Лингвистика

Языковая вариативность в Казанском Евангелии ΧIV века на примере чтений Страстной седмицы

Аннотация: 

В статье рассматриваются различные случаи языковой вариативности в Казанском Евангелии – рукописном богослужебном апракосе XIV века, обусловленной тем обстоятельством, что одни и те же фрагменты евангельского текста бывают включены в литургические чтения различных дней церковного года. В качестве материала для исследования взяты тексты чтений Страстной седмицы, поскольку большая часть из них в том или ином объеме повторяется как в другие дни той же недели, так и вне ее. Цель работы состоит в выявлении общего для древнерусского языка того периода и оригинального в сфере языковой вариативности в Казанском апракосе, что могло бы способствовать более точной его атрибуции внутри апракосов Мстиславова типа. Авторами производится систематизация и классификация примеров языковой вариативности, выявляются наиболее типичные ее случаи, а также делаются уточняющие выводы о принадлежности Казанского Евангелия к определенным типам и классам полных славянских апракосов (тип и класс Мстиславова апракоса); о его возможных генетических связях, в том числе с памятниками южнославянской (болгарской) церковной книжности, в первую очередь с Врачанским Евангелием XIV века; дается характеристика общих и особенных черт исследуемого манускрипта. Особое внимание уделяется ошибкам, которые могут служить текстовыми маркерами данного рукописного памятника.

Ключевые слова: 

Казанское Евангелие, полный апракос, древнерусский язык, языковая вариативность, литургические чтения.

Гемеронимы ономастического медиапространства Республики Татарстан (структурно-грамматическая и функционально-прагматическая характеристика)

Аннотация: 

Статья посвящена структурно-грамматической, семантической и функционально-прагматической характеристике гемеронимов – класса онимов, находящихся на периферии ономастического пространства. На основании структурно-грамматического анализа названий газет и журналов, издававшихся и издаваемых в Республике Татарстан с 1900 по 2017 годы, определены грамматические классы слов, представленные в однословных гемеронимах, дана их оценка. Названы базовые грамматические конструкции, используемые при номинации периодических изданий. В работе впервые анализируются предложно-падежные формы существительных (синтаксемы), которые выступают в функции самостоятельных изолированных единиц – наименований газет или журналов. Детальный функционально-синтаксический анализ указанных форм позволяет говорить о представленности в исследуемом материале 9 структурно-семантических типов указанных конструкций – это финитив, директив, локатив, ситуатив, делибератив, дестинатив, транзитив, комитатив и темпоратив; о возможности выделения среди названий, представленных предложно-падежными формами, трех функционально-прагматических типов: названий-лозунгов, названий-предостережений и названий суггестивного свойства. Делается вывод о том, что первые две группы являются архаичными, последняя группа отвечает духу современной эпохи, поскольку современное общество выбирает структурные типы и манифестирующие их словоформы, способные оказывать не открытое, а скрытое воздействие.

Ключевые слова: 

гемероним, язык СМИ, региональные СМИ, синтаксемы, семантика, функционально-прагматический подход, воздействие.

Деривационный потенциал топонимов китайского происхождения в современном русском языке

Аннотация: 

Статья посвящена исследованию словообразовательных особенностей топонимов китайского происхождения и специфики их функционирования в современном русском языке. По мере углубления сотрудничества и расширения межкультурных контактов между Китаем и Россией количество заимствований, обозначающих китайские географические объекты, в русском языке непрерывно увеличивается. С учётом того, что китайский и русский языки не обладают типологической общностью, формирование научного представления о топонимах китайского происхождения в русском языке представляется необходимым и актуальным, главным образом с позиций дериватологии и лингвокультурологии.

Цель исследования – установление деривационного потенциала названий китайских географических объектов в функционально-коммуникативном аспекте. В предлагаемой работе рассмотрены пять групп китайских топонимов, зафиксированных в двух русских словарях, и их дериваты. Проанализирована словообразовательная структура и семантика дериватов китайских топонимов, выявлены наиболее продуктивные словообразовательные модели, по которым эти дериваты были созданы, установлена типовая словообразовательная парадигма топонимов, называющих китайские географические объекты. Проведенное исследование позволяет сделать заключение о том, что самым широким словообразовательным потенциалом обладают названия административных частей и городов Китая, многие из которых реализуют его в полной мере, выступая в качестве производящей базы для относительных прилагательных, личных существительных с частным словообразовательным значением «житель» и наречий. Дериваты этой группы широко используются в политическом и экономическом дискурсах, в публицистике, художественной литературе, в языке интернета и т. п.

