Лингвистика

Актуализация абстрактных фреймов в текстах и дискурсах: подходы и методы исследования

Аннотация: 

В статье рассматриваются как традиционные теоретические и методологические основания фреймовой семантики, так и современные концепции и подходы. В качестве теоретической базы используются труды авторов, которые дали начало становлению и развитию фреймовой семантики как отдельной дисциплины. Среди таких исследователей выделяются лингвист Чарльз Филлмор, который считается создателем теории фреймовой семантики, и учёные-когнитивисты Марвин Минский и Лоуренс Барсалу, идеи которых легли в основу как когнитивной теории фреймов, так и лингвистической, которой и посвящена настоящая работа. Кроме того, в статье сопоставляются новейшие исследования, представляющие попытки соединения теории фреймов с методами и подходами других дисциплин в рамках лингвистики (особенно научных изысканий в области лингвокультурологии и теории дискурсов). Подобные исследования по большей части характерны для зарубежных лингвистов (здесь рассматриваются труды таких учёных, как Александр Цим, Дитрих Буссе, Клаудиа Фраас, Йозеф Кляйн). Цель настоящей работы – показать релевантность соединения теории фреймов и дискурс-анализа при рассмотрении фреймов как лингвистических феноменов. Наряду с анализом работ исследователей и на их основе предлагается собственная технология сравнительно-сопоставительного изучения абстрактных фреймов на примере фрейма толерантность.

Ключевые слова: 

фреймовая семантика, дискурс-анализ, фреймы, сравнительно-сопоставительные исследования, методология исследования, толерантность.

Русская речь с тюркскими (узбекскими) языко-речевыми вкраплениями

Аннотация: 

В статье рассматривается проблема функционирования современного русского языка в условиях контактирования с узбекским языком; анализируются языковые единицы узбекского языка в русской речи узбекистанцев; делается вывод о том, что в Узбекистане русский язык не имеет регионального литературного варианта; тюркские (узбекские) языковые единицы, использующиеся в русской речи, адаптируются под нормы современного русского литературного языка. Такое явление характерно и для функционирования русского языка в Казахстане, Кыргызстане и т. д. Русская речь русскоязычных узбекистанцев вбирает в себя языковые единицы, которые высокочастотны в узбекской речи, поэтому перцептивно быстро воспринимаются и артикуляционно легко реализуются в русском речевом потоке русскоязычных узбекистанцев. Это, как правило, лексика географическая, разговорно-обиходная. Использование узбекских языковых единиц в русской речи узбекистанцев сопровождается словообразовательной, морфологической и синтаксической адаптацией. Эти языковые единицы узбекского языка в русской речи нередко маркируются другой стилистической окраской, в сравнении с их стилистической маркированностью в исконной узбекской речи. На основе этих узбекских языковых единиц образуются новые слова, характерные для русской речи русскоязычных узбекистанцев, но нехарактерные для узбекской речи узбекофонов.

Ключевые слова: 

контактирование языков, русская речь, узбекские языковые единицы, лексика, словообразование, морфология.

Образы «своих» и «чужих» в идеологемах постперестроечного периода (на материале газеты «Известия»)

Аннотация: 

На материале выявленных методом сплошной выборки текстов в газете «Известия» за 1992 год описываются тематические группы идеологем постперестроечного периода «Демократия» и «СССР». Выбор издания для их анализа мотивирован тем, что «Известия» с 1991 года позиционирует себя как независимый аналитический печатный источник, в котором публикуются как идеологически верные, так и оппозиционные высказывания.

Семантическое пространство политического дискурса формируется на основе дихотомии «свои – чужие», и идеологемы концентрируют данную установку в зависимости от политической ситуации. Изменение расстановки сил в данной оппозиции в постсоветском политическом дискурсе по сравнению с советским связано с перестройкой прежних семантических связей и установлением новых в группах идеологем «Демократия» и «СССР» (общее количество рассмотренных идеологических контекстов – 429), что повлияло на трансформацию общественно-мировоззренческих и ценностных представлений.

