Лингвистика

Проблемы адаптации стилистически сниженной лексики в языке переводов

Аннотация: 

Настоящая статья посвящена сопоставительному исследованию разговорно-сниженной лексики в английском, русском, французском и татарском языках. На примере произведений англоязычной литературы рассматриваются некоторые особенности перевода разговорной и стилистически сниженной лексики на русский, французский и татарский языки. Лексические и фразеологические единицы разговорного стиля речи анализируются на примере романа С. Моэма «Театр» и новелл О. Генри. Элементы разговорной речи рассматриваются на примере как авторской речи, так и речи персонажей. Особое внимание уделено вопросу сохранения стилистической коннотации при передаче текста с языка на язык. Выявляются особенности перевода в разносистемных и разноструктурных языках, влияние на него языковой нормы и переводческой традиции, характерной для языка на определенном этапе его исторического развития, а также индивидуальные предпочтения переводчика и стремление в сторону художественности перевода (наряду с эквивалентностью и адекватностью). Отмечаются такие стилистические модификации, как замена лексем с разговорной функционально-стилистической окраской нейтральными или даже книжно-письменными словами и выражениями, равно как и случаи совпадения у анализируемых лексем функционально-стилистической коннотации.

Ключевые слова: 

разговорная лексика, стилистически сниженная лексика, перевод, стилистика, норма, адекватность, эквивалентность.

Прагматические функции пословиц (на материале имитации бытового диалога в телесериале)

Аннотация: 

Статья посвящена выявлению и описанию прагматических функций пословиц в бытовом диалоге на материале телевизионных сериалов. Пословица понимается автором как языковой знак с текстовыми характеристиками и прагматическими функциями, которые реализуются в дискурсе. Актуализованная в речи пословица представляет собой практическое оценочное суждение, которое используется говорящим как тактическое средство реализации своего коммуникативного действия или стратегии. Статья имеет целью выявить прагматические функции пословиц в бытовом диалоге, описать реализацию их смысла посредством когнитивно-дискурсивной модели, предложенной автором. Исследование показало, что коммуникативный акт бытового диалога с использованием пословицы представляет собой акт смешанного типа, в котором реализуются одновременно несколько прагматических функций пословицы, но одни функции выражены эксплицитно, а другие – имплицитно, поскольку актуализованная в речи пословица является косвенным речевым актом. Прагматические функции пословиц связаны с реализацией смысла пословицы в коммуникативном акте, с коммуникативной стратегией говорящего, что позволяет выделить констативные, экспрессивные, регулятивные функции пословиц. Анализ контекстов позволил выявить следующие функции экспрессивов: выражение эмоционального состояния (эмотивная функция); выражение оценки ситуации или ее компонента (оценочная); выражение удовольствия от игры с формой или содержанием пословицы (поэтическая, эстетическая). В группе констативов выделяются: информирование о событиях и положении дел (информативная, моделирующая); квалификация свойств объектов (характеризующая); указание на отношения между объектами (реляционная); подведение итогов (обобщающая). В бытовом диалоге преобладают регулятивы: призыв, поддержка, упрек, совет, рекомендация; предупреждение; косвенное оскорбление; отказ от сотрудничества, угроза.

Ключевые слова: 

пословица, прагматические функции, бытовой диалог, когнитивно-дискурсивная модель, косвенный речевой акт.

RSS-материал