Лингвистика

Отражение национального характера в паремиях мексиканского испанского и американского английского языков

Аннотация: 

В статье рассматривается вопрос о языковых способах отражения национального характера мексиканского и американского народов. Анализ паремиологического материала на мексиканском испанском и американском английском языках позволяет проследить уникальность мировосприятия каждой нации. Влияние экономической, политической, исторической и религиозной систем каждой страны наиболее ярко отражается в устойчивых языковых единицах. Цель статьи – рассмотреть речевые стереотипы поведения каждой нации посредством анализа паремиологического материала с последующим выявлением элементов национального мировоззрения и национального характера как повторяющихся моделей поведения. Мы рассматриваем язык не просто как средство коммуникации, но и как своеобразный культурный код нации. Устойчивые языковые выражения – паремии – иллюстрируют национальное самосознание народа. Сопоставительный анализ мексиканских и американских паремий демонстрирует тот факт, что, несмотря на географическое соседство и экономическую связь, национальное мировоззрение двух народов значительно отличается. Уникальность национального характера и культуры основывается не только на непостоянных и быстроменяющихся политике и экономике современного общества, но и на устойчивой исторической основе и религиозной философии каждой нации. Таким образом, исследование демонстрирует актуальность изучения языкового материала для успешной международной коммуникации и эффективного сотрудничества в современном глобальном мире.

Ключевые слова: 

паремия, речевой стереотип, менталитет нации, мировосприятие, национальный характер.

Игровая терминология в художественном и профессиональном дискурсах (на материале произведений В. В. Набокова, А. Е. Карпова, А. Б. Рошаля)

Аннотация: 

Статья посвящена анализу функционирования игровой терминологии в художественном и профессиональном дискурсах. Материалом для исследования послужили роман В. В. Набокова «Защита Лужина» и книга А. Е. Карпова и А. Б. Рошаля «Девятая вертикаль». Цель статьи – выявление особенностей использования и функциональных возможностей игровой терминологии в художественном и профессиональном дискурсах.

В работе были использованы такие методы лингвистического исследования, как метод сплошной выборки, лексикографического отбора, компонентного анализа, сравнительно-сопостави­тельный и интерпретационный методы.

В ходе исследования определены различия в употреблении шахматных терминов в художественном и профессиональном (шахматном) дискурсах.

Данные, полученные в ходе исследования, позволяют говорить о том, что, несмотря на то, что в художественном тексте используются основные термины, принятые в профессиональном шахматном спорте, функции у них разные. Так, в художественном дискурсе были отмечены номинативная, текстообразующая функции и функция характеристики персонажа. В профессиональном дискурсе шахматные термины используются лишь в номинативной функции. Сложные, требующие более детального изучения термины не затрагиваются в художественном дискурсе, тогда как профессиональная литература изобилует ими. Значение этих терминов неподготовленный читатель может восстановить только по специальным справочникам и словарям. В художественном тексте встречаются синонимичные термины, в тексте же профессиональном синонимы не допускаются.

Ключевые слова: 

В. В. Набоков, А. Е. Карпов, игра, шахматы, шахматная терминология, игровая терминология, дискурс.

Лексемы «организация» и «организм» в русском языке в сопоставлении с китайским

Аннотация: 

Цель данной статьи – проанализировать значения и употребление существительных организация и организм в русском языке в сопоставлении с китайским. В работе основное внимание уделяется оценочным характеристикам лексем организация, организм, 体质 (‘организация’) и 体魄 (‘организм’). Лексемы организация и организм представляют собой фрагменты русской языковой картины мира. Сопоставление с такими же фрагментами китайской языковой картины мира позволяет установить их сходство и различие. Сопоставительный анализ семантических структур данных слов позволяет сделать некоторые выводы о различиях и сходствах в русских и китайских языковых картинах мира. В них в представлениях об организме человека больше различий, чем сходств. В русских текстах часто встречаются стилистические имплицитные слова, которые употребляют для соответствия требованиям контекста, в китайском языке также существуют такие слова, которые не совпадают с русскими. К тому же количество имплицитных слов в китайском языке гораздо меньше, чем в русском языке. В русской языковой картине мира отношение к старости является равнодушным, а в китайской – уважительным, что также определяется социальными, культурными и историческими фактами.

Ключевые слова: 

значение лексемы организация, значение лексемы организм, значение лексемы 体质, значение лексемы 体魄, русская языковая картина мира, китайская языковая картина мира.

