Лингвистика

Отыменные глаголы как продукт мотивации и псевдомотивации

Аннотация: 

Статья посвящена исследованию способов и приемов создания отыменных глаголов в языке СМИ, подвижном, легко принимающем и отражающем любые новации, что дает простор для реализации безграничных возможностей словотворчества, языковой игры. Целью работы было показать, что отыменные глаголы в этой речевой формации создаются не только традиционными для русского языка способами (суффиксальным, префиксально-суффиксальным, префиксально-суффиксально-постфиксальным), но и приемами словотворчества (в узком понимании этого термина), языковой игры. Особое внимание в статье уделено анализу псевдомотивации как приема игры с внутренней формой слова, в результате чего происходит переразложение словообразовательной структуры и появляется новый отыменный глагол, экспрессивность которого подчас переходит в эпатажность.

Исследование также показало, что для мотивации и псевдомотивации используется широкий круг как нарицательных, так и собственных имен. Первые представлены лексикой самого широкого диапазона – от новейших заимствований, среди которых можно выделить так называемые ключевые слова текущего момента до стилистически сниженных слов. Вторые представлены как антропонимами, так и топонимами. Отмечена также роль аббревиатур.

Ключевые слова: 

язык СМИ, отыменные глаголы, мотивация, словотворчество, языковая игра, псевдомотивация.

К проблеме формирования билингвальной личности в нерусской школе

Аннотация: 

В статье рассматриваются проблемы формирования активного билингвизма в процессе обучения русскому языку в национальной (нерусской) школе и воспитания билингвальной личности. В связи с тем, что на территории Российской Федерации русский язык является государственным языком и процесс обучения главным образом организован на русском языке, все граждане России, в том числе и нерусское население, хорошо владеют русским языком. Поэтому в стране национально-русское двуязычие стало основным типом билингвизма. При этом следует заметить, что степень владения билингвами русским и родным языками отличается. Среди них имеются те, кто, свободно владея русским языком, не совсем хорошо или совсем не знают родного языка («обрусевшие» билингвы), есть и определенная категория людей, которая недостаточно владеет русским языком. Поэтому вопросы о совершенствовании системы подготовки кадров для работы в национальных республиках, создания учебно-методических комплексов и организации учебно-воспитательного процесса в условиях двуязычия остаются открытыми. Ибо утверждать о подлинном билингвизме можно только тогда, когда человек свободно владеет обоими языками, то есть является активным билингвом.

Активный билингвизм означает свободное владение двумя языками. Усвоение системы второго (русского) языка сопровождается усвоением новой языковой картины мира, соответственно, означает вхождение в другую культуру. Зачастую мысль о том, что люди, говорящие на разных языках, по-разному смотрят на мир и воспринимают его по-разному, вызывает определенные споры, но она заслуживает серьёзного внимания. Ведь свободное владение языками становится возможным только тогда, когда билингв усваивает языки вместе с материальной и духовной культурой народов – носителей языка. Родную культуру ребенок впитывает стихийно вместе с усвоением родного языка, а овладение чужим языком и усвоение чужой культуры вызывает определенные сложности. В этой связи в статье поднимается и проблема воспитания билингвальной личности. Билингвальная личность – это личность, овладевшая двумя языковыми системами и усвоившая вместе с языками две национальные культуры.

Ключевые слова: 

родной язык, второй (неродной) язык, национальный характер языка, активный билингвизм, языковая подготовка, языковая картина мира, национальная языковая картина мира, языковая личность, билингвальная личность.

