Лингвистика

Словообразовательное поле концепта «радость» в русском языке

Аннотация: 

Статья посвящена описанию полевой организации концептов, что является важной составляющей исследований в области когнитивной лингвистики. Выделение словообразовательного поля в ряду других структур подобного типа носит закономерный характер в связи с комплексным характером средств, вербализирующих концепт.

Словообразовательное поле является упорядоченной совокупностью словообразовательных средств, отражающих когнитивные признаки, реализуемые посредством словообразовательных значений. При его характеристике в первую очередь должно уделяться внимание особенностям языковой репрезентации на уровне обобщенных, типизированных словообразовательных значений, реализуемых в производных словах. Особую роль в данном исследовании словообразовательных гнезд играет анализ словообразовательных гнезд наиболее употребительных синонимов концепта «Радость»: удовольствие, праздник, торжество, удовлетворение, развлечение, веселье, восторг. Активность словообразовательных процессов способствует подвижности полевых границ, что также может быть обусловлено постоянной актуализацией концепта как активной динамической единицы. В целом результаты анализа словообразовательных значений производных в гнездах существительных-синонимов отражают основную тенденцию наполнения словообразовательных гнезд эмоциональных концептов. Наиболее часто реализуется словообразовательное значение признака и действия, что, на наш взгляд, представляет общую структуру номинативного поля эмоционального концепта, в котором большую роль играет возможность показать, как протекает действие. Характер действия репрезентируется с помощью различных производных глаголов.

В результате проведенного исследования авторы приходят к выводу о том, что ядерную зону словообразовательного поля концепта «Радость» составляют микрополя признака и действия, в периферийной зоне находятся микрополя лица по действию или признаку, субъективной оценки и др., что в целом отражает типичную структуру словообразовательного поля эмоционального концепта. Более того, наше исследование показало, что при репрезентации эмоционального концепта «Радость» отражается целый комплекс когнитивных и поведенческих реакций, постоянно меняющихся в соответствии с условиями и отвечающих внутренним и внешним требованиям.

Ключевые слова: 

словообразовательное поле, эмоциональный концепт, когнитивная лингвистика, русский язык.

Оценочный компонент значения фразеологизмов-эвфемизмов английского и русского языков

Аннотация: 

Статья посвящена изучению оценочного компонента значения фразеологизмов-эвфемизмов английского и русского языков. Обзор литературы вопроса свидетельствует о социальном и двойственном характере оценки. Кроме того, в сфере фразеологии отмечается ярко выраженный сдвиг в сторону пейоративной оценки. Изучение эвфемистической номинации приводит ученых к выводу о возможности изменения пейоративной оценки эвфемизмов, определяемой негативной реакцией на обозначаемое, поскольку эвфемистическая номинация предполагает создание более благоприятных ассоциаций, способствующих смягчению отрицательно оцениваемых обществом внеязыковых денотатов. Детальное изучение ряда групп фразеологизмов-эвфемизмов в английском и русском языках наглядно свидетельствует о том, что семантический критерий является наиболее важным показателем при определении оценочности данных единиц. Выделенные в ходе исследования группы фразеологизмов-эвфемизмов характеризуются как пейоративной, так и амбивалентной и мелиоративной оценочностью. Делается вывод, что оценочный компонент значения значительного количества фразеологизмов-эвфемизмов представляет собой сложное переплетение пейоративной рационалистической оценки, обусловленной объективно-логической природой внеязыковых денотатов, и амбивалентной или мелиоративной оценки, возникающей благодаря значению прототипов и образности фразеологизмов-эвфемизмов, поскольку основной функцией эвфемизации является смягчение значения отрицательно оцениваемых обществом явлений окружающего мира.

Ключевые слова: 

фразеология, фразеологизм-эвфемизм, эвфемистическая номинация, коннотация, оценка, оценочный компонент коннотации, семантический критерий.

