Лингвистика

Сопоставительный анализ структурно-семантических особенностей русских и немецких прохибитивных паремий

Аннотация: 

В представленной статье речь идет о репрезентации прохибитивной семантики в русских и немецких паремиях. Данное исследование основано на сопоставительном анализе структурно-семантических особенностей паремиологических изречений, содержащих прохибитивные конструкции. В картотеку исследования вошли 2743 паремиологические единицы (1500 русских и 1243 немецких паремий), отобранные методом сплошной и специальной выборки из авторитетных русских и немецких паремиологических сборников таких авторов, как В. П. Аникин, Х. и А. Байер, С. Вагенер, К. Вандер, В. И. Даль, В. П. Жуков, К. Зимрок, И. И. Иллюстров, В. М. Мокиенко, И. М. Снегирев. На основе эмпирической базы исследования были выделены 10 русских и 10 немецких синтаксических структур, эксплицитно выражающих прохибитивную семантику в пословицах, поговорках и народных приметах. Автор статьи дефиницирует понятие прохибитивной конструкции в широком смысле, приводит процентное соотношение частотности употребления каждой структуры как среди русских, так и немецких паремий. В ходе структурно-семантического анализа представленных конструкций выявляются общие синтаксические и семантические характеристики, также наряду с ними раскрываются структурно-семантические различия анализируемых паремиологических изречений. Лакунарность, образованная ввиду отсутствия некоторых структурных эквивалентов в сопоставляемых языках, по мнению автора, связана с различиями черт национального менталитета в паремиологическом пространстве русского и немецкого языков.

Ключевые слова: 

прохибитив, прохибитивная конструкция, паремия, структурно-семантический анализ, русский язык, немецкий язык.

Прагматика иронии в современном политическом дискурсе (на примере русского и английского языков)

Аннотация: 

Статья посвящена анализу места и роли иронии в современном политическом дискурсе. Целью работы является сравнение и выявление общих закономерностей в функционировании иронии в русском и англоязычном политическом дискурсе в соответствии с коммуникативной интенцией автора. Материалом исследования явились высказывания государственных деятелей России, Великобритании и США последних лет. В статье показано, что частотность иронии, ее насыщенность во многом определяются характером политического жанра. В работе выделены основные функции иронии в политическом дискурсе, соответствующие ее стратегиям, среди которых указываются следующие: агрессия – манипулирование – развлечение. Впервые предлагается представить функции иронии в виде парадигм, представляющих собой пары противоположностей: нападение – защита, сближение – дистанцирование, самовозвышение – самопринижение. Эти функции не вступают в противоречие, а пересекаются и взаимодополняют друг друга, что соответствует многоплановой природе иронии. Делается вывод об ироничности как неотъемлемом качестве истинного лидера, что справедливо и для русской, и для англоязычной лингвокультур. Анализ речей политиков показывает, что наиболее эффективно воздействуют на аудиторию именно те ораторы, которые часто прибегают к иронии.

Ключевые слова: 

ирония; политический дискурс; жанр; функции; стратегии.

Ценностно-смысловая ретроспектива устаревших лексических заимствований (на материале романа А. Н. Толстого «Пётр I»)

Аннотация: 