Лексико-семантическое поле «Государственное управление» как одно из доминантных полей языковой картины мира русского народа

Аннотация: 

Настоящая статья посвящена комплексному исследованию основных тенденций развития лексико-семантического поля государственного управления, отличающегося в новейший период развития русского языка сложностью и многогранностью состава (лексических и фразеологических единиц) и структурно-семантической организации и характеризующегося чрезвычайным динамизмом происходящих в нем изменений. Особое внимание в работе уделяется системному описанию качественно-количественных трансформаций в ядерной, центральной и периферийной частях исследуемого языкового поля, а также анализу процессов его иррадиирующего воздействия на другие лексико-семантические поля национального русского языка, что проявляется в появлении в составе названного лексико-семантического разряда «перемещенных», или «переориентированных», тематических группировок, образованных словесными знаками и устойчивыми словосочетаниями из понятийных сфер, не связанных ранее с анализируемой тематической сферой. В статье делается вывод о нечеткости и размытости границ между ядерной, центральной и периферийной частями лексико-семантического поля «Государственное управление» в силу сложности семантических отношений между языковыми единицами поля, которая связана с длительностью формирования сферы государственного управления и достаточно интенсивным ее развитием в новейший период истории русского языка и российского государства в целом.

Ключевые слова: 

лексико-семантическое поле; «перемещенные» тематические группы; государственное управление, тематическая группа, инновации.

К вопросу выражения национально-культурной специфики эмоций (на примере венесуэльского и никарагуанского вариантов испанского языка)

Аннотация: 

Данная статья написана в рамках этнопсихолингвистики и лингвокультурологии, в прерогативу которых входит изучение национально-культурных особенностей общения. Работа посвящена междометиям – эмоционально-экспрессивным средствам общения, отражающим особенности национальной культуры и коммуникативного поведения представителей разных этносов в наиболее яркой и сжатой форме. Поскольку национальная специфика эмоций особенно ярко проявляется при сопоставлении, в статье рассмотрено коммуникативное поведение представителей двух социокультурных общностей: венесуэльской и никарагуанской лингвокультур.

Методом сплошной выборки из словарей («Diccionario de venezolanismos» М. Х. Техера, «Diccionario del Español de Nicaragua» Арейано Овьедо Ф., «Diccionario de nicaraguanismos» Х. А. Кастейон) отобраны междометия и междометные конструкции, специфичные для венесуэльского и никарагуанского национальных вариантов испанского языка и отражающие различные эмоции и чувства говорящего. Полученные результаты позволили выделить следующие семантические группы междометий, наиболее характерные для речи венесуэльцев и никарагуанцев: «удивление» (38% / 0%[1]), «протест, отказ, несогласие» (48% / 17%), «восхищение» (38% / 8%), «радость, воодушевление, энтузиазм» (6% / 14%), «неприязнь» (44% / 0%) и др. Все примеры сопровождаются переводом и лингвокультурологическим комментарием авторов.



[1] Процентное соотношение эмоциональных междометий, где первое число − процентный показатель междометий в венесуэльском национальном варианте испанского языка, а второе число – в никарагуанском.

Ключевые слова: 

этнопсихолингвистика, лингвокультурология, эколингвистика, эмоционально-экспрессивные средства, междометие, венесуэльский национальный вариант испанского языка, никарагуанский национальный вариант испанского языка.

Актуализация абстрактных фреймов в текстах и дискурсах: подходы и методы исследования

Аннотация: 

В статье рассматриваются как традиционные теоретические и методологические основания фреймовой семантики, так и современные концепции и подходы. В качестве теоретической базы используются труды авторов, которые дали начало становлению и развитию фреймовой семантики как отдельной дисциплины. Среди таких исследователей выделяются лингвист Чарльз Филлмор, который считается создателем теории фреймовой семантики, и учёные-когнитивисты Марвин Минский и Лоуренс Барсалу, идеи которых легли в основу как когнитивной теории фреймов, так и лингвистической, которой и посвящена настоящая работа. Кроме того, в статье сопоставляются новейшие исследования, представляющие попытки соединения теории фреймов с методами и подходами других дисциплин в рамках лингвистики (особенно научных изысканий в области лингвокультурологии и теории дискурсов). Подобные исследования по большей части характерны для зарубежных лингвистов (здесь рассматриваются труды таких учёных, как Александр Цим, Дитрих Буссе, Клаудиа Фраас, Йозеф Кляйн). Цель настоящей работы – показать релевантность соединения теории фреймов и дискурс-анализа при рассмотрении фреймов как лингвистических феноменов. Наряду с анализом работ исследователей и на их основе предлагается собственная технология сравнительно-сопоставительного изучения абстрактных фреймов на примере фрейма толерантность.