Палеографические особенности Казанского Евангелия XIV века (ОРРК НБ КФУ, № 2072): диакритические знаки

Аннотация: 

В статье описывается арсенал диакритических знаков рукописи Казанского Евангелия, способы их применения и функционал. Казанское Евангелие – старейшая рукопись древлехранилищ города. Она датируется второй половиной XIV века, но содержит и более поздние правки и вставки. Изучение диакритических знаков важно не только для более точного описания рукописи, но и для уточнения ее датировки. Исследование показывает, что в общем и целом в рукописи присутствуют фактически все диакритические знаки, из принятых в ту эпоху в славянской книжности, однако употребление их дифференцировано в основном тексте и поновлениях. В статье высказываются наблюдения за отличиями в употреблении знаков разными писцами, работавшими над рукописью. На материале изложенных фактов уточняется датировка рукописи: основной текст ее написан до начала второго южнославянского влияния и типичен для древнерусской книжности того времени, добавления и поновления содержат черты второго южнославянского влияния, которые очевидны и на уровне графики. Диакритика поздних вставок богаче диакритики основного текста и повторяет традицию южнославянских рукописей. При этом большинство надстрочных знаков имеет неиктусный характер, но знаки острого и тупого ударения отражают в основном акцентологические особенности языка и являют собой начало последовательных акцентологических помет древнерусской письменности, что станет обязательным с XVI века.

Ключевые слова: 

палеография, диакритика, акцентология, второе южнославянское влияние, Евангелие-апракос.

Вариативность тюркизмов в русском языке (на материале академических словарей)

Аннотация: 

В статье раскрываются особенности формально-грамматической адаптации тюркизмов (тюркских заимствований) – слов, пришедших в русский язык из тюркских языков или через тюркские языки, то есть лексических единиц, имеющих в своей истории тюркский этап. Источниками для исследования послужили завершенные академические толковые словари русского языка XVIII–XX вв. Рассматриваются выявленные в них графемно-фонетические (кайфкейф, сандалсантал), орфографические (каргакорга, отоманка оттоманка) и акцентологические (же’мчугжемчу’г, пиа’лапиала’) варианты тюркских слов. Сопоставление лексикографического материала различного периода, сравнительный анализ отраженных в них вариативных единиц дают возможность наиболее полно представить этапы вхождения слов в систему заимствующего языка, охарактеризовать специфику их функционирования. Как показывает проведенный анализ, основная часть тюркской лексики адаптирована в рассматриваемый период, варианты имеют около 16% от общего числа тюркских единиц (около 150 единиц – фонетико-графические, около 20 – акцентологические). Описанные в работе способы лексикографического оформления и подачи вариантов (наличие / отсутствие отсылочных статей, последовательность и единообразие в представлении материала и др.), позволяют определить особенности содержания и структуры словарных статей анализируемых языковых справочников русского языка.

Ключевые слова: 

русский язык, заимствование, лексикография, толковый словарь, тюркизм.

Язык на службе культуры общества потребителей

Аннотация: 

В статье рассматривается влияние языка на ценности и функционирование общества и культуры потребителей, которое задает определённый стандарт в оценках, идеалах и потребностях личности. Цель исследования – изучение лексики рекламных роликов и образов, создаваемых СМИ для формирования «правильного» отношения к покупке автомобиля. Задачами исследования являются анализ слов русского языка, употребляемых в рекламе и текстах СМИ, а также изучение образов, стимулирующих покупательское желание через визуальные или вербальные средства. На примере рекламы автомобилей доказывается манипуляция СМИ образами и чувствами, желательными для общества потребления. Информация в текстах рекламного сообщения подается в эмоциональной и драматизированной форме. При помощи слов в сознание запускается механизм внедрения культурных ценностей, детерминирующих поведение и ценностные ориентации индивида в его жизнедеятельности. В аксиосфере утверждаются ценности материальных благ, соперничества, нематериальные ценности становятся менее значимыми. Распространение получает семиотизация потребления. Делается вывод о несомненном влиянии языка на культуру потребления, роль которого заключается в том, что он задает, конструирует и поддерживает определенную модель мира.

Ключевые слова: 

общество потребления, культура потребительства, образ, ценность, манипуляция.

Общее и специфическое в аварских, русских и английских пословицах о всесильности любви: лингвокультурологический аспект

Аннотация: 

Статья посвящена рассмотрению лингвокультурологических оснований менталитета в области паремиологии трех разносистемных языков: аварского – одного из дагестанских языков, русского и английского. В качестве таких оснований анализируются признаки, формирующие паремиологический образ любви как всесильного явления. Детальное изучение паремий, в которых реализуется концепт «любовь», в частности, его аспект «всесильность», позволяет выявить значительное совпадение семантики рассматриваемых паремий.

При эквивалентности когнитивных структур сопоставляемых паремий особенности языковой репрезентации отражены во внутренней форме и свидетельствуют об отличиях в эмоционально-оценочном отношении. К примеру, если наиболее типичным для аварской пословичной картины является ассоциация любви с сердцем, сладким вкусом, то для русской и английской пословичной картин свойственно чаще сравнивать чувство любви с человеком.

Установлено, что способы объективации всесильности любви могут отличаться в каждом языке. Синестетические метафоры, основанные на межчувственных переходах, являются тем способом, который позволяет выразить эмоциональное отношение этноса. В зависимости от преобладающих видов синестетических метафор (антропоморфная, биоморфная, локально-пространственная и т. д.) можно определить специфику проявления любви носителем языка.

