Лингвистика

Анализ перевода речи персонажей в моменты эмоционального напряжения в романе Стендаля «Красное и чёрное» на русский и арабский языки

Аннотация: 

В данной статье рассматривается вопрос о переводе диалогической речи в романе Стендаля «Красное и чёрное». Именно диалог по своим характеристикам более всего приближается к разговорному бытовому языку: по лексике, разговорной и эмоционально-экспрессивной; по синтаксическим конструкциям, более простым и, кроме того, призванным передать интонации звучащей речи. В то же время, однако, диалог в художественном произведении – не спонтанно возникающий обмен репликами, а воспроизведение разговорной речи, подчиняющееся задачам автора и отражающее его индивидуальный стиль.

В нашей работе методом сравнительно-сопоставительного анализа мы пытались показать, что при переводе диалога в художественном тексте переводчик решает как задачу адекватной передачи индивидуального авторского стиля писателя, так и задачу передачи средствами другого языка, с использованием иной эмоционально-экспрессивной лексики содержательного и эмоционального наполнения оригинального диалога с учётом коммуникативной ситуации, в которой находятся собеседники.

Цель данного исследования заключается в доказательстве того, что возможности передачи эмоционально-оценочного содержания специфичны для разных языков, и поэтому буквальный перевод содержания диалогов во многих случаях невозможен. Однако при передаче эмоционально-оценочного содержания переводчик должен учитывать особенности восприятия той национальной аудитории, для которой он работает (доступность для восприятия определенных образов, идиом, особенностей речевой характеристики персонажа). Также стоит отметить, что в работе выявляются стратегии каждого переводчика и определяются наиболее эффективные способы, позволяющие быть максимально близким к оригиналу.

Мы предполагаем, что анализ переводов диалогов в художественном тексте обнаружит некоторое постоянное содержание, которое будет передано независимо от языка перевода, и в то же время обязательно выявятся элементы содержания, которые требуют особого внимания с точки зрения конкретной переводческой культуры.

Ключевые слова: 

художественный перевод, перевод диалогов, метод сравнительно-сопоставительного анализа, эмоционально-оценочное содержание, стратегии перевода, переводческая культура, «Красное и чёрное».

О функционировании лексемы радость в художественной речи (на материале стихотворных произведений XX века)

Аннотация: 

Статья посвящена особенностям употребления слова радость, относящегося к пласту эмоциональной лексики. Актуальность исследования наименований чувств обусловлена необходимостью решения ряда вопросов лингвостилистики, а также стремлением представителей разных научных школ к более полному изучению внутреннего мира человека (в том числе различных эмоций и эмоциональных состояний) через его язык, речевые манифестации. С этой точки зрения одной из недостаточно исследованных является проблема функционирования лексемы радость, которая довольно часто выступает значимым средством отражения эмоционально-смыслового содержания художественного текста. Целью данной работы является анализ особенностей употребления лексемы радость как элемента языка поэтического произведения. Материалом для исследования послужили тексты стихотворных произведений XX века, извлеченные из Национального корпуса русского языка. Благодаря изучению языкового материала определены лексико-семантические варианты слова, которые наиболее часто реализуются в текстах поэтических произведений. Обобщены характерные для данного субстантива типы сочетаемости с признаковыми и предметными лексемами. Значительное внимание уделено анализу образных возможностей лексемы радость. В результате проведенного исследования выделено 8 наиболее объемных типов моделей, в которых данное слово выступает в качестве предмета сравнения.

Ключевые слова: 

стихотворный текст, наименования чувств, семантика и дистрибуция лексемы радость, образные возможности слова, образная парадигма.

