Лингвистика

Семантика сопоставительных отношений в народных приметах

Аннотация: 

В статье описаны народные приметы со структурой сложного предложения, выражающего синкретичную условно-сопоставительную семантику. Актуальность предпринятого исследования определяется возросшим в последние годы интересом к синтаксической семантике, полиаспектное рассмотрение которой позволяет уточнить статус некоторых синтаксических единиц, в частности синтаксических союзов и синкретичных синтаксических связей и отношений. Цель исследования заключается в том, чтобы выявить основные закономерности вербализации сопоставительных отношений в таком специфическом жанре устного народного творчества, как народные приметы, на поверхностном уровне имеющие структуру предложения (простого или сложного). Основными методами исследования в данной работе являются метод наблюдения за изучаемым материалом в условиях его естественного функционирования и метод лингвистического эксперимента. Метод лингвистического эксперимента основан на различных синтаксических трансформациях и синонимических преобразованиях, способствующих объективации глубинных семантических отношений. Проведенный нами анализ позволил выявить периферийное значение, не отмеченное в существующей лингвистической литературе, – значение ожидания говорящего как инвариантное для народных примет. Кроме того, рассмотрены основные структурные особенности примет с условно-сопоставительной семантикой: синтаксический параллелизм, общность модально­временных планов, лексическая соотнесенность параллельных тем и рем предикативных единиц, образующих сложное предложение.

Ключевые слова: 

народные приметы, синкретичная семантика, сложносочиненное предложение, сочинительный союз а, семантическая структура.

Способы перевода английских фразеологических единиц с компонентом - музыкальным термином на русский язык

Аннотация: 

Статья посвящена изучению трех способов перевода безэквивалентных фразеологических единиц с компонентом - музыкальным термином с английского языка на русский: дескриптивного, лексического и комбинированного. Отмечается, что дескриптивный способ перевода представляет собой передачу безэквивалентных фразеологических единиц языка источника описательно, то есть с помощью словосочетаний, свободных конструкций. Лексический способ перевода используется в том случае, если фразеологические единицы языка-источника имеют семантическое соответствие в языке рецепторе в виде отдельной лексемы (монолексемы) или набора отдельных лексем. Комбинированный перевод представляет собой объединение двух или более видов перевода, в том числе и при наличии фразеологических соответствий: с помощью фразеологических аналогов, дескриптивного, лексического перевода и/ или калькирования. Указаны достоинства и недостатки каждого из представленных видов перевода и их процентное соотношение в рассматриваемом материале. В качестве иллюстративного материала представлены варианты как словарного, так и контекстуального перевода, в основе которых лежит соблюдение норм языка рецептора. Делается вывод о том, что, с одной стороны, переводчики достаточно часто прибегают к использованию межъязыковых соответствий, представленных в двуязычных фразеологических словарях, с другой стороны, в арсенале переводчиков имеются интересные случаи творческого контекстуального перевода, позволяющие сохранить яркий первоначальный образ фразеологических единиц языка источника.

Ключевые слова: 

фразеологическая единица, безэквивалентные фразеологические единицы, семантическое соответствие, дескриптивный способ перевода, лексический способ перевода, комбинированный способ перевода, язык рецептор.

Роль языка молодежных субкультур в печатных изданиях молодежной тематики

Аннотация: 

В статье рассмотрена роль языка молодежных субкультур в печатных изданиях молодежной тематики (на примере субкультуры байкеров). Подростковая и молодежная пресса представляет собой особую отрасль современной журналистики. Ее особенность заключается не только в передаче определенного рода информации, но и в воспитании молодого поколения, формировании его жизненной позиции и мировоззрения. Молодежные издания отличает от другой прессы неакадемический стиль изложения и подачи материалов. С целью воздействия на умы и эмоции молодого читателя авторы используют различные средства, самым универсальным из которых является использование лексических единиц различных молодежных субкультур в статьях соответствующей тематики. Подобный способ подачи информации в статье отвечает эстетическим потребностям и интеллектуальному потенциалу адресата, что дает возможность для достижения большего положительного эффекта воздействия. Информация воспринимается аудиторией в полном объёме, что в основном происходит за счёт доступности языка, с помощью которого оформлены материалы. Благодаря таким языковым конструкциям статьи печатных изданий, которые довольно большие по размеру, становятся более доступными, выразительными и интересными для молодой публики, так как насыщены лексическими элементами, распространёнными именно в их аудитории. Добавление в материалы статей молодежного сленга акцентирует внимание читателя на актуальной проблеме современности и непосредственно формирует пути ее решения. В этом выражается воспитательная функция молодежной прессы. Из СМИ молодое поколение черпает информацию, создающую стереотипы и модели его поведения, жизненные ценности, приоритеты и ориентиры. Специфика данного вида журналистики определяется чётко выраженной возрастной ориентированностью на подростковую и молодежную аудиторию. В связи с этим в ней применяются особые, специфические приёмы отображения действительности, собственные выразительные средства, формы, способы контакта с аудиторией. Именно поэтому становится значимым изучение реальных возможностей, потребностей, способностей современной молодежной прессы.