Анализ исследуемого аспекта выявляет также, что значимость синестетических метафор и лексем, характеризующих чувство любви, обнаруживается в формировании чувственного кода. Для каждого этноса чувственный код включает в себя совокупность образов, ощущений, метафорических репрезентаций чувства любви и может вербально передаваться через компоненты других культурных кодов. Сопоставляемые метафоры и компоненты чувственного кода отражают не только общие, универсальные черты, но и национальную специфику, культурные особенности менталитета, закрепленные в языке этносов.

Ключевые слова: 

паремия, пословичная картина мира, культурный код, метафора, концепт, чувственный код.

Профессиональная языковая личность: к вопросу о создании типологического паспорта

Аннотация: 

В современных лингвистических исследованиях все более широко рассматривается вопрос изучения «языковой личности» в лингвистике, психолингвистике, социолингвистике и прагма­лингвистике. Важнейшим видом личности является «языковая личность», концепция которой в последние годы развивается Ю. Н. Карауловым. Понятие языковой личности, рожденное в отечественной лингвистике В. В. Виноградовым, забытое на достаточно длительный период и вновь расцветшее в последние годы, отражает общую тенденцию в социальных и гуманитарных науках. Объектом нашего исследования является профессиональная языковая личность работников лесной отрасли. В статье рассматривается антропологический аспект изучения языковой личности, даются определения таким понятиям, как «индивид», «личность», «языковая личность», «профессиональная языковая личность», описывается структура профессиональной языковой личности. Анализ трехуровневой структуры языковой личности иллюстрируется примерами из профессионального языка работников лесного хозяйства. В качестве иллюстративного материала были использованы интернет форумы, где общаются работники лесной отрасли, примеры из прецедентных текстов лесорубов, лесников и т. д., а также новостные сайты из различных интернет - источников. Демонстрируя свою принадлежность к казанской социолектологической школе, автор представляет работы своих предшественников.

Ключевые слова: 

языковая личность, профессиональная языковая личность, дискурс лесной отрасли, структура языковой личности, вербально-семантический уровень.

Семантика и сочетаемость татарских глаголов, обозначающих природные явления

Аннотация: 

Глагол, являясь прототипическим знаком для обозначения действий, процессов, отношений, выражает минимальные логико-семантические модели и кодирует ситуацию с определенным набором участников. Современные семантические классификации предикатных слов не ограничиваются онтологическими (тематическими) критериями и строятся на базе совокупности признаков: морфосинтаксических, словообразовательных, прагматических, сочетаемостных и других.

В статье рассматриваются татарские синтетические глаголы, в своем первом, прямом значении обозначающие природные явления; основное внимание уделено отсубстантивным глаголам, связанным с состоянием погоды. Исследование построено на предположении, что семантика глагола является ключом к его грамматическому поведению, базовой сочетаемости и процессам вторичной номинации. Описание семантически мотивированных свойств глагольных классов имеет большое значение для формулирования базовых лингвистических правил, а семантический компонент языка является необходимой частью полного описания грамматики.

Глаголы, обозначающие погодные явления, могут использоваться как с субъектом-подлежащим, называющим эффектора, так и безлично. В статье выделены типичные субъекты и проанализированы механизмы вторичной номинации анализируемых глаголов; показано, что эти глаголы в переносных значениях наиболее часто используются при характеристике психологического состояния и поведения людей.

В статье отдельно рассмотрены случаи функционирования анализируемых глаголов в составе парных слов. Парные глаголы в тюркских языках образуют интересный пласт лингвистических единиц на стыке морфологии, синтаксиса и лексической семантики; их образование можно рассматривать в качестве одного из способов борьбы с дискретностью языковых единиц при кодировании континуума внешнего мира. Употребление в составе парных глаголов наиболее характерно для форм конверба.

Ключевые слова: 

татарский язык, глагол, природные явления, семантика, парные слова.

Усеченные лексические единицы на страницах англоязычной прессы

Аннотация: 

Статья является результатом исследования, посвященного усечениям в англоязычных газетах “The Times” и “The New York Times”. В современной англоязычной прессе наблюдается тенденция к передаче максимального объема информации минимальными языковыми средствами, которые включают среди прочих лексемы, образованные путем усечения. В статье описываются эмоционально-экспрессивные свойства усечений, их структурные и лексико-семантические особенности. В фокусе внимания находится экспрессивность усечений, рассматриваемых в окружающем контексте, которая позволяет выразительнее описать предмет или явление. В результате сравнительного анализа усечений, представленных в обеих англоязычных газетах, были выявлены сходства и различия в их структурных и семантических особенностях, реализации их функционально-прагматического потенциала. Структурный анализ показал, какой тип усечений в двух англоязычных газетах является наиболее распространенным. При исследовании семантических особенностей усечений были выявлены наиболее употребляемые тематические группы, которые являются одинаковыми для обеих англоязычных газет. Общим для британской и американской газеты является принцип отбора информации, основанной на достоверных фактах, но при этом имеется существенное различие в оценке представленных объектов, событий, людей: для газеты “The Times” характерна насмешливо-ироническая оценка, для “The New York Times” – отрицательно-критическая.

Ключевые слова: 

усечение, британская и американская газеты, экспрессивность, сходства и различия, структурные и семантические особенности.

RSS-материал