Текстуальная перформативность в тексте нон-фикшн

Аннотация: 

Хантер Стоктон Томпсон (1937–2005) – американский журналист, писатель, создавший свой оригинальный стиль, который получил название «Гонзо журнализм». Его творчество привлекает внимание не только зарубежных исследователей, но и отечественных ученых-американистов благодаря авторскому нетрадиционному подходу к написанию публицистических текстов, жанровой неоднородности материала и экспериментальной форме его презентации. Одним из ключевых элементов в художественно-документальных текстах Х. Томпсона выступает текстуальная перформативность. На примере творчества Х. С. Томпсона в статье рассматривается функционирование данного феномена, основанного на автоиронии. Для «гонзо» манеры повествования писателя-публициста характерна художественная трансформация факта. В центре его произведений находится образ автора, представляющий собой мозаику впечатлений, пережитых Х. Томпсоном во время описываемых событий, которые весьма специфично реализуются в «гонзожурналистском» тексте. Цель работы – выявить специфические особенности текстуальной перформативности в «гонзо» текстах Х. Томпсона. Текстуальная перформативность становится для него важным художественным приемом, который способствует коммуникации писателя с читателем текста нон-фикшн, а также формирует полифункциональный образ автора. Впервые в отечественном литературоведении предпринимается попытка рассмотрения творчества Х. Томпсона с точки зрения проявления в нем феномена текстуальной перформативности, который может быть представлен в «гонзо» текстах автора на таких уровнях как:

- уровень создания образа автора;

- читательский уровень;

- событийный уровень;

- визуально-графический уровень.

В произведениях Х. Томпсона явления «текстуальность» и «перформативность» значимы благодаря своему взаимодействию друг с другом, а не из-за существующей между ними аппозиции.

 

Ключевые слова: 

текстуальная перформативность, «гонзо» манера повествования, образ автора, автоирония, нон-фикшн.

О способах репрезентации неба и небесных светил в народной загадке

Аннотация: 

Статья посвящена исследованию одного из малых жанров фольклора – народной загадки, которая отличается сложностью структурной организации. Как известно, загадка двучастна: первая часть представляет собой репрезентацию денотата (его образное описание), вторая часть – отгадка (непосредственное называние денотата). Специфика данной структуры заключается в том, что образное описание денотата предъявляется одним субъектом, а отгадка должна быть названа другим субъектом, что априори предполагает наличие единого образного представления о системе окружающих человека предметов и явлений в пределах одного социума. Именно этим положением обусловлен выбор предмета исследования – механизмов репрезентации денотата в народной загадке. В качестве объекта исследования выступают русские народные загадки о небе и небесных светилах. В ходе исследования выявлены основные способы описания денотата (описание ключевого признака, указание на типичное действие, сочетание признака и действия, указание на неестественное действие или поведение), проанализированы лингвокультурологические особенности репрезентации денотата (определены типичные метафорические образования, характерные для данной области денотата, способы представления антиденотата). Рассмотрены культурные предпосылки формирования представлений о небе в рамках наивной картины мира. Проанализированы разные уровни средств выражения денотата: лексические, морфолого-синтаксические.

Ключевые слова: 

паремии, народная загадка, денотат, однородные члены, концепт «небо», лингвокультурология, паремиология.

Устойчивые сравнения русского языка как отражение менталитета нации

Аннотация: 

Устойчивые сравнения в последнее время стали пониматься как самостоятельная часть фразеологического фонда языка. Процесс систематизации теоретических знаний в области дифференциации устойчивых сравнений и фразеологизмов русского языка, особенностей их функционирования и структуры был начат в середине ХХ века и до сих пор продолжает пополняться как практическим, так и теоретическим материалом. Одним из перспективных направлений современных исследований устойчивых сравнений является лингвокультурологическое, что подчеркивает актуальность исследования. Целью данной статьи является детальный анализ устойчивых сравнений со значением «характер человека, его эмоциональное состояние» на предмет репрезентации в них национального восприятия окружающего мира. В ходе исследования автором выделяется два типа культурно маркированных элементов в составе устойчивых сравнений, посредством которых осуществляется репрезентация национального менталитета. Первую группу составляют религиозно-мистические понятия, часто эти понятия связаны с ритуалами христианства (соблюдение ритуальных действий, исчерпывающее знание дней Месяцеслова и предписаний к выполнению определенных действий в определенный срок, знакомство с жизнедеятельностью служителей церкви), а также представлениями о мистическом воздействии на человека. Вторая группа включает в себя названия наиболее типичных предметов флоры и фауны, предметов крестьянского быта, которые являются культурно маркированными, следовательно, отражают специфику мировосприятия русского народа.