Ключевые слова: 

СМИ, молодежь, сленг, субкультура, байкеры, речевое воздействие, воспитательная функция.

Межкультурные аспекты лингвистики: кодирование информации в текстах

Аннотация: 

Данная статья посвящена рассмотрению способов кодирования информации в текстах в условиях межкультурной коммуникации. Особое внимание в случае функционирования вербальных кодов уделено рассмотрению таких явлений, как перекодировка и семи-коммуникация. Сопоставительный метод исследования в области славянских языков, в первую очередь русского и польского, позволил авторам статьи прокомментировать функционирование текстов в условиях межкультурной коммуникации, выделить основные свойства текста, а именно: формальные и структурные характеристики, семантические, прагматические и дистрибутивные свойства. Наиболее ярко проявляются проблемы межкультурной коммуникации при кодировании информации в текстах на семантическом уровне. В данном исследовании авторы останавливаются на более детальном рассмотрении семантических свойств текста, так как в настоящее время они имеют, можно сказать, стратегическое значение, поскольку именно по ним определяется степень понимания коммуникантами друг друга. Более подробно с опорой на языковые факты русского и польского языков рассмотрен один из интересных фактов проявления семантического аспекта в межкультурной коммуникации – креативная функция языка, в частности, семантизация грамматических форм. В результате проведенного исследования авторы приходят к выводу о том, что проблемы межкультурной коммуникации не сводятся только к языковым проблемам, что язык неизбежно связан с культурой, а следовательно, с ассоциативными полями и концептосферой. Более того, авторы доказывают, опираясь на материал русского и польского языков, что в языках мира есть не только специфичное, но и универсальное, что способствует общему пониманию в условиях межкультурного общения и созданию своего рода когнитивной модели коммуникации.

Ключевые слова: 

межкультурная коммуникация, перекодировка, семи-коммуникация, свойства текста (семантические, прагматические, дистрибутивные), русский язык, польский язык.

События 1917 года в языковом сознании московского студенчества

Аннотация: 

В статье представлены материалы исследования, посвященного анализу особенностей отношения московского студенчества к событиям 1917 года, отраженных в языковом сознании. События 1917 года в России являются одним из наиболее значимых исторических символов и в значительной мере формируют смысловую основу национальной и гражданской идентичности россиян. Изучение особенностей отношения к этим событиям у разных групп населения России дает возможность определить специфику гражданской идентичности, выявить факторы, определяющие характер оценок главных исторических событий в истории страны, а также целый ряд важных идеологических и образовательных проблем. Результаты опроса московских студентов, проведенного в виде свободного сочинения (эссе), показали, что укорененные в массовом сознании стереотипы восприятия октябрьских событий 1917 года воспроизводятся и в среде студенческой молодежи. Оказалось, что 1917 год в сознании респондентов обладает двойственной символикой. С одной стороны, события этого года выступают в качестве знака значительных – по большей части позитивных – изменений в судьбе российского государства как геополитической системы. С другой стороны, это символ тупикового пути, на который свернула Россия, соблазненная небольшой группой политических авантюристов. Оба символические смыслы иногда совмещаются в одном языковом сознании.

Ключевые слова: 

история России, молодежь, 1917 год, Октябрьская революция, языковое сознание.