Репрезентации России и США в российском внешнеполитическом дискурсе (на основе оппозиции «сила vs слабость»)

Аннотация: 

Статья является частью научного проекта, направленного на изучение дискурсивного конструирования межнациональных отношений. В работе исследуются репрезентации Российской Федерации и Соединённых Штатов Америки в российском внешнеполитическом дискурсе на основе моделирования оппозиции «сила vs слабость». Автор ставит цель выявить характеристики политических акторов, концептуализирующих данную оппозицию при конструировании межнациональных отношений. В работе представлены основные направления изучения репрезентаций социальных акторов в политическом дискурсе, а также обоснована актуальность концептуальной оппозиции «сила vs слабость». Данная оппозиция, не изучаемая до последнего времени в политической лингвистике, рассматривается автором как одна из ключевых оппозиций в политическом дискурсе, поскольку сила и слабость лежат в основе существования всех живых организмов. Методологически статья основывается на семантико-прагматическом подходе, ориентированном на рассмотрение конструируемых в контексте смыслов. Результаты заключаются в выявлении семантических компонентов членов оппозиции «сила vs слабость» и описании языковых средств их выражения в контексте репрезентации России и США. Материал исследования включает в себя устные речи Министра иностранных дел Российской Федерации Сергея Викторовича Лаврова.

Ключевые слова: 

внешнеполитический дискурс, репрезентация, актор, оппозиция, концепт, сила, слабость.

 

Способы образования наименований посуды и кухонной утвари в татарском языке

Аннотация: 

отражение народной культуры в устной речи, в языке. Язык – показатель того, что нация существует, живет, кроме того, язык – это способ развития, интерпретации народной культуры. Культуру можно классифицировать еще и с учетом многообразия человеческой деятельности. В связи с этим выделяются материальная и духовная культуры. К материальной культуре относят объекты, созданные человеком и материально существующие в пространстве в определенные временные периоды.

В статье рассматриваются словообразовательные особенности наименований посуды и кухонной утвари в татарском языке. Актуальность данного исследования определяется неизученностью данной тематической группы лексики. Лексемы материального мира человека позволяют более наглядно представить национальную языковую картину мира. Лексика материальной культуры татарского языка включает такие жизненно-важные лексико-тематические группы, как жилище, одежда, еда, посуда и т. д.

Цель исследования – изучение состава лексики кухонной утвари и посуды татарского языка, выявление способов образования названий посуды. Объектом исследования являются наименования посуды и кухонной утвари.

Ключевые слова: 

татарский язык, материальная культура, кухонно-бытовая лексика, наименования посуды и кухонной утвари, словообразовательные особенности, лексема.

Анализ перевода речи персонажей в моменты эмоционального напряжения в романе Стендаля «Красное и чёрное» на русский и арабский языки

Аннотация: 

В данной статье рассматривается вопрос о переводе диалогической речи в романе Стендаля «Красное и чёрное». Именно диалог по своим характеристикам более всего приближается к разговорному бытовому языку: по лексике, разговорной и эмоционально-экспрессивной; по синтаксическим конструкциям, более простым и, кроме того, призванным передать интонации звучащей речи. В то же время, однако, диалог в художественном произведении – не спонтанно возникающий обмен репликами, а воспроизведение разговорной речи, подчиняющееся задачам автора и отражающее его индивидуальный стиль.

В нашей работе методом сравнительно-сопоставительного анализа мы пытались показать, что при переводе диалога в художественном тексте переводчик решает как задачу адекватной передачи индивидуального авторского стиля писателя, так и задачу передачи средствами другого языка, с использованием иной эмоционально-экспрессивной лексики содержательного и эмоционального наполнения оригинального диалога с учётом коммуникативной ситуации, в которой находятся собеседники.

Цель данного исследования заключается в доказательстве того, что возможности передачи эмоционально-оценочного содержания специфичны для разных языков, и поэтому буквальный перевод содержания диалогов во многих случаях невозможен. Однако при передаче эмоционально-оценочного содержания переводчик должен учитывать особенности восприятия той национальной аудитории, для которой он работает (доступность для восприятия определенных образов, идиом, особенностей речевой характеристики персонажа). Также стоит отметить, что в работе выявляются стратегии каждого переводчика и определяются наиболее эффективные способы, позволяющие быть максимально близким к оригиналу.

