Лингвистика

Идентификации типологических черт экстравертного типа личности на основе ключевых слов в повести В. П. Аксенова «Звездный билет»

Аннотация: 

В последние годы значительно возросло количество работ, изучающих художественный текст с разных позиций, что, прежде всего, обусловлено способностью художественной литературы наиболее полно и точно передавать не только особенности настроения и поведения, но и отражать мировоззрение и мировосприятие человека, его характер, духовный мир и морально-нравственные устои. Талант и особая интуиция писателя позволяют ему настолько достоверно описывать поведение и характеры в большинстве случаев вымышленных героев, что они кажутся нам реалистичными и вызывают у нас определенную эмоциональную реакцию. В последние годы актуализировался интегральный подход к изучению художественного текста специалистами в разных областях знания: филологами, психологами, социологами и др. И хотя имеются серьезные наблюдения в области функционирования текста, но пока нет еще обобщающих работ, исследующих языковую репрезентацию психологического типа в художественном тексте. При этом не подвергается сомнению тот факт, что талантливый писатель способен убедительно описывать психологические типы личности, не зная принципов построения научной типологии. Основная цель нашего исследования изучение психологического типа личности в повести В. П. Аксенова через специфику функционирования ключевого слова смелость, что предполагает решение ряда задач, в частности, определение смысловых точек текста путем анализа ключевого слова; исследование взаимодействия парадигматических и синтагматических отношений лексемы смелость, отражающих индивидуально-авторские и социально принятые нормы и оценки.

Ключевые слова: 

художественный текст, психологический тип, личность, ключевое слово.

Когнитивная природа клиентоориентированного перевода

Аннотация: 

Со времен А. Тайтлера традиционный перевод, в отличие от других дисциплин, таких как экономика или природоведение, не привел к появлению каких-либо значимых ответвлений в сфере переводческих наук, сдерживая, таким образом, революцию и даже эволюцию самой теории перевода. Мы предположили, что виной тому является некогнитивность традиционного перевода, потому что при традиционном переводе именно переводчик – на основе только своих опыта и знаний – решает, каким суждено быть переводу. При таком однобоком видении перевода переводчик не чувствует необходимости овладения новыми знаниями, теми знаниями, которые от него требует потребитель перевода, и именно это порождает данную некогнитивность традиционного перевода. Альтернативой данной приватной самозамыкаемости и самонаправленности традиционного перевода мог бы стать перевод, ориентированный на потребителя перевода, потому что, обладая когнитивной природой, этот тип перевода всегда будет подвигать к новым изысканиям в самых различных областях. В радикально дифференцированном социокультурном «пейзаже» современного общества, фрагментированность которого представлена самыми разнородными сегментами потребителей перевода, перед тем, как осуществить перевод, переводчики должны изучить такие сферы, как борьба наций за господство в мире, борьба классов за обладание властью, с одной стороны, и борьбу с расизмом, сексизмом, национализмом, религиозной нетерпимостью и тоталитаризмом, самых различных меньшинств за свои права, с другой. Кроме того, для того чтобы сделать текст Библии доступным для простых людей, переводчики, ориентированные на потребителя перевода, изучают язык своих современников и их жизненный мир и в соответствии с этими данными переводят Библию. Для того чтобы не оставаться на задворках интеллектуальной мысли, такие переводчики овладевают знаниями как в широких областях, например, в сферах человеческого общения и в философии, так и в узких, например, в сферах театра и бизнеса.

Ключевые слова: 

интеллектуальный застой в переводе, клиентоориентированный переводчик, когнитивная природа клиентоориентированного перевода, понятный перевод, потребитель перевода, расширение знаний переводчиками в самых разных областях, фрагментированность населения.

