Лингвистика

Словообразовательная синонимия производных имен нулевой суффиксации и образований на -(е)ние в древнерусском языке (на материале «Повести временных лет»)

Аннотация: 

В статье рассматриваются особенности словообразовательной синонимии в древнерусском языке на материале одного из наиболее ярких памятников письменности – «Повести временных лет». Выявляются зафиксированные в летописи параллельные образования от глагольных основ с нулевым суффиксом и суффиксом -(е)ние. Определяются структурные, семантические и функциональные черты синонимических форм. Особое внимание уделяется стилистическому аспекту употребления параллельных образований. Анализируется специфика контекстуального использования каждой пары форм, характеризуются синтагматические связи, специфика сочетаемости. В результате исследования выявляются пары словообразовательных синонимов, отличающиеся в семантическом отношении, в стилистическом плане, в семантическом и стилистическом отношении, а также полные дублеты. Обнаруживается зависимость в употреблении представителей разных словообразовательных типов от жанровых особенностей контекстов, свидетельствующая о тесной связи слова с формулой речи. Особое внимание уделяется отражению в производных именах системы ценностных представлений человека средневековья. Делается вывод о том, что большинство словообразовательных синонимов репрезентируют концептуально значимые для средневекового сознания понятия. Наличие синонимических деривационных средств в системе древнерусского языка позволяет использовать наиболее адекватные средства номинации для соответствующих фактов внеязыковой действительности.

Ключевые слова: 

словообразовательная синонимия, семантика, стилистика, контекстуальное употребление, «Повесть временных лет»

Приметы эпохи и прецедентные феномены в литературной сказке конца ХХ века

Аннотация: 

Статья посвящена изучению литературной детской сказки и продолжает начатое ранее исследование. Объектом анализа становятся те особенности произведения, появление которых обусловлено экстралингвистическими факторами, влиянием общих тенденций эпохи. В частности, исследуются элементы текста, которые фактически выполняют роль хронологических помет, фиксирующих принадлежность текста к конкретному историческому отрезку времени. В данной работе таким является период до середины 90-х гг. ХХ века. Материалом анализа послужил текст сказки Э. Успенского «Тетя дяди Федора, или побег из Простоквашино». Доказывается, что в данном произведении реализуются типичные черты времени: отсутствие ограничений в выборе языковых средств, обусловливающее употребление слов и выражений со сниженной стилистической окраской; активное использование таких стилистических средств, как языковая игра, для передачи авторской иронии; стремление завлечь читателя экспрессией. Отмечено такое явление, как частотное включение в текст обращений к прецедентным феноменам, связанным с эпохой советского времени, сопровождающееся их ироническим переосмыслением. Продемонстрировано, как изменения общественно-политического устройства обусловливают включение в текст деталей (в том числе недопустимых ранее), представляющих собой хронологические пометы нового времени. Проиллюстрировано положение о том, что юмор и ирония в произведениях для детей в этот период в реальности рассчитаны на восприятие взрослого читателя, поскольку вследствие смены идеологических векторов возникают серьезные различия состава прецедентных феноменов у разных поколений.

Ключевые слова: 

литературная сказка, анализ текста, прецедентные феномены, каламбур.

Способы выражения оценочности в идеологемах постперестроечного периода (на материале газеты «Известия»)

Аннотация: 

Способность языковых единиц порождать новые коннотативные и ассоциативные значения (то есть интенциональность) особенно актуальна для политической риторики, функция которой, главным образом, заключается в воздействии на аудиторию. Рождаемое семантическое поле требует детального анализа и с точки зрения политологии, и с точки зрения лингвистики, поскольку идеологемы одновременно являются феноменом политической действительности и фактом языка.

В рамках политико-публицистического дискурса (на материале выпусков ежедневной газеты «Известия» за 1992 год) методом сплошной выборки было выделено восемь тематических групп идеологем постперестроечного периода (общее количество идеологических употреблений составило 1658 единиц). Обязательными признаками идеологемы являются ее идеологичность (понимаемая как способность влиять на существующую картину мира), повторяемость и оценочность.