Ключевые слова: 

заимствование, топоним, русский язык, китайский язык, производное слово, словообразовательная модель, словообразовательная парадигма.

Роль поликодовых компонентов в структуре и семантике электронных художественных гипертекстов и гипермедиа

Аннотация: 

В статье рассматриваются структурные и семантические особенности электронных художественных гипертекстов и гипермедиа. Основными методами исследования являются общенаучные методы наблюдения и описания в сочетании с методом сравнительного анализа языкового материала и комплексным лингвистическим анализом текста с элементами лингвостилистического разбора художественного текста. Материалами исследования являются электронные художественные тексты начиная с первых образцов, опубликованных на базе Eastgate Systems, и заканчивая современными примерами гипермедиа литературы на основе платформ Scalar и Adobe Flash. В результате исследования автором выявляется характер взаимосвязи между спецификой основных поликодовых компонентов электронного текста и его семантикой. Текстоны электронных художественных гипермедиа семиотически осложнены аудио- / видеокомпонентами и анимационными элементами, которые формируют семантику художественного текста наравне с вербальным компонентом. Подчеркивается, что в настоящее время электронные художественные гипертексты в чистом виде встретить довольно сложно, за счет значительного развития информационно-коммуникационных технологий авторы электронных художественных текстов в своем творческом процессе используют, как правило, комбинацию техник, интегрируя в свое произведение различные поликодовые компоненты. Актуализация электронных художественных гипертекстов и гипермедиа в мировой литературе и культуре приводит к так называемому кризису вербального текста, который постепенно вытесняется более визуализированными формами построения художественного нарратива (в частности, гипермедиа). Данный способ репрезентации информации (представление художественного текста) полностью соответствует дуалистической природе когнитивного акта, являющегося результатом одновременной обработки двух информационных потоков: вербального и невербального.

Ключевые слова: 

гипертекст, гипермедиа, электронный художественный текст, интерактивность, вербальный, невербальный, поликодовый.

Окказиональные дериваты в художественных текстах конца XIX – начала XX веков

Аннотация: 

Статья написана в русле одной из актуальных проблем филологии – проблемы языковой аномалии, под которой понимаются различного рода нарушения и отклонения от устоявшихся закономерностей функционирования языка. Особое место в решении данной проблемы занимает вопрос о словообразовательных единицах, возникающих в результате нестандартно протекающего деривационного процесса. Наиболее ярко данные единицы проявляют себя в художественном тексте, где они утрачивают деструктивный характер и приобретают функциональную целесообразность и эстетическую значимость. Цель статьи – проанализировать индивидуально-авторские лексемы, образованные окказиональными способами. Материалом для анализа послужили произведения русских авторов конца XIX – начала XX веков как особая художественная система, демонстрирующая яркую технику творческого эксперимента с языком. Методологической базой исследования послужили работы теоретиков русского словообразования, а также базовые положения теории художественной речи, представленные в работах В. В. Виноградова, Г. О. Винокура и др. В ходе морфемно-словообразовательного и функционально-семантического анализов установлено, что дериваты, образованные окказиональными способами, в произведениях авторов конца XIX – начала XX веков выполняют несколько функций: языкотворческую, звукоизобразительную, характерологическую, синонимичной замены, языковой игры. Полифункциональность дериватов доказывает заложенный в них высокий поэтический потенциал, позволяющий автору наиболее точно выразить свою позицию читателю. В статье также установлено, что полифункциональность проанализированных единиц ставит под сомнение их аномальность, скорее, словообразовательная нестандартность и затемненность лексического значения окказиональных дериватов – это попытка авторов рассматриваемого периода создать новый язык, более выразительный и прагматичный.

Ключевые слова: 

языковая аномалия, окказиональные способы словообразования, дериват, индивидуально-авторская система, полифункциональность, выразительность.