Функционально-семантический статус парантез в художественном дискурсе В. В. Набокова

Аннотация: 

Статья посвящена исследованию функционально-семантических особенностей вставных единиц в пространстве художественного текста В. В. Набокова. Актуальность настоящей статьи определяется, во-первых, необходимостью способствовать научному изучению синтаксиса художественных произведений как важной составляющей художественной речи, во-вторых, восполнить один из пробелов в исследовании языка произведений такого значимого в русской литературе и русской культуре писателя, каким нам видится В. В. Набоков. Научная новизна заключается в комплексном рассмотрении всех структурных разновидностей вставных компонентов – от слов до выражения сложным синтаксическим целым, в выявлении функциональных типов вставных элементов в тексте художественного произведения как средства выражения определенных авторских интенций, а также рассмотрении вставных компонентов как специфической стилевой черты языка романов В. В. Набокова. В статье определен синтаксический статус вставных единиц и разработаны их структурные модели, представлена функционально-семантическая классификация вставных единиц и выявлен их изобразительно-выразительный потенциал в художественной ткани романов В. В. Набокова «Лолита» и «Король, Дама, Валет». Среди вставных единиц, выполняющих функцию дополнительного сообщения, в художественном дискурсе В. В. Набокова нами выделены: 1) парантезы, содержащие информацию обстоятельственного характера; 2) парантезы, содержащие информацию присоединительного характера; 3) парантезы, содержащие атрибутивно-харак­теризующую информацию – все это отличает его идиостиль, характеризующийся писательской зоркостью к миру, живописностью изображения всех мелочей, «метко схваченной деталью».

Ключевые слова: 

идиостиль, вставные единицы, модус, экспрессивность, оценочность, эмоциональность.

Синонимический повтор и его функции в романе В. В. Набокова «Защита Лужина»

Аннотация: 

Статья посвящена анализу синонимических повторов и их функций в тексте. Материалом для исследования послужил роман В. В. Набокова «Защита Лужина». Цель статьи – выявление особенностей использования и функциональных возможностей синонимического повтора в романе В. В. Набокова «Защита Лужина».

В работе были использованы такие методы лингвистического исследования, как сплошная выборка, лексикографический отбор, компонентный анализ, интерпретационный метод.

В ходе исследования определен лексико-семантический вариант слова, который наиболее часто реализуется в романе. С ориентацией на концепцию парадигматичности художественного образа описано своеобразие употребления ключевых слов игра, белый, черный в романе, выявлены их контекстуальные синонимы.

Данные, полученные в ходе исследования, позволяют говорить о том, что cинонимические цепочки пронизывают роман, объединяют структурные элементы текста. Лексема игра доминирует в цепочке: турнир, партия, сеанс, состязание, бой. Смена черного и белого, света и тьмы постоянно отсылает читателя к шахматной доске, к черным и белым квадратам, а использование новых, непривычных в том или ином контексте синонимов держит читателя в напряжении. Основные функции синонимов в тексте исследованного произведения – связующая функция, функция организации читательского восприятия, перефразирование мысли и соотношение разных планов внутри текста.

Ключевые слова: 

В. В. Набоков, лексема игра, семантика, синоним, функция.

Русские устойчивые сравнения пейоративной семантики в области характера человека

Аннотация: 

В настоящее время ведется активное исследование фразеологического пласта, в результате чего выделяются различные типы фразеологических единиц. Так, в отдельную предметную область были выделены устойчивые сравнения, что естественным образом требует не только структурного анализа обозначенных единиц, но и их культурологического комментария. Настоящая статья посвящена анализу устойчивых сравнений русского языка. Автором предпринимается попытка классифицировать намеченный спектр устойчивых сравнений на основе обозначаемых ими качеств человека. Картотека, созданная в результате сплошной выборки, позволила выделить наиболее распространенные семантические группы устойчивых сравнений, обозначающих отрицательные черты человека. Устойчивые сравнения из перечисленных групп рассматриваются с точки зрения репрезентации эталона сравнения, являющегося постоянным носителем признака, а также сопровождаются культурологическим комментарием. Установлено, что наиболее типичными эталонами сравнения устойчивых сравнений пейоративного характера являются зоонимы (осел, баран, уж, гадюка, змей, лис, налим и т. д.), реже предметы неживой природы (глина, воск, кисель, валенок), обладающие определенными физическими характеристиками. Выявленные эталоны сравнения сопровождаются культурологическим комментарием, в ходе которого дается объяснение выбора эталона сравнения. Особое внимание уделяется диапазону применения устойчивых сравнений (стилистическим пометам), а также их структуре. Так, эталон сравнения может быть представлен существительным (осел) или словосочетанием прилагательное + существительное (мокрая курица, буриданов осел). Основными методами исследования являются метод лингвокультурологического комментария, лингвистического описания.