Выделены составляющие тематических групп идеологем «Демократия» и «СССР», охарактеризованы способы формирования образов «своих» и «чужих» в данных тематических группах на основе классификации О. С. Иссерс (определяющей речевое воздействие как операции над семантическими сетями: установление новых ассоциаций и разрыв ассоциативных зависимостей), выявлены частотные схемы, используемые для формирования идеологического содержания.

Идеологемы выступают основой для целенаправленного формирования определенных представлений, исследование схем их моделирования представляет особую актуальность для разработки методов противодействия им.

Ключевые слова: 

идеологема, газета «Известия», тематические группы, демократия, СССР, оппозиция «свои – чужие», постперестроечный, постсоветский, дискурс.

Интержанровая специфика доводов к пафосу

Аннотация: 

В статье рассматривается проблема интержанровости на примере нарушений тональности официально-делового общения и включения в него элементов или целых речевых жанров бытового общения. Анализируется вопрос коммуникативных намерений говорящего, пытающегося реализовать элементы доверительного межличностного общения в ненормативной для этого коммуникативной среде. Доводы говорящего к пафосу (в отличие от аргументов, апеллирующих к логосу или этосу) рассматриваются как попытка адресанта установить положительный эмоциональный контакт с собеседником, расположить к себе конверсационного партнера, убедить его в искренности сообщаемых ему сведений. В качестве используемых говорящим доводов к эмоциональной памяти и чувствам собеседника характеризуются такие манипулятивные приемы, как самофальсификация, положительная самопрезентация, интимизация общения, актуализация низкой степени личного участия в произошедшем, заверения в искренности. Также анализируется показательный случай инкорпорирования в речевой жанр допроса элементов речевого жанра «разговора по душам». Подобная коммуникативная тактика говорящего представляет собой попытку ориентации на собеседника и вызова в нем ответной реакции, направленной на дальнейшую позитивизацию общения. Постулируемые тезисы аргументируются и подтверждаются примерами из практики производства судебных психолого-лингвистических экспертиз.

Ключевые слова: 

интержанровость, доводы к пафосу, самофальсификация, положительная самопрезентация, заверения в искренности, интимизация.

Перевод в арабской культурной традиции (VII–XXI вв.)

Аннотация: 

В данной статье рассматривается история перевода в арабском мире на протяжении веков, то, как через перевод было раскрыто знание, воспринятое арабами от предшественников, то, как оно было передано другим народам, а именно: а) влияние на европейскую культуру на ранних этапах арабской цивилизации; б) зависимость от Запада в новейшее время.

Приводится статистика, иллюстрирующая состояние перевода и динамика его развития за последнее время. Обсуждается решение ряда практических проблем правительствами различных арабских стран. Одно из них – это создание Высшего Арабского Института Переводов в Алжире в 2005 году.

Цель данного исследования заключается в рассмотрении эволюции перевода на арабский язык и подчеркивается, как благодаря переводу арабы смогли усвоить знания других народов, а также повлиять на европейскую науку.

Мы рассмотрели изменения ситуации за последние века: периоды упадка и расцвета, их причины, отметили, как благодаря усилиям арабских специализированных центров переводов в этих странах происходило приобщение населения к шедеврам мировой литературы.

Ключевые слова: 

перевод, статистика, иллюстрирующая состояние перевода, история перевода в арабском мире, арабская цивилизация, Высший Арабский Институт Перевода.

Лингвокультурологический анализ автобиографического произведения А. И. Герцена «Былое и думы»

Аннотация: 

