Лингвистика

Языковые средства выражения эмоциональной информации в художественном тексте (на материале романа И.С.Тургенева "Отцы и дети")

Аннотация: 

В статье рассматривается проблема лексического выражения эмоций в тексте романа "Отцы и дети" И.С.Тургенева, выявляются основные способы лексического оформления эмоциональной информации, устанавливаются наиболее и наименее частотные средства обозначения "мира эмоций".

Содержательное соотношение оригинала и перевода рекламного текста

Аннотация: 

В статье рассматривается современное многообразие подходов к адаптации рекламного текста при переводе. Показываются две отчетливые тенденции, одна из которых стремление расшифровать текст, а вторая оценить текст как иллюстрацию или идею. Объясняется одна из основных проблем перевода рекламных текстов, которая выражается в содержательном соотношении между оригиналом и переводом.

Анализ лексических ошибок российских студентов, изучающих корейский язык

Аннотация: 

В данном исследовании объясняются лексические ошибки посредством сравнительного анализа корейского и русского языков. Полученные данные можно резюмировать следующим образом: во- первых, интерференция родного языка служит причиной ошибок в употреблении имен существительных, которые не используются в данном контексте в изучаемом языке. Во-вторых, ошибки с неправильным использованием послелога меняют значение всего предложения, а не самого слова, к которому он присоединяется. В-третьих, ошибки в употреблении числительных-прилагательных представлены в сочетании "исконно-корейское числительное + сино-корейское числительное".

Подлежащее в деепричастных конструкциях тюркских языков

Аннотация: 

В работе рассматриваются тюркские деепричастия на -п; предлагается анализ, согласно которому деепричастия соположенных предикаций являются аналогами финитных форм, а деепричастия вложенных клауз – "нормальными" нефинитными формами, аналогичными европейским.

Специфика восприятия лексемы "сыйфат" (на основании ассоциативного эксперимента)

Аннотация: 

Настоящая статья представляет собой изложение основных результатов исследования данных ассоциативного эксперимента, которое было предпринято с целью выяснения некоторых вопросов вербальных ассоциаций и особенностей их порождения в условиях эксперимента.

Памятники деловой письменности Казанского края первой половины XVII в.: историко-лингвистический аспект

Аннотация: 

В статье освещается историко-лингвистический аспект характеристики памятников деловой письменности Казанского края первой половины XVII века. Отмечается историко-лексикологическая информативность источников в сравнении с данными "Словаря русского языка XI-XVII веков". Характеризуется лингвистическая информативность отписок как жанра деловых документов.

Реализация культурной специфики заимствований из тюркских языков

Аннотация: 

Лексические заимствования являются неотъемлемой частью любого языка. В статье рассматриваются условия и предпосылки начала процесса транспозиции языковых элементов. Культурная и историческая специфика функционирования заимствований из тюркских языков в английском языке новейшего периода раскрывается на материале текстовых корпусов.

Семантика и репрезентация каузальности в татарском языке

Аннотация: 

Данная статья посвящена изучению смысловых разновидностей и способов выражения каузальности между членами предложения и между отдельными предикативными единицами в татарском языке. В статье также рассматриваются синтаксические и лексические средства репрезентации причинно-следственных отношений.

Личные местоимения в татарских говорах ареала Южного Башкортостана

Аннотация: 

Достижения лингвогеографии в татарском языкознании позволяют приступить к исследованиям татарских говоров в ареалогическом аспекте. В статье рассматриваются особенности склонения личных местоимений в ареале "Южный Башкортостан" татарского диалектного языка.

Перевод фразеологии романа Ф.М.Достоевского "Преступление и наказание" на татарский и французский языки

Аннотация: 

Статья посвящена анализу перевода фразеологизмов романа Ф.М.Достоевского "Преступление и наказание" на татарский и французский языки. Авторы рассматривают проблему эквивалентности перевода фразеологизмов.

RSS-материал