Словесные описания знаков невербального поведения в романе Б. Акунина «Алмазная колесница»

Аннотация: 

В статье с опорой на системно-семантический и социокультурный подходы систематизированы словесные экспликации знаков невербального поведения героев романа Б. Акунина. Выявлены и описаны типы проявлений синонимических отношений между вербальными экспликациями невербальных поведенческих знаков, установлено, что при тождестве значений поведенческие знаки могут различаться либо формой исполнения или функционально-стилевой маркированностью / немаркированностью, либо способами словесного представления (сенсуальным или соматическим речением, описанием-словосочетанием или описанием-словом) одного и того же несловесного знака. Установлено, что в отличие от явления собственно лексической полисемии и омонимии главным критерием для разграничения омонимии и полисемии невербальных знаков является не только наличие / отсутствие единого семантического стержня, но и характер реализации кинемы. Невербальные знаки в пространстве художественного произведения Б. Акунина противопоставляются на основании их исконности или чужеродности для русской и японской культур; нейтральности или стилистической отмеченности (невербальные знаки высокой тональности, фамильярные и сниженные, вульгарные). Делается вывод, что словесные экспликации невербальных знаков составляют ядро изобразительно-выразительных средств Б. Акунина, позволяют автору моделировать разнообразные речевые и неречевые ситуации в их чувственной реальности, создавать живые портретные зарисовки, вовлекать читателя в стихию эмоциональных сопереживаний и оценочных суждений.

Ключевые слова: 

невербальное поведение, системная организация словесных репрезентантов невербальных знаков, художественный текст, экспрессия, выразительность, стилистический анализ.

Нулевая суффиксация и конверсия как способы словообразования

Аннотация: 

Актуальность темы исследования обусловлена изучением особенностей нулевых экспонентов в системе языка. Новизна исследования состоит в рассмотрении нулевой суффиксации и конверсии как уникальных, отличных друг от друга продуктивных способов образования слов в разноструктурных языках. Проблема исследования заключается в уточнении терминологического аппарата словообразования и устранения терминологической синонимии (нулевая суффиксация, конверсия, морфолого-синтаксический способ, семантическое словообразование). Цель исследования – отметить принципиальное отличие нетождественных друг другу способов образования слов нулевой суффиксации и так называемой конверсии в русском языке, показать «искусственность» термина конверсия для русского словообразования. Методы исследования: метод лингвистического описания, словообразовательного и грамматического анализа, лингвистического прогнозирования, теоретический анализ литературы. Теоретической базой исследования явились классические труды по языкознанию А. Мейе, И. А. Бодуэна де Куртенэ, Ф. Ф. Фортунатова, В. М. Маркова, Г. А. Николаева, В. В. Лопатина, Е. А. Земской, Н. М. Шанского, их учеников и последователей. К основным значимым результатам исследования следует отнести выявление и описание противоречий в трактовке нулевой суффиксации и конверсии как способов словоообразования в разноструктурных языках, рассмотрение особенностей данных способов словообразования с позиций учёных Казанской лингвистической школы. Изучение способов русского словообразования в их взаимосвязи и взаимодействии, сопоставление данных русского языка с фактами других языков существенно дополняют учение о развитии словообразовательной системы разноструктурных языков, углубляют дидактическую составляющую методики обучения словообразованию.

Ключевые слова: 

словообразование, нулевая морфема, нулевая суффиксация, конверсия, морфолого-синтаксический способ, семантическое словообразование.

К проблеме переводимости: культурная непереводимость

Аннотация: 