Мы предполагаем, что анализ переводов диалогов в художественном тексте обнаружит некоторое постоянное содержание, которое будет передано независимо от языка перевода, и в то же время обязательно выявятся элементы содержания, которые требуют особого внимания с точки зрения конкретной переводческой культуры.

Ключевые слова: 

художественный перевод, перевод диалогов, метод сравнительно-сопоставительного анализа, эмоционально-оценочное содержание, стратегии перевода, переводческая культура, «Красное и чёрное».

О функционировании лексемы радость в художественной речи (на материале стихотворных произведений XX века)

Аннотация: 

Статья посвящена особенностям употребления слова радость, относящегося к пласту эмоциональной лексики. Актуальность исследования наименований чувств обусловлена необходимостью решения ряда вопросов лингвостилистики, а также стремлением представителей разных научных школ к более полному изучению внутреннего мира человека (в том числе различных эмоций и эмоциональных состояний) через его язык, речевые манифестации. С этой точки зрения одной из недостаточно исследованных является проблема функционирования лексемы радость, которая довольно часто выступает значимым средством отражения эмоционально-смыслового содержания художественного текста. Целью данной работы является анализ особенностей употребления лексемы радость как элемента языка поэтического произведения. Материалом для исследования послужили тексты стихотворных произведений XX века, извлеченные из Национального корпуса русского языка. Благодаря изучению языкового материала определены лексико-семантические варианты слова, которые наиболее часто реализуются в текстах поэтических произведений. Обобщены характерные для данного субстантива типы сочетаемости с признаковыми и предметными лексемами. Значительное внимание уделено анализу образных возможностей лексемы радость. В результате проведенного исследования выделено 8 наиболее объемных типов моделей, в которых данное слово выступает в качестве предмета сравнения.

Ключевые слова: 

стихотворный текст, наименования чувств, семантика и дистрибуция лексемы радость, образные возможности слова, образная парадигма.

Текстуальная перформативность в тексте нон-фикшн

Аннотация: 

Хантер Стоктон Томпсон (1937–2005) – американский журналист, писатель, создавший свой оригинальный стиль, который получил название «Гонзо журнализм». Его творчество привлекает внимание не только зарубежных исследователей, но и отечественных ученых-американистов благодаря авторскому нетрадиционному подходу к написанию публицистических текстов, жанровой неоднородности материала и экспериментальной форме его презентации. Одним из ключевых элементов в художественно-документальных текстах Х. Томпсона выступает текстуальная перформативность. На примере творчества Х. С. Томпсона в статье рассматривается функционирование данного феномена, основанного на автоиронии. Для «гонзо» манеры повествования писателя-публициста характерна художественная трансформация факта. В центре его произведений находится образ автора, представляющий собой мозаику впечатлений, пережитых Х. Томпсоном во время описываемых событий, которые весьма специфично реализуются в «гонзожурналистском» тексте. Цель работы – выявить специфические особенности текстуальной перформативности в «гонзо» текстах Х. Томпсона. Текстуальная перформативность становится для него важным художественным приемом, который способствует коммуникации писателя с читателем текста нон-фикшн, а также формирует полифункциональный образ автора. Впервые в отечественном литературоведении предпринимается попытка рассмотрения творчества Х. Томпсона с точки зрения проявления в нем феномена текстуальной перформативности, который может быть представлен в «гонзо» текстах автора на таких уровнях как:

- уровень создания образа автора;

- читательский уровень;

- событийный уровень;

- визуально-графический уровень.

В произведениях Х. Томпсона явления «текстуальность» и «перформативность» значимы благодаря своему взаимодействию друг с другом, а не из-за существующей между ними аппозиции.

 

Ключевые слова: 

текстуальная перформативность, «гонзо» манера повествования, образ автора, автоирония, нон-фикшн.