Этимологическая характеристика в общих словарях (на материале русизмов татарского языка)

Аннотация: 

В статье анализируются сведения о происхождении слов, представленные в толковых словарях татарского языка. Рассматриваются особенности лингвографирования материалов зоны «этимология» в словарных статьях, где описываются русизмы (русские заимствования) – слова, пришедшие из русского языка или из других языков через посредство русского. Описываются виды этимологических комментариев, особенности их подачи и оформления.

Выделяются подгруппы слов, имеющих определенные формальные (в частности, словообразовательные) показатели русского происхождения (например, суффиксы -ка, -ник, -тель, -щик, -ец и др.). Особое внимание уделяется заимствованиям, которые претерпели заметные изменения при переходе из одного языка в другой и в процессе адаптации в татарском языке. Отмечаются ошибки, неточности в этимологических характеристиках, случаи нарушения установленных самими составителями словарей принципов подачи материалов в соответствующей зоне словарной статьи (отсутствие указаний на язык-источник у слов явно русского происхождения; интерпретация как заимствований слов, имеющих в своем составе татарские морфемы; спорадическое появление данных о языках-посредниках, а также сведений о словах, являющихся прототипами анализируемых лексем), рассматриваются возможности повышения информативности анализируемой зоны.

Ключевые слова: 

этимология, заимствование, русский язык, татарский язык, лексика, толковый словарь, лингвография.

Красота в русских пословицах: гендерный аспект

Аннотация: 

В статье исследуется категория красоты в русских пословицах в гендерном аспекте. В отечественной лингвистике категория красоты рассмотрена в концептуальном, лингвокультурологическом и сопоставительном аспектах в работах О. Н. Тарасенко, Ю. В.Мещеряковой, И. О. Окуневой, Л. В. Борисовой, Г. А. Садриевой и других. Целью работы является выявление гендерной семантической специфики русских пословиц о красоте. В статье представлена этимология лексем с корнем -крас- академика Н. М. Шанского и положение тематической пары «Красивый – Уродливый» в классификации русских пословиц паремиолога, фольклориста Л. Г. Пермякова. В ходе изучения пословиц о женской и мужской красоте в шести разделах словаря В. И. Даля «Пословицы русского народа» впервые выделены пять семантических групп пословиц в гендерном аспекте в соотнесении с внешней красотой, душевной красотой, умом, любовью и матримониальными отношениями. Описаны ценностные парадигмы мужской и женской физической и духовной красоты, определены их основные параметры. Объясняется связь в русском фольклоре образа дурака и красоты. Представлены статистические данные о мужской и женской красоте на материале русских пословиц.

Ключевые слова: 

красота, пословицы, гендерный, женская, мужская, внешняя красота, духовная красота.

Дипломатический дискурс как объект междисциплинарного исследования

Аннотация: 

В статье рассматривается дипломатический дискурс как самостоятельный тип институционального дискурса, выявляются его специфические и конститутивные признаки. Наиболее яркими отличительными признаками дипломатического дискурса автор называет наличие специфических участников общения, особые цели коммуникации и использование устойчивых языковых средств, свойственных только языку дипломатии.

В статье также описываются интердискурсивные характеристики дипломатического дискурса, благодаря которым становится возможным взаимодействие разных типов дискурса и проникновение элементов одного его вида в другой. В ходе данного исследования выявляются те типы, с которыми наиболее часто взаимодействует дипломатический дискурс. К ним относятся, прежде всего, дискурс масс-медиа, экономический, юридический, военный и бытовой дискурсы. Автор подчеркивает, что наиболее часто дипломатический дискурс взаимодействует с политическим. Детально в статье рассматриваются самые яркие сходства и отличия данных видов дискурса.

В качестве эмпирического материала в статье использованы доступные для широкой публики тексты, размещенные на официальном сайте Министерства иностранных дел Российской Федерации и сайте Президента Российской Федерации. Автором анализируются тексты различных жанров: стенограммы выступлений послов, пресс-конференций, брифингов, тексты официальных заявлений дипломатических представителей, вопросы и ответы представителей МИД РФ и т. д. В результате проведенного лингвистического анализа вышеперечисленных текстов выявлены наиболее частотные для дипломатического протокола этикетные формулы: формулы приветствия, прощания, благодарности, наиболее распространенные формы обращений к собеседнику. Данные языковые средства, по мнению автора, позволяют соблюсти дипломатическую вежливость и требования дипломатического церемониала.