Требование к тексту перевода, который должен обладать по отношению к своим адресатам тем же потенциалом воздействия, что и исходный текст по отношению к адресатам в своем языковом и культурном сообществе, является недостаточным. Равновоздейственность обоих текстов может быть обеспечена не только переводом, но и другими видами языкового посредничества (рефератом, пересказом и т. п.). При этом содержание текста на другом языке может отличаться от содержания оригинала. Поэтому другим требованием является то, что переводной текст должен быть в максимально возможной мере семантико-структурным аналогом исходного текста. Между этими требованиями возникают противоречия, поскольку принцип равновоздейственности нередко требует отхода от языковых параллелей с оригиналом. Причиной этого зачастую является отсутствие у получателя перевода достаточной информации об этнокультурных и актуальных событийных реалиях, присутствующих в исходном тексте. Для устранения подобных преинформационных несоответствий между носителями исходных и переводных языков и культур в текст перевода вносятся дополнительные сведения, например, в виде примечаний переводчика. Однако в некоторых случаях не удается полностью преодолеть неравенства преинформационных знаний, и поэтому перевод становится возможным лишь на уровне частичной эквивалентности или вообще невозможен, что означает культурную непереводимость. Поэтому постулат «принципиальной переводимости» В. Коллера принимается с существенной оговоркой: принципиальная переводимость не исключает возможности неполной переводимости и непереводимости. При этом переводческая практика показывает, что суммарное количество переводимого несопоставимо превосходит суммарное количество непереводимого. Масштабы переводимого и непереводимого в существенной мере зависят от типа (жанра) исходного текста.

Ключевые слова: 

принципиальная переводимость, культурная непереводимость, примечания переводчика, равновоздейственность текстов в переводе, приемы перевода, преинформационные знания.

Репрезентация греческой лингвокультуры в словесных товарных знаках русского языка

Аннотация: 

Статья посвящена исследованию представленности греческой лингвокультуры в словесных товарных знаках. Данный разряд онимов рассматривается с точки зрения вербализации в них важнейших ценностных и мировоззренческих установок посредством концептов. В работе проводится анализ концептов русской и греческой культур с точки зрения выявления в них общих областей на материале словесных товарных знаков. Теоретическая и практическая значимость исследования обусловлены значительным ростом количества единиц словесных товарных знаков в языке, а также их способностью транслировать важнейшие ценности культуры. Основная задача статьи − выявление ценностно-ориентированных словесных товарных знаки и отнесение их к той или иной концептосфере. В ходе исследования были определены наиболее значимые концепты русской и греческой лингвокультур, многие из которых оказываются близкими, а иногда и идентичными, что объясняется многовековой историей их взаимодействия и взаимопроникновения. Таким образом, доказывается высокая концентрация ключевых концептов греческой лингвокультуры, таких как МИР, ВЕРА, ЛЮБОВЬ, ГЕРОИЗМ, ЗНАНИЕ, АЛФАВИТ, ВЛАСТЬ, ХАРИЗМАТИЧЕСКАЯ ЛИЧНОСТЬ и РЕМЕСЛО в словесных товарных знаках в русском языке. Степень репрезентации каждого из указанных концептов различна ввиду особой прагматической направленности исследуемого ономастического класса.

Ключевые слова: 

культура, лингвокультура, ономастика, концепт, словесный товарный знак.

Фразеологические единицы, обозначающие старый возраст человека, в английском и русском языках

Аннотация: 

Статья посвящена изучению семантики фразеологических единиц, обозначающих старость как один из возрастных периодов в жизни человека, в английском и русском языках. Цель исследования заключается в выявлении общих и специфических особенностей вторичной номинации старости с помощью фразеологических единиц в сопоставительном аспекте, анализу подлежат фразеологизмы как со структурой словосочетания, так и со структурой предложения. Тщательному изучению были подвергнуты 90 ФЕ русского языка и 51 фразеологизм английского языка, входящие во фразеосемантическую группу со значением «старый возраст». Языковые единицы были распределены в зависимости от их значения (интегральных и дифференциальных сем), отдельных этапов данного возрастного периода: пожилого возраста, старческого возраста, а также возраста долгожителей. Было выявлено, что в обоих сопоставляемых языках представлены фразеологизмы двух типов: имеющие в своем семном составе значения только интегральные семы возраста и старого возраста; ФЕ как с интегральными, так и с дифференциальными семами различных возрастных проявлений во внешности, физическом состоянии, характере и поведении старых людей. Результаты исследования показали, что старость может ассоциироваться как с пейоративной, так и с мелиоративной оценкой и вызывает различные эмоции, представленные в достаточно широком спектре эмотивных помет коннотативного компонента значения ФЕ. И в английском, и в русском языках выявлены отдельные подгруппы фразеологизмов, семантически не представленные в другом языке.

Ключевые слова: 

фразеологическая единица, обозначение старого возраста, фразео-семантическая группа, внутренняя форма, сема, буквальное значение, переосмысленное значение.

RSS-материал