В статье рассматривается проблема семантико-дискурсивной трансформации устаревшей заимствованной лексики в художественно-историческом дискурсе. Научной гипотезой исследования служит предположение о взаимовлиянии двух факторов: внешнего (когнитивно-коммуникативных потребностей) и внутреннего (закономерностей самоорганизации лексико-семантической подсистемы языка). Исследование семантической динамики устаревшей лексики базируется на методологической доктрине современной лингвокогнитологии, согласно которой познавательно-дискурсивная практика является основным стимулом ценностно-смыслового развития лексико-семантической подсистемы языка. Когнитивно-функциональный подход, применяемый к исследованию текста исторического романа, позволяет выделить ряд факторов, обусловливающих семантическую динамику устаревающих заимствований. Одним из них является взаимодействие семантики устаревших заимствованных лексем и исконной лексики друг с другом в условиях конкретного историко-культурного контекста и изменяющейся дискурсивной ситуации. Вторым фактором диахронического изменения семантики заимствованного слова служит взаимодействие эксплицитных (денотативных) и имплицитных (ассоциативно-смысловых) сем. Третьим фактором, актуализирующим диахронические процессы в семантике заимствованного слова, служит модификация отраженных в сигнификате лексического значения денотативных признаков, инициирующая контенсиональное варьирование смысловой структуры иноязычной лексемы, затрагивающее её интенсионал – стабильное ядро лексического значения. Контенсионал и экстенсионал значения заимствованного слова варьируются под влиянием дискурсивно-когнитивных изменений в языковом сознании воспринимающего его современного реципиента. Четвертым стимулом к устареванию заимствованной лексики служит извлекаемая из всех составляющих дискурсивную деятельность информация.

Ключевые слова: 

устаревшая заимствованная лексика, предикатный концепт, смысловой элемент дискурса, коннотация, коммуникативное событие.

О продуктивности ономатопеической лексики французского языка

Аннотация: 

В статье рассматривается ономатопея как лингвистический феномен и как способ образования новых слов во французском языке. Автором излагаются основные направления исследований в области ономатопеи как в историческом, так и в современных подходах. В статье затронут вопрос о разграничении ономатопов и междометий с точки зрения словообразовательной и синтаксической функций. Автор излагает и оценивает существующие классификации ономатопеической лексики, построенные по тематическому и орфографическому принципам.

На основе общенаучных и лингвистических методов исследования корпусной лексики французского языка, представленной в словарях французских лингвистов, автором сделан вывод о возможности классификации ономатопеической лексики на основе принципа продуктивности. Прием количественного подсчета продуктивности ономатопов позволил наглядно продемонстрировать способность их к образованию различных частей речи французского языка. Выводы о продуктивности ономатопов, сделанные автором, подкреплены шкалами количественного соотношения частей речи ономатопеического происхождения. В перспективе возможно изучение ономатопеической лексики с точки зрения лингвистики речи, а именно коммуникативного фонда, состоящего из звукоподражательных слов, партикул, просодий слова и фразовой интонации на всех ее уровнях

Ключевые слова: 

ономатопеическая лексика, классификация, части речи, принципы, французский язык, продуктивность.

Интерпретация числа в языке Д. Хармса

Аннотация: 

Статья посвящена актуальной для современного языкознания проблеме изучения категории числа в коммуникативно-прагматической интенции художественного текста. Объектом рассмотрения стали поэтические и прозаические тексты писателя Даниила Хармса, которые необходимо интерпретировать в русле зауми авангарда. Цель работы – выявление особенностей употребления числа в лингво-когнитивной наррации писателя. В рамках данной статьи интегрируются понятия абсурд и алогизм как две структурно-стилистические единицы дискурсивного потенциала писателя. В результате проведенного анализа можно утверждать, что число в системе языка Д. Хармса оказывает непосредственное влияние на сочетаемость языковых элементов как с точки зрения лексико-семантической связности, так и в плане композиционно-структурного моделирования высшей коммуникативной единицы языка – текста. Так, основной функцией числа становится когерентная функция. Доминирующим принципом создания текстового пространства Хармса является кумулятивный (накопительный): нанизывание однотипных событий, персонажей, стандартизированность структурных конструкций и, как следствие, их полное или частичное разрушение в конце. Аналогичное происходит и с числами, которые подвергаются забыванию, трансформации. Нарушение числовой соотнесенности ведет к деформации сюжета и героя. Следует отметить, что числа-дескрипторы в языке Даниила Хармса образуют особую концептосферу, репрезентирующую авторские интенции.

Ключевые слова: 

абсурд, число, числовая соотнесенность, когерентная функция, алогичный язык, трансформация.