В статье дается рече-поведенческий анализ первых четырех частей «Былого и дум» А. И. Герцена, охватывающих его жизнь и революционную борьбу в России с 1812 по 1847 годы. Нами предпринята попытка применить к тексту А. И. Герцена лингвистический подход, способный акцентировать культурологически значимые идейные искания в кругах демократически настроенной интеллигенции. Исследование проводилось с опорой на концепцию рече-поведенческих тактик Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова, которые рассматривают их в соотношении с понятиема сапиентема (тема per se) и понимают ее как сопряжение нескольких идей, прежде всего, онтологической и этической, представляющее собой априорное и невербальное врожденное сознание (знание и этическую установку). Эти ученые полагают, что на глубинном уровне ментальности человека тактики выражают интегральный смысл-интенцию, а на поверхностном – существуют в вербальных реализациях. Будучи духовным багажом нации, рече-поведенческие тактики (как и их вербальные реализации) социальны и используются всеми носителями языка, поэтому им свойственна клишированность. В работе рассматриваются группы тактик прославления равенства, свободы, дружбы, братства, патриотизма, отражающих важный фрагмент русской национальной культуры – любовь к морали, сопровождаемую «исконно русской приверженностью к гуманизму». Делаются выводы, что: 1) историческая составляющая рече-поведенческих тактик продолжает быть актуально-современной и в наше время, которому свойственны ослабление ценностных человеческих приоритетов; рост индивидуалистических настроений, выражающийся в речевой агрессии; межнациональная рознь; неправильно выстроенная система отношений к богатству; 2) актуализируют использование данных тактик выражаемые ими мысли о должном равенстве людей; свободе как освобождении от рабства, деспотизма, насилия; дружбе как стремлении к общению и духовному единению; братстве, строящемся на общении вне социальных различий и солидарности; патриотизме, проявляющемся в любви к родине и своему народу, в борьбе против иностранного ига.

Ключевые слова: 

рече-поведенческая тактика, равенство, свобода, дружба, братство, патриотизм.

Семантика сопоставительных отношений в народных приметах

Аннотация: 

В статье описаны народные приметы со структурой сложного предложения, выражающего синкретичную условно-сопоставительную семантику. Актуальность предпринятого исследования определяется возросшим в последние годы интересом к синтаксической семантике, полиаспектное рассмотрение которой позволяет уточнить статус некоторых синтаксических единиц, в частности синтаксических союзов и синкретичных синтаксических связей и отношений. Цель исследования заключается в том, чтобы выявить основные закономерности вербализации сопоставительных отношений в таком специфическом жанре устного народного творчества, как народные приметы, на поверхностном уровне имеющие структуру предложения (простого или сложного). Основными методами исследования в данной работе являются метод наблюдения за изучаемым материалом в условиях его естественного функционирования и метод лингвистического эксперимента. Метод лингвистического эксперимента основан на различных синтаксических трансформациях и синонимических преобразованиях, способствующих объективации глубинных семантических отношений. Проведенный нами анализ позволил выявить периферийное значение, не отмеченное в существующей лингвистической литературе, – значение ожидания говорящего как инвариантное для народных примет. Кроме того, рассмотрены основные структурные особенности примет с условно-сопоставительной семантикой: синтаксический параллелизм, общность модально­временных планов, лексическая соотнесенность параллельных тем и рем предикативных единиц, образующих сложное предложение.

Ключевые слова: 

народные приметы, синкретичная семантика, сложносочиненное предложение, сочинительный союз а, семантическая структура.

Способы перевода английских фразеологических единиц с компонентом - музыкальным термином на русский язык

Аннотация: 

Статья посвящена изучению трех способов перевода безэквивалентных фразеологических единиц с компонентом - музыкальным термином с английского языка на русский: дескриптивного, лексического и комбинированного. Отмечается, что дескриптивный способ перевода представляет собой передачу безэквивалентных фразеологических единиц языка источника описательно, то есть с помощью словосочетаний, свободных конструкций. Лексический способ перевода используется в том случае, если фразеологические единицы языка-источника имеют семантическое соответствие в языке рецепторе в виде отдельной лексемы (монолексемы) или набора отдельных лексем. Комбинированный перевод представляет собой объединение двух или более видов перевода, в том числе и при наличии фразеологических соответствий: с помощью фразеологических аналогов, дескриптивного, лексического перевода и/ или калькирования. Указаны достоинства и недостатки каждого из представленных видов перевода и их процентное соотношение в рассматриваемом материале. В качестве иллюстративного материала представлены варианты как словарного, так и контекстуального перевода, в основе которых лежит соблюдение норм языка рецептора. Делается вывод о том, что, с одной стороны, переводчики достаточно часто прибегают к использованию межъязыковых соответствий, представленных в двуязычных фразеологических словарях, с другой стороны, в арсенале переводчиков имеются интересные случаи творческого контекстуального перевода, позволяющие сохранить яркий первоначальный образ фразеологических единиц языка источника.