Оценочность, будучи одним из важнейших признаков идеологем, требует пристального внимания, поскольку она порождает идеологичность и влияет на формирование, изменение существующей картины мира. В рамках данного исследования осуществлена попытка рассмотреть способы выражения оценочности в тематических группах идеологем «Демократия», «СССР», «Ельцин» на словообразовательном и лексико-семантическом уровнях. На словообразовательном уровне выявлены модели морфологического (префиксального, суффиксального и др.) и семантического словообразования. На лексико-семантическом уровне проанализированы изменения (по отношению к советскому периоду) в семантике исследуемых идеологических единиц с точки зрения аксиологического модуса (негативной, нейтральной, положительной коннотации) в сопоставлении с лингвографическими данными (в том числе динамических словарей – словарей языковых изменений).

В работе применены методы компонентного анализа, обобщения, семантико-когнитивный, описательный, сопоставительный.

Ключевые слова: 

идеологема, газета «Известия», тематические группы, демократия, Ельцин, СССР, оценочность, словообразовательный уровень, лексико-семантический уровень, оппозиция «свои – чужие», постперестроечный, дискурс

Эмоционально-экспрессивные предложения в татарском и французском языках: интенсивность и язык

Аннотация: 

Современный этап развития лингвистики характеризуется повышенным интересом к сопоставительному изучению языков. Эта проблема является предметом лингвистических исследований во многих трудах отечественных и зарубежных ученых. Цель данного исследования – сопоставительный анализ эмоционально-экспрессивных предложений в татарском и французском языках. Статья раскрывает особенности реализации экспрессивного синтаксиса татарского и французского языков. Эмоциональное состояние коммуникантов оказывает влияние на возникновение у говорящего и слушающего определенных коммуникативных установок, а также на структурно-семантическую организацию предложений, реализующих эти установки в процессе языкового общения. Экспрессивные возможности высказываний проявляются ярче, когда они передают особое отношение собеседника. Необычность языковой ситуации усиливает интенсивность восприятия информации и приводит к экспрессивизации высказывания и речевого поведения говорящего. Эмоционально-экспрессивные предложения со значением интенсивного выражения эмоций служат для реализации категории эмоциональной экспрессии на синтаксическом уровне. Исследование показало наличие сходных типологических черт, что, в свою очередь, свидетельствует об определенном сходстве татарского и французского языков, принадлежащих к различным языковым семьям. Существующие расхождения проявляются в основном в области структуры исследуемых предложений в сравниваемых языках, тогда как в области семантики данные предложения обнаруживают немало сходных черт, что обусловлено общностью человеческого мышления.

Ключевые слова: 

экспрессивный синтаксис, эмоционально-экспрессивные предложения, сопоставительный синтаксис, прагматическая направленность, эмоционально-экспрессивный фактор, человеческий фактор, языковая картина мира, интенсивность, образные единицы, татарский язык, французский язык

Особенности репрезентации умственной деятельности в татарских паремиях

Аннотация: 

Статья посвящена анализу паремий татарского языка, представляющих интерес для теории языка в целом и лингвокультурологии, в частности. В целом рассмотрены семантические особенности изучаемой единицы, которые позволяют установить разные ценностные приоритеты в миропонимании татарского народа, также дается описание универсальных и культурно-национальных духовных пространств в пословичном фонде данного языка. В данной работе паремии раскрывают человеческий интеллект, дают оценку объективных явлений действительности, выражая тем самым мировоззрение и умственную деятельность народа. Статья содержит ряд выводов, представляющих практический интерес в вопросах языкознания. Дальнейшее исследование в этом направлении, позволит ввести в научный оборот новые данные о развитии лексического фонда современного татарского языка. Исходя из анализа, было выявлено: поговорки и пословицы являются ценнейшим источником, выражающим народную мудрость, вековой опыт и эмоционально-духовное богатсво народа. В татарском языке большая часть паремий носит разговорный характер. Их тематика почти безгранична и охватывает многие стороны жизни, самые различные взаимосвязи между явлениями действительности. Данные единицы знакомят с обычаями, традициями и особенностями быта, позволяют лучше понять социально-исторический контекст и механизмы формирования культурных стереотипов.