Текстообразующие функции ономатопеи в контексте рекламного дискурса

Аннотация: 

В статье рассматривается рекламный дискурс, в котором используется ономатопея. Автором, в частности, были поставлены следующие задачи: используя традиционную концепцию Р.-А. де Богранда и В. Дресслера о семи критериях текстуальности, проследить, каков потенциал звукоподражаний в текстообразовании, насколько функционален звукоподражательный рекламный текст, как в нем проявляются текстовые характеристики и как именно работают законы текстообразования в ономатопеических текстах рекламного дискурса. В настоящем исследовании звукоподражательный рекламный дискурс рассматривается с позиции стилистики. Предпринята попытка выяснить, как проявляют себя различные стилистические средства в звукоподражаниях, рассмотрена звукопись и фономорфология ономатопеи рекламы, структурные особенности, рифма. Для получения более объективной информации относительно оправданности использования в рекламе как ономатопеи в целом, так и конкретно отдельных ее выразительных форм нами также был осуществлен опрос потенциальных покупателей (носителей языка) на предмет эффективности предложенной звукоподражательной рекламы для них лично при возможном выборе товаров. Разделив и систематизировав полученные предпочтения, мы попытались определить, что именно делает рекламу примечательной для покупателя в различных случаях. На основе полученных комментариев составлен анализ и выводы.

Ключевые слова: 

рекламный дискурс, реклама, ономатопея, звукоподражание, критерии текстуальности, стилистика рекламного текста.

Оппозиционные отношения антропонимов в антифразах

Аннотация: 

Статья посвящена лингвистическому осмыслению оппозиционных отношений антропонимов в антифразах, которые созданы на основе прецедентных единиц путем замены всех компонентов на противопоставленные по смыслу слова. Объектом исследования являются антифразы и их прецедентные прототипы, в состав которых входят антропонимы. Цель данной работы заключается в выявлении главных способов и условий актуализации оппозиционных отношений между антропонимами в антифразах. В статье проанализированы характерные особенности прецедентных прототипов антифраз, дана классификация исходных антропонимов на две группы – множественные и единичные; особое внимание уделено выявлению способов реализации контраста антропонимов. Показано, что множественные антропонимы заменяются на основе понятийного значения, которое указывает на пол носителей имени и принадлежность имени к определенному этносу; единичные антропонимы заменяются по более детальным признакам, связанным с конкретными носителями имен. Выделены особые способы для создания оппозитов антропонимов: сохранение словообразовательной структуры с заменой части или всех компонентов прототипов и прочтения личных собственных имен справа налево. В результате проведенного исследования выявлено, какие константы русской лингвокультуры сохраняют актуальность для сознания современных носителей языка.

Ключевые слова: 

антифраза, прецедентная единица, множественный антропоним, единичный антропоним, контраст, оппозиция, лингвокультура.

Сложности перевода деантропонимических наименований с немецкого языка на русский

Аннотация: 

Лексическая система языка быстро реагирует на происходящие в обществе изменения. Наиболее заметно это становится в период преобразований или кризисов, что приводит к появлению у знакомых слов иного, зачастую переосмысленного, значения или к созданию новых лексических единиц, обладающих, как правило, ярко выраженной экспрессивностью. Примером таких процессов, в частности в немецком языке, являются деантропонимические наименования различных частей речи – глаголы, наречия, прилагательные, существительные. Сферой употребления таких новообразований является политический дискурс онлайн-СМИ, который практически в режиме реального времени отражает актуальные события общественно-политической жизни. Носители языка вряд ли испытывают сложности в «дешифровке» подобных наименований, поскольку им знакомы культурные маркеры – конкретные персоналии, от имен которых образованы деонимы, и ситуация, связанная с появлением нового слова. Трудности могут возникнуть в случае необходимости передачи информации с одного языка на другой, что обусловлено рядом объективных причин – отсутствием эквивалентов в двуязычных словарях и специфических приемов перевода. Особый интерес в этом случае представляет поиск решения данной переводческой проблемы, апробация которого была проведена со студентами Университета МГИМО. В результате последующего анкетирования были выявлены основные сложности и пути их преодоления в поиске удачного решения данной переводческой проблемы. Особое значение в этой связи играет лингвокультурологическая модель перевода. Она позволяет учитывать особенности не только разных языков, но и различных культур. В процессе передачи информации на другой язык необходимо установить лингвокультурную специфику исходного текста и предложить вариант ее преодоления, максимально сохранив в переводе особенности и функциональное предназначение исходного текста.

