализ и выводы.

Ключевые слова: 

рекламный дискурс, реклама, ономатопея, звукоподражание, критерии текстуальности, стилистика рекламного текста.

Оппозиционные отношения антропонимов в антифразах

Аннотация: 

Статья посвящена лингвистическому осмыслению оппозиционных отношений антропонимов в антифразах, которые созданы на основе прецедентных единиц путем замены всех компонентов на противопоставленные по смыслу слова. Объектом исследования являются антифразы и их прецедентные прототипы, в состав которых входят антропонимы. Цель данной работы заключается в выявлении главных способов и условий актуализации оппозиционных отношений между антропонимами в антифразах. В статье проанализированы характерные особенности прецедентных прототипов антифраз, дана классификация исходных антропонимов на две группы – множественные и единичные; особое внимание уделено выявлению способов реализации контраста антропонимов. Показано, что множественные антропонимы заменяются на основе понятийного значения, которое указывает на пол носителей имени и принадлежность имени к определенному этносу; единичные антропонимы заменяются по более детальным признакам, связанным с конкретными носителями имен. Выделены особые способы для создания оппозитов антропонимов: сохранение словообразовательной структуры с заменой части или всех компонентов прототипов и прочтения личных собственных имен справа налево. В результате проведенного исследования выявлено, какие константы русской лингвокультуры сохраняют актуальность для сознания современных носителей языка.

Ключевые слова: 

антифраза, прецедентная единица, множественный антропоним, единичный антропоним, контраст, оппозиция, лингвокультура.

Сложности перевода деантропонимических наименований с немецкого языка на русский

Аннотация: 

Лексическая система языка быстро реагирует на происходящие в обществе изменения. Наиболее заметно это становится в период преобразований или кризисов, что приводит к появлению у знакомых слов иного, зачастую переосмысленного, значения или к созданию новых лексических единиц, обладающих, как правило, ярко выраженной экспрессивностью. Примером таких процессов, в частности в немецком языке, являются деантропонимические наименования различных частей речи – глаголы, наречия, прилагательные, существительные. Сферой употребления таких новообразований является политический дискурс онлайн-СМИ, который практически в режиме реального времени отражает актуальные события общественно-политической жизни. Носители языка вряд ли испытывают сложности в «дешифровке» подобных наименований, поскольку им знакомы культурные маркеры – конкретные персоналии, от имен которых образованы деонимы, и ситуация, связанная с появлением нового слова. Трудности могут возникнуть в случае необходимости передачи информации с одного языка на другой, что обусловлено рядом объективных причин – отсутствием эквивалентов в двуязычных словарях и специфических приемов перевода. Особый интерес в этом случае представляет поиск решения данной переводческой проблемы, апробация которого была проведена со студентами Университета МГИМО. В результате последующего анкетирования были выявлены основные сложности и пути их преодоления в поиске удачного решения данной переводческой проблемы. Особое значение в этой связи играет лингвокультурологическая модель перевода. Она позволяет учитывать особенности не только разных языков, но и различных культур. В процессе передачи информации на другой язык необходимо установить лингвокультурную специфику исходного текста и предложить вариант ее преодоления, максимально сохранив в переводе особенности и функциональное предназначение исходного текста.

Ключевые слова: 

немецкий язык, деоним, деонимизация, политический дискурс, культура, перевод.

RSS-материал