Ключевые слова: 

лингвокультурология, паремиологический фонд, интеллект, умственная деятельность, лексический фонд, пословица, поговорка.

Омонимия в русских словарях конца XX – начала XXI века (в аспекте формирования сводного электронного лексического корпуса)

Аннотация: 

Статья посвящена анализу особенностей подачи и описания омонимов (омонимов-слов и омонимов-морфем) в современных толковых словарях – «Большом толковом словаре русского языка» под ред. С.А.Кузнецова (зарегистрировано 2084 омонимические группы) и «Толковом словаре русского языка с включением сведений о происхождении слов» под ред. Н. Ю.Шведовой (1240 омонимических групп). Анализируются типы омонимов, зарегистрированных в источниках, представлены частеречная и квантитативная характеристики омонимических групп.

В ходе анализа выявлены расхождения в описании омонимов в разных словарях, рассмотрены причины этих расхождений (различие в интерпретации «одномений» (полисемия / омонимия), отсутствие в источнике части единиц, выбор различных начальных форм и т. д.); показаны недочеты в характеристике и интерпретации омонимии, большая часть которых обусловлена разнотипным описанием единиц, относящихся к одному лингвографическому классу. Материалы наглядно демонстрируют рациональность требования по отношению к существительным, имеющим форму единственного числа, всегда использовать именно ее в качестве заголовочной, при необходимости сопровождая также формой множественного числа (с указанием на большую употребительность последней).

Результаты исследования подтверждают целесообразность расширения круга регистрируемых в словарях омонимов за счет подключения некоторых групп сходнооформленных единиц, в частности, омографов.

Ключевые слова: 

омонимы, словарь, русский язык, лексика, электронный корпус, лингвографический класс.

Лингвистическая сложность категории числа в татарском языке: постановка проблемы

Аннотация: 

Вопросы, связанные с разработкой методики оценки языковой сложности в последние десятилетия активно ставятся в зарубежном языкознании. Анализ литературы показывает, что концепт «языковая сложность» имеет разные интерпретации и с трудом поддается формализации и анализу. Исследователи выделяют различные критерии для анализа языковой сложности и получают порой противоположные результаты для одного и того же языка.

В статье впервые ставится задача определения лингвистической сложности татарского языка и выделения количественных (измеряемых и сравниваемых) параметров этой сложности на примере категории числа, которая на первый взгляд кажется совершенно простой (бинарной) грамматической категорией, легко поддающейся параметризации.

В статье анализируются также основные способы концептуализации числовых форм, специфические для татарского и тюркских языков, описываются основные значения форм множественного числа.

Регулярность татарского словоизменения и его агглютинативный характер, единообразный характер маркирования форм множественного числа у субстантивов и глаголов, жесткие правила выбора алломорфов значительно упрощают кодирование множественного числа. Тем не менее, интерпретации лексем, содержащих и не содержащих аффикс множественного числа, может осуществляться только на основе информации о контекстуальном окружении анализируемой словоформы и внешних знаний о мире, что значительно усложняет правила для интерпретации форм числа в татарском языке.

Ключевые слова: 

татарский язык, языковая сложность, категория числа, грамматика, грамматическое значение.

К вопросу об авторстве анонимной «Грамматики французской и русской» (1730 г.): версия В. П. Вомперского

Аннотация: 

В статье рассматривается проблема авторства первого в России печатного учебника русского языка как иностранного, изданного в 1730 году в Санкт-Петербурге под названием «Грамматика французская и русская» без указания издательства и имени автора. Различные версии авторства этой грамматики были предложены в работах С. К. Булича, В. П. Вомперского, Б. А. Успенского и других исследователей. Предметом данной статьи является рассмотрение версии В. П. Вомперского, в соответствии с которой автором этого учебника был переводчик Императорской Академии наук Иван Семенович Горлицкий. Эта версия получила наибольшее распространение в научной литературе. «Грамматику французскую и русскую» иногда называют грамматикой Горлицкого. Авторы статьи показывают, что признание этой версии означает признание И. С. Горлицкого неисполнительным сотрудником, некомпетентным специалистом, плохо знавшим французский язык, писавшим по-русски с ошибками, не знавшим грамматической теории и не владевшим лингвистической терминологией. Опираясь на данные биографии И. С. Горлицкого, а также на анализ его опубликованных переводов и рукописных автографов, авторы показывают, что Горлицкий был не только грамотным, но и образованным человеком, хорошо владел французским языком, знал славянскую, латинскую и французскую грамматики и соответствующую лингвистическую терминологию. Это позволяет утверждать, что И. С. Горлицкий не мог быть автором «Грамматики французской и русской».