Ключевые слова: 

немецкий язык, деоним, деонимизация, политический дискурс, культура, перевод.

Русский и китайский речевой этикет: прощание

Аннотация: 

В статье рассматриваются этикетные рече-поведенческие тактики прощания в русском и китайском языках. Впервые данные формулы исследуются с опорой на концепцию рече-поведенческих тактик Е. М.Верещагина и В. Г.Костомарова. Цель настоящей статьи – определить лингвокультурологические особенности рече-поведенческих тактик прощания в русском и китайском языках. Установлено, что этикетные формулы прощания в России и Китае имеют сходство и различие. Общей чертой является то, что на функционирование этикетных формул прощания оказывает влияние коммуникативный контекст общения, статус и социальные роли говорящих, характер отношений (формальные или неформальные) между коммуникантами. Различие рече-поведенческих тактик в России и Китае проявляется в языковых особенностях частных культур в пределах одной национальной общности. В русском языке четко противопоставлены светская (нередко атеистическая) и религиозная (православная) культуры, где под влиянием церковнославянского языка существует большой лексико-фразеологический пласт с религиозной (православной) окраской, связанной с Новозаветной этикой. Однако в составе современного русского языка имеются и собственно светские «словечки», жаргонно-просторечная лексика, молодежный сленг, отсутствующие в религиозной культуре. Это обусловливает соответствующее употребление рече-поведенческих тактик прощания в русском языке, где одни из них функционируют или в обеих – светской и религиозной – культурах и имеют эквиваленты в современном китайском языке. Другие употребляются либо только в светской, либо только в религиозной культуре, представляя собой национально специфический феномен.

Ключевые слова: 

русский язык, китайский язык, рече-поведенческие тактики, косвенные тактики, светская культура, религиозная культура, эквиваленты, коммуниканты.

Пластика стиля митрополита Макария (Булгакова): необходимые компоненты и итоги анализа

Аннотация: 

В статье рассматривается необходимость изучения пластики стиля как значимой исследовательской категории. О пластике пишут применительно к художественной литературе, фиксируя её, но, как правило, не раскрывая её составляющие. Пластика научно-исследовательского текста отличается от пластики художественных текстов, хотя она менее заметна. На материале произведений митрополита Макария (Булгакова) выделены несколько компонентов пластики стиля: ясность и прозрачность научного изложения, лексическое разнообразие, «когнитивные скрепы», умелое введение цитат, двойные эпитеты, риторические фигуры. Под когнитивными шифтерами мы понимаем те особые предложения или синтагмы, которые меняют регистр изложения через уточнение, новый акцент, оценку, изменение темы и в которых проступает образ автора как создателя исторического повествования. Все перечисленные механизмы не нарушают академичности стиля, но делают его более читаемым. Пластика – понятие весьма сложное, требующее пятиярусной интерпретации, начиная от ясности изложения и заканчивая многочисленными выигрышами использования пластики. Митрополит Макарий в своих трудах разработал такую модель пластики стиля, которая вполне может быть востребована и применена к современным научным изысканиям.

Ключевые слова: 

митрополит Московский и Коломенский Макарий (Булгаков), «История русской церкви», пластика стиля, ясность изложения, лексическое разнообразие, когнитивные скрепы, двойные эпитеты, цитаты, риторические фигуры.

RSS-материал