Лингвистика

Грамматические особенности перевода деловой корреспонденции (на материале деловых писем на английском и русском языках экономической направленности)

Аннотация: 

В данной статье отражены основные характеристики официально-деловой корреспонденции, ее структура, способы перевода грамматических категорий, таких как страдательный залог, модальные глаголы, сослагательное наклонение и др. Также в работе освещены основные требования, которым должен следовать специалист, работая над переводом данного типа документации.

Микротекстология художественных антропонимов

Аннотация: 

В статье рассматриваются основные типы и функции апеллятивных конструкций, «сопровождающих» имена собственные в художественном тексте.

Особенности перевода арабских паремий на русский язык

Аннотация: 

В статье рассматриваются особенности перевода арабских паремий на русский язык. Применение структурно-типологического и функционально-смыслового подходов при установлении эквивалентности паремий позволяет выделить следующие межъязыковые соотношения: полные и частичные эквиваленты, аналоги, безэквивалентные (лакунарные) единицы. Для перевода безэквивалентных (лакунарных) единиц используется описательный способ перевода и комбинированный перевод.

Этносоциолексикографический инструментарий стратификации английского афроэтносубъязыка: опыт Дж.Хоттена

Аннотация: 

В статье анализируются основные принципы лексикографирования афроэтносоциолектизмов на англоязычной почве, разработанные в словаре Дж.К.Хоттена “The Slang Dictionary” («Словарь сленга»). Особое внимание уделено характеристике инструментов, структура которых способствует раскрытию генезиса и бытия английского афроэтносубъязыка.

Личные имена арабо-персидского происхождения как составляющая духовной культуры татар

Аннотация: 

В статье освещается проблема проникновения арабских и персидских личных имен в татарское лингвокультурное пространство. В диахроническом аспекте описывается процесс их адаптации и идентификации с духовной культурой татар.

Концепт тəүфыйк в оригинальном тексте и переводе

Аннотация: 

В статье рассматриваются особенности татарского национально-специфического концепта тəүфыйк, исследуются возможности репрезентации этого концепта средствами русского языка при переводе.

Переключение кодов в художественной литературе на марийском языке

Аннотация: 

Статья посвящена анализу прагматико-стилистических функций марийско-русского кодового переключения на примере отдельно взятого художественного произведения на марийском языке.

Компаративность в русском и татарском языках: семантико- функциональный аспект

Аннотация: 

В статье рассматриваются вопросы семантики и функционирования категории компаративности в русском и татарском языках. Изучение семантики компаративности полевым методом помогает выявить интегральное и дифференциальное в способах репрезентации сравнительных отношений.

Эквивалентность библейских аксиологических фразеологизмов

Аннотация: 

В статье анализируются виды эквивалентов аксиологических фразеологизмов-библеизмов в контексте употребления их в Библии на русском, украинском, белорусском, болгарском, польском, чешском, английском, немецком и французском языках.

Редупликация в современном английском и русском языках

Аннотация: 

В статье рассматриваются проблемы определения феномена редупликации в современном английском и русском языках, частеречная и стилистическая принадлежность редупликатов. Анализ редупликации производится на материале словарных данных и сети Интернет.

RSS-материал