Ключевые слова: 

фреймовая семантика, дискурс-анализ, фреймы, сравнительно-сопоставительные исследования, методология исследования, толерантность.

Русская речь с тюркскими (узбекскими) языко-речевыми вкраплениями

Аннотация: 

В статье рассматривается проблема функционирования современного русского языка в условиях контактирования с узбекским языком; анализируются языковые единицы узбекского языка в русской речи узбекистанцев; делается вывод о том, что в Узбекистане русский язык не имеет регионального литературного варианта; тюркские (узбекские) языковые единицы, использующиеся в русской речи, адаптируются под нормы современного русского литературного языка. Такое явление характерно и для функционирования русского языка в Казахстане, Кыргызстане и т. д. Русская речь русскоязычных узбекистанцев вбирает в себя языковые единицы, которые высокочастотны в узбекской речи, поэтому перцептивно быстро воспринимаются и артикуляционно легко реализуются в русском речевом потоке русскоязычных узбекистанцев. Это, как правило, лексика географическая, разговорно-обиходная. Использование узбекских языковых единиц в русской речи узбекистанцев сопровождается словообразовательной, морфологической и синтаксической адаптацией. Эти языковые единицы узбекского языка в русской речи нередко маркируются другой стилистической окраской, в сравнении с их стилистической маркированностью в исконной узбекской речи. На основе этих узбекских языковых единиц образуются новые слова, характерные для русской речи русскоязычных узбекистанцев, но нехарактерные для узбекской речи узбекофонов.

Ключевые слова: 

контактирование языков, русская речь, узбекские языковые единицы, лексика, словообразование, морфология.

Образы «своих» и «чужих» в идеологемах постперестроечного периода (на материале газеты «Известия»)

Аннотация: 

На материале выявленных методом сплошной выборки текстов в газете «Известия» за 1992 год описываются тематические группы идеологем постперестроечного периода «Демократия» и «СССР». Выбор издания для их анализа мотивирован тем, что «Известия» с 1991 года позиционирует себя как независимый аналитический печатный источник, в котором публикуются как идеологически верные, так и оппозиционные высказывания.

Семантическое пространство политического дискурса формируется на основе дихотомии «свои – чужие», и идеологемы концентрируют данную установку в зависимости от политической ситуации. Изменение расстановки сил в данной оппозиции в постсоветском политическом дискурсе по сравнению с советским связано с перестройкой прежних семантических связей и установлением новых в группах идеологем «Демократия» и «СССР» (общее количество рассмотренных идеологических контекстов – 429), что повлияло на трансформацию общественно-мировоззренческих и ценностных представлений.

Выделены составляющие тематических групп идеологем «Демократия» и «СССР», охарактеризованы способы формирования образов «своих» и «чужих» в данных тематических группах на основе классификации О. С. Иссерс (определяющей речевое воздействие как операции над семантическими сетями: установление новых ассоциаций и разрыв ассоциативных зависимостей), выявлены частотные схемы, используемые для формирования идеологического содержания.

Идеологемы выступают основой для целенаправленного формирования определенных представлений, исследование схем их моделирования представляет особую актуальность для разработки методов противодействия им.

Ключевые слова: 

идеологема, газета «Известия», тематические группы, демократия, СССР, оппозиция «свои – чужие», постперестроечный, постсоветский, дискурс.

Интержанровая специфика доводов к пафосу

Аннотация: 

В статье рассматривается проблема интержанровости на примере нарушений тональности официально-делового общения и включения в него элементов или целых речевых жанров бытового общения. Анализируется вопрос коммуникативных намерений говорящего, пытающегося реализовать элементы доверительного межличностного общения в ненормативной для этого коммуникативной среде. Доводы говорящего к пафосу (в отличие от аргументов, апеллирующих к логосу или этосу) рассматриваются как попытка адресанта установить положительный эмоциональный контакт с собеседником, расположить к себе конверсационного партнера, убедить его в искренности сообщаемых ему сведений. В качестве используемых говорящим доводов к эмоциональной памяти и чувствам собеседника характеризуются такие манипулятивные приемы, как самофальсификация, положительная самопрезентация, интимизация общения, актуализация низкой степени личного участия в произошедшем, заверения в искренности. Также анализируется показательный случай инкорпорирования в речевой жанр допроса элементов речевого жанра «разговора по душам». Подобная коммуникативная тактика говорящего представляет собой попытку ориентации на собеседника и вызова в нем ответной реакции, направленной на дальнейшую позитивизацию общения. Постулируемые тезисы аргументируются и подтверждаются примерами из практики производства судебных психолого-лингвистических экспертиз.