Ключевые слова: 

устойчивые сравнения, характер человека, пейоративная семантика, фразеологизмы, лингвокультурология.

Экстралингвистические возможности категории рода русского языка

Аннотация: 

Статья посвящена изучению экстралингвистических возможностей категории рода русского языка. Актуальность предпринятого исследования заключается в рассмотрении грамматических категорий в аспекте антропоцентризма. Наибольший интерес с точки зрения взаимоотношения «язык-человек» представляет собой категория рода русского языка, которая обладает большими стилистическими ресурсами и может быть мотивирована экстралингвистически. В настоящей работе рассматривается языковая картина мира, в создании которой важное значение имеет олицетворение, семантико-грамматические свойства которого обусловлены амбивалентностью категории одушевленности-неодушевленности, вследствие чего происходит несовпадение формально грамматически одушевленных существительных с семантически одушевленными и неодушевленными объектами. В статье исследуется грамматическое олицетворение рода – неодушевленные существительные персонифицируются, то есть наделяются признаками живого лица мужского или женского пола. В интерпретационной структуре категории рода особое место занимает денотат рода, который предполагает наделение номинативной значимостью и существительных среднего рода в результате олицетворения, стилизации, выражения символического значения. Таким образом, расширяются экстралингвистические возможности категории рода, которые реализуются преимущественно в художественной речи. В статье представлены примеры грамматического олицетворения рода, материалом которых послужили предложения и словосочетания из художественных произведений русских поэтов, писателей.

Ключевые слова: 

категория рода, грамматическое олицетворение, экстралингвистическая мотивированность, антропоцентризм, персонификация, номинативная значимость, денотат рода.


Лингво-исторический анализ основных направлений венесуэльской лингвистики

Аннотация: 

В статье прослеживается история развития научной традиции изучения национально-культурной специфики венесуэльского варианта испанского языка от колониального периода до наших дней. Детально анализируются лексикографические и грамматические работы, отражающие особенности венесуэльского национального варианта испанского языка. Отдельное внимание уделяется многочисленным билингвальным словарям (индейский-испанский), появление которых ознаменовало зарождение венесуэльской лингвистики. Описывается деятельность Венесуэльской академии языка, основанной в 1883 году, лингвистические исследования которой направлены на изучение и описание венесуэльского национального варианта, а также обогащение венесуэльской части академического словаря испанского языка. Отмечается поворотный момент в истории венесуэльской лингвистики: научный труд Анхеля Росенблата «Buenas y malas palabras en el castellano de Venezuela» (1955), в котором лингвист передал связь культуры и языка, доказав, что словарь – это зеркало нации. Рассматриваются относительно современные работы, направленные на создание полного словаря венесуэльской лексики: словарь в трех томах «Diccionario de venezolanismos», опубликованный в период 1983-1993, и «Diccionario del habla actual de Venezuela» 1994 года, отразившие реалии современной жизни венесуэльцев. Примечательно создание корпуса венесуэльской лексики «Corpus Sociolingüístico de Caracas» (1977, 1987), что свидетельствует о том, что венесуэльский национальный вариант испанского языка – это самостоятельная языковая сущность, обладающая лингвокультурологическими особенностями и собственным набором отличительных признаков. Каждый упомянутый труд снабжается кратким описанием и комментарием автора.

Ключевые слова: 

испанистика, межвариантная диалектология, венесуэльский национальный вариант, лингво-исторический экскурс, лексикография, индейские языки, Латинская Америка.