Ключевые слова: 

«Грамматика французская и русская», русский язык как иностранный, учебники русского языка, Иван Горлицкий.

История развития лингвистической типологии в Китае

Аннотация: 

Статья посвящена истории типологии в китайском языкознании. Авторы выделяют в развитии типологической лингвистики Китая три этапа, анализируют своеобразие каждой стадии, уделяя особое внимание значимым трудам китайских ученых. В 80-х годах ХХ века в Китае появляются переводы классических трудов по типологии, что расширило научный кругозор китайских языковедов и стимулировало их к использованию типологических методов в изучении китайского языка и его диалектов.

В начале 90-ых годов XX века ученые начали исследовать грамматические конструкции китайского языка и сопоставлять разные языковые явления в китайском и иностранных языках с точки зрения лингвистической типологии. Хотя большинство этих работ не касались сути языка, но они способствовали познанию особенностей китайского языка. По мере применения теории и методов лингвистической типологии в китайском языкознании появляются новые и оригинальные идеи.

Сегодня теория лингвистической типологии в Китае быстро развивается и применяется во многих отраслях лингвистики, в том числе в исследованиях китайских диалектов и языков этнических меньшинств. Ученые начали критически осмысливать идеи лингвистической типологии применительно к разным языковым уровням. В Китае появляются систематические исследования языковых явлений, касающихся сути и закономерностей языков. В то же время выдающиеся ученые выдвинули новые идеи, развивающие типологическую лингвистику, например, теорию семантических слоев в языке, теорию асимметрии и маркировки, теорию предлогов и др. Все это заложило хорошую основу для дальнейшего развития лингвистической типологии в Китае.

Ключевые слова: 

общее языкознание, история лингвистической мысли, методы изучения языка, лингвистическая типология, морфологическая типология, этап развития, китайский язык.

Аксиологическая фразеологическая диада «правда» – «ложь»: культурологический аспект

Аннотация: 

Материалом для статьи послужили фразеологизмы со значением «правда» и «ложь». В статье ставятся цели: определить, какими фразеологизмами раскрываются нравственно-этические категории «правда» и «ложь», коррелирующие с ценностью и антиценностью, а также определить семантику этих фразеологизмов и их связь с русской культурой.

Как показал анализ, категория «правда» раскрывается фразеологизмами в 18 группах и самая многочисленная группа включает 24 фразеологизма со значением «узнавать, раскрыть, показать правду». Некоторые из них оригинально представляют правду одушевленным лицом: смотреть в глаза правде и другие. Научный интерес представляют фразеологизмы, связанные с категорией «ложь» (27 групп). Среди них самая многочисленная группа (57 фразеологизмов) со значением «не соответствовать действительности, создавать видимость». Особую группу составляют фразеологизмы со значением «врать, враньё». Впервые об этой категории написал великий русский писатель Ф. М. Достоевский в статье «Нечто о вранье». Он считает, что этот вид лжи присущ русскому человеку в большей степени, чем другим нациям, потому что враньё бескорыстно и связано с остроумием, юмором и шуткой.

Аксиологические фразеологизмы о правде и лжи раскрывают характерные черты русской культуры: 1. Народность, в которой проявляется национальный характер русского народа, связанный с любовью и уважением правды, стремлением к ней, к справедливости, открытости. 2. Религиозность, которая проявляется во фразеологизмах, заимствованных из Библии. Кроме того: 3. Историзм. 4. Литературность. 5. Интралингвистичность, обусловленная заимствованиями из других языков. Образно транслируя ценность правды и антиценность лжи, аксиологические фразеологизмы раскрывают культуру русского народа.

Ключевые слова: 

ценность, антиценность, аксиологические фразеологизмы, правда, ложь, культура, народность.

RSS-материал