Ключевые слова: 

дипломатический дискурс, политический дискурс, язык дипломатии, дипломатический протокол, этикетные формулы.

Проблемы русистики в трудах украинского лингвиста Л. П. Дядечко

Аннотация: 

В статье проанализирована научная и педагогическая деятельность одного из талантливейших современных русистов Украины, доктора филологических наук, профессора Киевского национального университета, Людмилы Петровны Дядечко. В России она известна, прежде всего, как автор оригинальной эптологической концепции изучения крылатых слов и выражений, как создатель новаторских русских крылатографических трудов, как основатель русско-украинскй сопоставительной крылатологии, как тонкий ценитель творчества российских писателей, внесших значительный вклад в фонд крылатых единиц русского и украинского языков. На ее счету шесть широко востребованных в России уникальных словарей, и только что вместе со своими коллегами-украинистами она закончила работу над книгой «Шевченковское слово в языках мира». Около 40 лет профессор Л. П. Дядечко преподает русский язык. Вначале ее подопечными были школьники, и данью этому этапу педагогической деятельности стало участие в создании учебника русского языка для 5-го класса гимназий с украинским языком обучения и программ по русскому языку для 10–12 классов профильных школ Украины. Она неизменный председатель жюри олимпиад по русскому языку и литературе среди учащихся средних школ Киева и Киевской области, член жюри Всеукраинской олимпиады школьников по русскому языку. Л. П. Дядечко входит в число учредителей Украинской ассоциации преподавателей русского языка и литературы (УАПРЯЛ); была главным редактором изданий этой организации, печатавшихся на русском языке; с 2008 года – член редколлегии украинского журнала «Язык и история». Активную научную работу она сочетает с преподавательской: ведёт в университете курсы цикла современного русского языка и методики его преподавания («Культура речи и стилистика», «Современные тенденции развития русского языка», «История и теоретические проблемы российского языкознания», «Методика преподавания русского языка в школе», «Методика преподавания русского языка в высших учебных заведениях»); руководит аспирантами-русистами; входит в состав диссертационных советов по защите кандидатских и докторских диссертаций.

Ключевые слова: 

Л. П. Дядечко, русистика, эптология, крылатография, сопоставительная лингвистика.

Лингвопрагматика призыва

Аннотация: 

Статья посвящена изучению лингвопрагматических особенностей светских рече-поведенчес­ких тактик призыва к духовному совершенствованию (добрым поступкам и искоренению пороков). Актуальность изучения указанных тактик связана с их востребованностью в переломные периоды жизни общества, для которых характерны ослабление ценностных человеческих приоритетов, межнациональная рознь, пропаганда расовой нетерпимости, изменение конституционного строя, экономическая и политическая нестабильность, войны. Целью данной статьи является получение новых сведений по использованию рече-поведенческих тактик призыва к добру. В статье впервые рассматривается коммуникативная интенция призыва в сопоставлении с иллокутивной направленностью просьбы и совета, выявляются лингвопрагматические нюансы рече-поведен­ческих тактик призыва к любви, милосердию, миру, а также призыва к искоренению пороков (бюрократизма, очковтирательства, отсутствия полной свободы слова) прежде всего в перестроечное и постперестроечное время в России конца XX века. Показывается, что рече-поведенческие тактики, обращенные к адресату, побуждают его выполнить действие, которое является частью общественной или политической деятельности и может быть значимо для говорящего, адресата и третьего лица (общества, социальной группы общественного или политического деятеля). Доказывается, что в рассматриваемый период жизни нашей страны стали широко использоваться рече-поведенческие тактики призыва к духовной любви (любви к каждому человеку), милосердию, миру, а также призыва к борьбе с оставшимися от социалистического строя и появившимися в период рыночной экономики нарушениями профессиональной и производственной этики: намеренным введением в заблуждение общества; ограничением его интересов (ущемлением прав как частных предпринимателей, так и потребителей); отсутствием полной гласности и с пустословием.

Ключевые слова: 

прагматика, рече-поведенческая тактика, призыв, любовь, милосердие, мир, порок, бюрократизм, очковтирательство, гласность, пустословие.

RSS-материал