О способах репрезентации неба и небесных светил в народной загадке

Аннотация: 

Статья посвящена исследованию одного из малых жанров фольклора – народной загадки, которая отличается сложностью структурной организации. Как известно, загадка двучастна: первая часть представляет собой репрезентацию денотата (его образное описание), вторая часть – отгадка (непосредственное называние денотата). Специфика данной структуры заключается в том, что образное описание денотата предъявляется одним субъектом, а отгадка должна быть названа другим субъектом, что априори предполагает наличие единого образного представления о системе окружающих человека предметов и явлений в пределах одного социума. Именно этим положением обусловлен выбор предмета исследования – механизмов репрезентации денотата в народной загадке. В качестве объекта исследования выступают русские народные загадки о небе и небесных светилах. В ходе исследования выявлены основные способы описания денотата (описание ключевого признака, указание на типичное действие, сочетание признака и действия, указание на неестественное действие или поведение), проанализированы лингвокультурологические особенности репрезентации денотата (определены типичные метафорические образования, характерные для данной области денотата, способы представления антиденотата). Рассмотрены культурные предпосылки формирования представлений о небе в рамках наивной картины мира. Проанализированы разные уровни средств выражения денотата: лексические, морфолого-синтаксические.

Ключевые слова: 

паремии, народная загадка, денотат, однородные члены, концепт «небо», лингвокультурология, паремиология.

Устойчивые сравнения русского языка как отражение менталитета нации

Аннотация: 

Устойчивые сравнения в последнее время стали пониматься как самостоятельная часть фразеологического фонда языка. Процесс систематизации теоретических знаний в области дифференциации устойчивых сравнений и фразеологизмов русского языка, особенностей их функционирования и структуры был начат в середине ХХ века и до сих пор продолжает пополняться как практическим, так и теоретическим материалом. Одним из перспективных направлений современных исследований устойчивых сравнений является лингвокультурологическое, что подчеркивает актуальность исследования. Целью данной статьи является детальный анализ устойчивых сравнений со значением «характер человека, его эмоциональное состояние» на предмет репрезентации в них национального восприятия окружающего мира. В ходе исследования автором выделяется два типа культурно маркированных элементов в составе устойчивых сравнений, посредством которых осуществляется репрезентация национального менталитета. Первую группу составляют религиозно-мистические понятия, часто эти понятия связаны с ритуалами христианства (соблюдение ритуальных действий, исчерпывающее знание дней Месяцеслова и предписаний к выполнению определенных действий в определенный срок, знакомство с жизнедеятельностью служителей церкви), а также представлениями о мистическом воздействии на человека. Вторая группа включает в себя названия наиболее типичных предметов флоры и фауны, предметов крестьянского быта, которые являются культурно маркированными, следовательно, отражают специфику мировосприятия русского народа.

Ключевые слова: 

устойчивые сравнения, фразеология, менталитет, лингвокультурология, характер человека, эмоциональное состояние.

Метафоризация как проявление аллофронии

Аннотация: 

Статья посвящена исследованию метафоризации как способа проявления аллофронии. Термин «аллофрония», введенный в языкознание профессором Б. Т. Ганеевым, охватывает слой языковых и речевых явлений, в которых в той или иной степени присутствуют противоречия и алогизмы. В данной работе противоречие рассматривается как пара взаимоисключающих мыслей, суждений или высказываний. Аллофрония – это имплицитное, ментальное высказывание, стоящее за выраженной языковой единицей. Аллофрония – это нечто непоследовательное, противоречивое. Для нее характерны следующие признаки: многозначность языковой единицы, наличие латентного или / и грамматического противоречий, аллофронное смещение. В статье выдвигается гипотеза, что метафоризация является одним из способов проявления аллофронии в языке и речи, поскольку в процессе метафоризации происходит смещение денотата относительно традиционного денотата, соответствующего языковому знаку, что говорит о неоднозначной семантике лексической единицы. Метафора одновременно и истинна, так как непосредственно называет языковой знак, и ложна, поскольку образует новую семантику этого знака. Автор поясняет, что метафоризацию скорее можно отнести к неполному противоречию (разноречию), что также входит в объем понятия аллофронии.

Ключевые слова: 

метафоризация, аллофрония, противоречие, алогизм, семантика, разноречие, дуальность.

RSS-материал