Ключевые слова: 

устойчивые сравнения, фразеология, менталитет, лингвокультурология, характер человека, эмоциональное состояние.

Метафоризация как проявление аллофронии

Аннотация: 

Статья посвящена исследованию метафоризации как способа проявления аллофронии. Термин «аллофрония», введенный в языкознание профессором Б. Т. Ганеевым, охватывает слой языковых и речевых явлений, в которых в той или иной степени присутствуют противоречия и алогизмы. В данной работе противоречие рассматривается как пара взаимоисключающих мыслей, суждений или высказываний. Аллофрония – это имплицитное, ментальное высказывание, стоящее за выраженной языковой единицей. Аллофрония – это нечто непоследовательное, противоречивое. Для нее характерны следующие признаки: многозначность языковой единицы, наличие латентного или / и грамматического противоречий, аллофронное смещение. В статье выдвигается гипотеза, что метафоризация является одним из способов проявления аллофронии в языке и речи, поскольку в процессе метафоризации происходит смещение денотата относительно традиционного денотата, соответствующего языковому знаку, что говорит о неоднозначной семантике лексической единицы. Метафора одновременно и истинна, так как непосредственно называет языковой знак, и ложна, поскольку образует новую семантику этого знака. Автор поясняет, что метафоризацию скорее можно отнести к неполному противоречию (разноречию), что также входит в объем понятия аллофронии.

Ключевые слова: 

метафоризация, аллофрония, противоречие, алогизм, семантика, разноречие, дуальность.

Отыменные глаголы как продукт мотивации и псевдомотивации

Аннотация: 

Статья посвящена исследованию способов и приемов создания отыменных глаголов в языке СМИ, подвижном, легко принимающем и отражающем любые новации, что дает простор для реализации безграничных возможностей словотворчества, языковой игры. Целью работы было показать, что отыменные глаголы в этой речевой формации создаются не только традиционными для русского языка способами (суффиксальным, префиксально-суффиксальным, префиксально-суффиксально-постфиксальным), но и приемами словотворчества (в узком понимании этого термина), языковой игры. Особое внимание в статье уделено анализу псевдомотивации как приема игры с внутренней формой слова, в результате чего происходит переразложение словообразовательной структуры и появляется новый отыменный глагол, экспрессивность которого подчас переходит в эпатажность.

Исследование также показало, что для мотивации и псевдомотивации используется широкий круг как нарицательных, так и собственных имен. Первые представлены лексикой самого широкого диапазона – от новейших заимствований, среди которых можно выделить так называемые ключевые слова текущего момента до стилистически сниженных слов. Вторые представлены как антропонимами, так и топонимами. Отмечена также роль аббревиатур.

Ключевые слова: 

язык СМИ, отыменные глаголы, мотивация, словотворчество, языковая игра, псевдомотивация.

К проблеме формирования билингвальной личности в нерусской школе

Аннотация: 

В статье рассматриваются проблемы формирования активного билингвизма в процессе обучения русскому языку в национальной (нерусской) школе и воспитания билингвальной личности. В связи с тем, что на территории Российской Федерации русский язык является государственным языком и процесс обучения главным образом организован на русском языке, все граждане России, в том числе и нерусское население, хорошо владеют русским языком. Поэтому в стране национально-русское двуязычие стало основным типом билингвизма. При этом следует заметить, что степень владения билингвами русским и родным языками отличается. Среди них имеются те, кто, свободно владея русским языком, не совсем хорошо или совсем не знают родного языка («обрусевшие» билингвы), есть и определенная категория людей, которая недостаточно владеет русским языком. Поэтому вопросы о совершенствовании системы подготовки кадров для работы в национальных республиках, создания учебно-методических комплексов и организации учебно-воспитательного процесса в условиях двуязычия остаются открытыми. Ибо утверждать о подлинном билингвизме можно только тогда, когда человек свободно владеет обоими языками, то есть является активным билингвом.