Ключевые слова: 

интержанровость, доводы к пафосу, самофальсификация, положительная самопрезентация, заверения в искренности, интимизация.

Перевод в арабской культурной традиции (VII–XXI вв.)

Аннотация: 

В данной статье рассматривается история перевода в арабском мире на протяжении веков, то, как через перевод было раскрыто знание, воспринятое арабами от предшественников, то, как оно было передано другим народам, а именно: а) влияние на европейскую культуру на ранних этапах арабской цивилизации; б) зависимость от Запада в новейшее время.

Приводится статистика, иллюстрирующая состояние перевода и динамика его развития за последнее время. Обсуждается решение ряда практических проблем правительствами различных арабских стран. Одно из них – это создание Высшего Арабского Института Переводов в Алжире в 2005 году.

Цель данного исследования заключается в рассмотрении эволюции перевода на арабский язык и подчеркивается, как благодаря переводу арабы смогли усвоить знания других народов, а также повлиять на европейскую науку.

Мы рассмотрели изменения ситуации за последние века: периоды упадка и расцвета, их причины, отметили, как благодаря усилиям арабских специализированных центров переводов в этих странах происходило приобщение населения к шедеврам мировой литературы.

Ключевые слова: 

перевод, статистика, иллюстрирующая состояние перевода, история перевода в арабском мире, арабская цивилизация, Высший Арабский Институт Перевода.

Лингвокультурологический анализ автобиографического произведения А. И. Герцена «Былое и думы»

Аннотация: 

В статье дается рече-поведенческий анализ первых четырех частей «Былого и дум» А. И. Герцена, охватывающих его жизнь и революционную борьбу в России с 1812 по 1847 годы. Нами предпринята попытка применить к тексту А. И. Герцена лингвистический подход, способный акцентировать культурологически значимые идейные искания в кругах демократически настроенной интеллигенции. Исследование проводилось с опорой на концепцию рече-поведенческих тактик Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова, которые рассматривают их в соотношении с понятиема сапиентема (тема per se) и понимают ее как сопряжение нескольких идей, прежде всего, онтологической и этической, представляющее собой априорное и невербальное врожденное сознание (знание и этическую установку). Эти ученые полагают, что на глубинном уровне ментальности человека тактики выражают интегральный смысл-интенцию, а на поверхностном – существуют в вербальных реализациях. Будучи духовным багажом нации, рече-поведенческие тактики (как и их вербальные реализации) социальны и используются всеми носителями языка, поэтому им свойственна клишированность. В работе рассматриваются группы тактик прославления равенства, свободы, дружбы, братства, патриотизма, отражающих важный фрагмент русской национальной культуры – любовь к морали, сопровождаемую «исконно русской приверженностью к гуманизму». Делаются выводы, что: 1) историческая составляющая рече-поведенческих тактик продолжает быть актуально-современной и в наше время, которому свойственны ослабление ценностных человеческих приоритетов; рост индивидуалистических настроений, выражающийся в речевой агрессии; межнациональная рознь; неправильно выстроенная система отношений к богатству; 2) актуализируют использование данных тактик выражаемые ими мысли о должном равенстве людей; свободе как освобождении от рабства, деспотизма, насилия; дружбе как стремлении к общению и духовному единению; братстве, строящемся на общении вне социальных различий и солидарности; патриотизме, проявляющемся в любви к родине и своему народу, в борьбе против иностранного ига.

Ключевые слова: 

рече-поведенческая тактика, равенство, свобода, дружба, братство, патриотизм.

RSS-материал