Оценочные наименования лица женского пола в «женской прозе» (на материале произведений В. Токаревой и Л. Улицкой)

Аннотация: 

Настоящая статья посвящена исследованию оценочных наименований лица женского пола в «женской прозе», которая представляет собой особенный тип литературного творчества конца XX – начала XXI века. В центре произведений писательниц находится женщина, ее судьба, семейные ценности, в связи с этим данные произведения привлекают с точки зрения гендерного анализа. Актуальность темы исследования определяется недостаточной изученностью гендерных стереотипов, отраженных в языке текстов произведений «женской прозы». Целью настоящей статьи является анализ оценочной семантики наименований лиц женского пола, функционирующих в произведениях авторов-женщин. В качестве иллюстративного материала были использованы тексты произведений Виктории Токаревой и Людмилы Улицкой. В результате проведенного исследования оценочные наименования лица женского пола были распределены по лексико-семантическим группам, определено количество лексем и апелляций, выявлены общие и специфические, нашедшие отражение в языке произведений одной из писательниц номинации, определены наиболее релевантные среди них, рассмотрены условия и причины формирования положительных или отрицательных компонентов в семантической структуре исследуемых слов, охарактеризованы критерии женственности и эталоны женского поведения, зафиксированные в современной «женской прозе».

Ключевые слова: 

«женская проза», наименования лица женского пола, оценочность, гендер, лексико-семантическая группа.

Система локативных значений в татарском языке

Аннотация: 

Несмотря на единство мира как объекта познания и отображения в языке, разные народы по-разному осмысливают реальную действительность, на что оказывают влияние географические и социальные условия жизни народа, мир его предметного окружения, образ жизни, традиции и обычаи.

Язык художественной литературы отражает все стороны жизни татарского народа, его прошлое и настоящее, его представления и верования, характер, психологию, в том числе пространственную ориентацию, расположение объектов в пространстве и др.

В статье рассматривается форма выражения концепта «Пространство» на основе системы локативных отношений в татарском языке. Актуальность данного исследования определяется неизученностью данной темы. Методологической основой исследования стали работы М. В. Всеволодовой и Е. Ю. Владимирского. Пространство и пространственные отношения в современном русском языке выражаются лексико-синтаксическими категориями и рассматриваются в единстве содержания, где формальными средствами являются беспредложные и предложные формы имени существительного. Такой подход к проблеме приемлем и для исследования концепта «Пространство» в татарской языковой картине мира.

Цель исследования – изучить наиболее общие и специфические характеристики в системе координат концепта «Пространство» в татарской языковой картине мира.

Ключевые слова: 

пространство, локативное отношение, беспредложная форма, предложная форма, концепт, татарский народ, языковая картина мира.

Игры с первичными образными откликами, предлагаемыми языком

Аннотация: 

В центре внимания публикации – поликодовые медиатексты, в невербальной части которых средствами иконической кодовой системы репрезентируется словесный образ стертой метафоры. В результате такого рода «перевоплощения» метафора актуализирует свою семантическую двуплановость и оказывается способной одновременно передавать как основное, так и переносное значение. С одной стороны, кодовые перевоплощения образной основы узуальной метафоры приводят к минимизации интерпретитивно-креативной деятельности сознания, с другой – наложение образов (первичного и вторичного) приводит к их синергии, что позволяет использовать данный прием в стилистических целях. Визуальная метафора как лингвовизуальный стилистический прием поликодовых медиатекстов оказывается мощным средством воздействия на сознание и подсознание читателей. Направляемые вербальной составляющей поликодового текста перевоплощенные образы ненавязчиво, но действенно управляют механизмами осмысления моделируемой СМИ текстовой действительности. Буквализация метафоры иконическими средствами нередко приводит к намеренной двусмысленности, порождает особую вербально-визуальную форму каламбура и позволяет воплотить моделируемый газетой фрагмент социальной действительности в комическом алогизме, многократно усиливающем оценочный потенциал словесного знака. Немаловажно, что сам процесс узнавания словесного образа в новой и неожиданной материальной оболочке, желание угадать транслируемые им имплицитные смыслы доставляют читателю удовольствие, вовлекают в диалогическую форму коммуникации.

Ключевые слова: 

поликодовые медиатексты, лингвовизуальные стилистические приемы, комическое, воздействие.

RSS-материал