Активный билингвизм означает свободное владение двумя языками. Усвоение системы второго (русского) языка сопровождается усвоением новой языковой картины мира, соответственно, означает вхождение в другую культуру. Зачастую мысль о том, что люди, говорящие на разных языках, по-разному смотрят на мир и воспринимают его по-разному, вызывает определенные споры, но она заслуживает серьёзного внимания. Ведь свободное владение языками становится возможным только тогда, когда билингв усваивает языки вместе с материальной и духовной культурой народов – носителей языка. Родную культуру ребенок впитывает стихийно вместе с усвоением родного языка, а овладение чужим языком и усвоение чужой культуры вызывает определенные сложности. В этой связи в статье поднимается и проблема воспитания билингвальной личности. Билингвальная личность – это личность, овладевшая двумя языковыми системами и усвоившая вместе с языками две национальные культуры.

Ключевые слова: 

родной язык, второй (неродной) язык, национальный характер языка, активный билингвизм, языковая подготовка, языковая картина мира, национальная языковая картина мира, языковая личность, билингвальная личность.

Лексико-семантическое поле «Государственное управление» как одно из доминантных полей языковой картины мира русского народа

Аннотация: 

Настоящая статья посвящена комплексному исследованию основных тенденций развития лексико-семантического поля государственного управления, отличающегося в новейший период развития русского языка сложностью и многогранностью состава (лексических и фразеологических единиц) и структурно-семантической организации и характеризующегося чрезвычайным динамизмом происходящих в нем изменений. Особое внимание в работе уделяется системному описанию качественно-количественных трансформаций в ядерной, центральной и периферийной частях исследуемого языкового поля, а также анализу процессов его иррадиирующего воздействия на другие лексико-семантические поля национального русского языка, что проявляется в появлении в составе названного лексико-семантического разряда «перемещенных», или «переориентированных», тематических группировок, образованных словесными знаками и устойчивыми словосочетаниями из понятийных сфер, не связанных ранее с анализируемой тематической сферой. В статье делается вывод о нечеткости и размытости границ между ядерной, центральной и периферийной частями лексико-семантического поля «Государственное управление» в силу сложности семантических отношений между языковыми единицами поля, которая связана с длительностью формирования сферы государственного управления и достаточно интенсивным ее развитием в новейший период истории русского языка и российского государства в целом.

Ключевые слова: 

лексико-семантическое поле; «перемещенные» тематические группы; государственное управление, тематическая группа, инновации.

К вопросу выражения национально-культурной специфики эмоций (на примере венесуэльского и никарагуанского вариантов испанского языка)

Аннотация: 

Данная статья написана в рамках этнопсихолингвистики и лингвокультурологии, в прерогативу которых входит изучение национально-культурных особенностей общения. Работа посвящена междометиям – эмоционально-экспрессивным средствам общения, отражающим особенности национальной культуры и коммуникативного поведения представителей разных этносов в наиболее яркой и сжатой форме. Поскольку национальная специфика эмоций особенно ярко проявляется при сопоставлении, в статье рассмотрено коммуникативное поведение представителей двух социокультурных общностей: венесуэльской и никарагуанской лингвокультур.

Методом сплошной выборки из словарей («Diccionario de venezolanismos» М. Х. Техера, «Diccionario del Español de Nicaragua» Арейано Овьедо Ф., «Diccionario de nicaraguanismos» Х. А. Кастейон) отобраны междометия и междометные конструкции, специфичные для венесуэльского и никарагуанского национальных вариантов испанского языка и отражающие различные эмоции и чувства говорящего. Полученные результаты позволили выделить следующие семантические группы междометий, наиболее характерные для речи венесуэльцев и никарагуанцев: «удивление» (38% / 0%[1]), «протест, отказ, несогласие» (48% / 17%), «восхищение» (38% / 8%), «радость, воодушевление, энтузиазм» (6% / 14%), «неприязнь» (44% / 0%) и др. Все примеры сопровождаются переводом и лингвокультурологическим комментарием авторов.



[1] Процентное соотношение эмоциональных междометий, где первое число − процентный показатель междометий в венесуэльском национальном варианте испанского языка, а второе число – в никарагуанском.

Ключевые слова: 

этнопсихолингвистика, лингвокультурология, эколингвистика, эмоционально-экспрессивные средства, междометие, венесуэльский национальный вариант испанского языка, никарагуанский национальный вариант испанского языка.

RSS-материал