Ключевые слова: 

фразеологическая единица, безэквивалентные фразеологические единицы, семантическое соответствие, дескриптивный способ перевода, лексический способ перевода, комбинированный способ перевода, язык рецептор.

Роль языка молодежных субкультур в печатных изданиях молодежной тематики

Аннотация: 

В статье рассмотрена роль языка молодежных субкультур в печатных изданиях молодежной тематики (на примере субкультуры байкеров). Подростковая и молодежная пресса представляет собой особую отрасль современной журналистики. Ее особенность заключается не только в передаче определенного рода информации, но и в воспитании молодого поколения, формировании его жизненной позиции и мировоззрения. Молодежные издания отличает от другой прессы неакадемический стиль изложения и подачи материалов. С целью воздействия на умы и эмоции молодого читателя авторы используют различные средства, самым универсальным из которых является использование лексических единиц различных молодежных субкультур в статьях соответствующей тематики. Подобный способ подачи информации в статье отвечает эстетическим потребностям и интеллектуальному потенциалу адресата, что дает возможность для достижения большего положительного эффекта воздействия. Информация воспринимается аудиторией в полном объёме, что в основном происходит за счёт доступности языка, с помощью которого оформлены материалы. Благодаря таким языковым конструкциям статьи печатных изданий, которые довольно большие по размеру, становятся более доступными, выразительными и интересными для молодой публики, так как насыщены лексическими элементами, распространёнными именно в их аудитории. Добавление в материалы статей молодежного сленга акцентирует внимание читателя на актуальной проблеме современности и непосредственно формирует пути ее решения. В этом выражается воспитательная функция молодежной прессы. Из СМИ молодое поколение черпает информацию, создающую стереотипы и модели его поведения, жизненные ценности, приоритеты и ориентиры. Специфика данного вида журналистики определяется чётко выраженной возрастной ориентированностью на подростковую и молодежную аудиторию. В связи с этим в ней применяются особые, специфические приёмы отображения действительности, собственные выразительные средства, формы, способы контакта с аудиторией. Именно поэтому становится значимым изучение реальных возможностей, потребностей, способностей современной молодежной прессы.

Ключевые слова: 

СМИ, молодежь, сленг, субкультура, байкеры, речевое воздействие, воспитательная функция.

Межкультурные аспекты лингвистики: кодирование информации в текстах

Аннотация: 

Данная статья посвящена рассмотрению способов кодирования информации в текстах в условиях межкультурной коммуникации. Особое внимание в случае функционирования вербальных кодов уделено рассмотрению таких явлений, как перекодировка и семи-коммуникация. Сопоставительный метод исследования в области славянских языков, в первую очередь русского и польского, позволил авторам статьи прокомментировать функционирование текстов в условиях межкультурной коммуникации, выделить основные свойства текста, а именно: формальные и структурные характеристики, семантические, прагматические и дистрибутивные свойства. Наиболее ярко проявляются проблемы межкультурной коммуникации при кодировании информации в текстах на семантическом уровне. В данном исследовании авторы останавливаются на более детальном рассмотрении семантических свойств текста, так как в настоящее время они имеют, можно сказать, стратегическое значение, поскольку именно по ним определяется степень понимания коммуникантами друг друга. Более подробно с опорой на языковые факты русского и польского языков рассмотрен один из интересных фактов проявления семантического аспекта в межкультурной коммуникации – креативная функция языка, в частности, семантизация грамматических форм. В результате проведенного исследования авторы приходят к выводу о том, что проблемы межкультурной коммуникации не сводятся только к языковым проблемам, что язык неизбежно связан с культурой, а следовательно, с ассоциативными полями и концептосферой. Более того, авторы доказывают, опираясь на материал русского и польского языков, что в языках мира есть не только специфичное, но и универсальное, что способствует общему пониманию в условиях межкультурного общения и созданию своего рода когнитивной модели коммуникации.

Ключевые слова: 

межкультурная коммуникация, перекодировка, семи-коммуникация, свойства текста (семантические, прагматические, дистрибутивные), русский язык, польский язык.

RSS-материал