Лингвистика

Перевод в арабской культурной традиции (VII–XXI вв.)

Аннотация: 

В данной статье рассматривается история перевода в арабском мире на протяжении веков, то, как через перевод было раскрыто знание, воспринятое арабами от предшественников, то, как оно было передано другим народам, а именно: а) влияние на европейскую культуру на ранних этапах арабской цивилизации; б) зависимость от Запада в новейшее время.

Приводится статистика, иллюстрирующая состояние перевода и динамика его развития за последнее время. Обсуждается решение ряда практических проблем правительствами различных арабских стран. Одно из них – это создание Высшего Арабского Института Переводов в Алжире в 2005 году.

Цель данного исследования заключается в рассмотрении эволюции перевода на арабский язык и подчеркивается, как благодаря переводу арабы смогли усвоить знания других народов, а также повлиять на европейскую науку.

Мы рассмотрели изменения ситуации за последние века: периоды упадка и расцвета, их причины, отметили, как благодаря усилиям арабских специализированных центров переводов в этих странах происходило приобщение населения к шедеврам мировой литературы.

Ключевые слова: 

перевод, статистика, иллюстрирующая состояние перевода, история перевода в арабском мире, арабская цивилизация, Высший Арабский Институт Перевода.

Лингвокультурологический анализ автобиографического произведения А. И. Герцена «Былое и думы»

Аннотация: 

В статье дается рече-поведенческий анализ первых четырех частей «Былого и дум» А. И. Герцена, охватывающих его жизнь и революционную борьбу в России с 1812 по 1847 годы. Нами предпринята попытка применить к тексту А. И. Герцена лингвистический подход, способный акцентировать культурологически значимые идейные искания в кругах демократически настроенной интеллигенции. Исследование проводилось с опорой на концепцию рече-поведенческих тактик Е. М. Верещагина и В. Г. Костомарова, которые рассматривают их в соотношении с понятиема сапиентема (тема per se) и понимают ее как сопряжение нескольких идей, прежде всего, онтологической и этической, представляющее собой априорное и невербальное врожденное сознание (знание и этическую установку). Эти ученые полагают, что на глубинном уровне ментальности человека тактики выражают интегральный смысл-интенцию, а на поверхностном – существуют в вербальных реализациях. Будучи духовным багажом нации, рече-поведенческие тактики (как и их вербальные реализации) социальны и используются всеми носителями языка, поэтому им свойственна клишированность. В работе рассматриваются группы тактик прославления равенства, свободы, дружбы, братства, патриотизма, отражающих важный фрагмент русской национальной культуры – любовь к морали, сопровождаемую «исконно русской приверженностью к гуманизму». Делаются выводы, что: 1) историческая составляющая рече-поведенческих тактик продолжает быть актуально-современной и в наше время, которому свойственны ослабление ценностных человеческих приоритетов; рост индивидуалистических настроений, выражающийся в речевой агрессии; межнациональная рознь; неправильно выстроенная система отношений к богатству; 2) актуализируют использование данных тактик выражаемые ими мысли о должном равенстве людей; свободе как освобождении от рабства, деспотизма, насилия; дружбе как стремлении к общению и духовному единению; братстве, строящемся на общении вне социальных различий и солидарности; патриотизме, проявляющемся в любви к родине и своему народу, в борьбе против иностранного ига.

Ключевые слова: 

рече-поведенческая тактика, равенство, свобода, дружба, братство, патриотизм.

Семантика сопоставительных отношений в народных приметах

Аннотация: 

В статье описаны народные приметы со структурой сложного предложения, выражающего синкретичную условно-сопоставительную семантику. Актуальность предпринятого исследования определяется возросшим в последние годы интересом к синтаксической семантике, полиаспектное рассмотрение которой позволяет уточнить статус некоторых синтаксических единиц, в частности синтаксических союзов и синкретичных синтаксических связей и отношений. Цель исследования заключается в том, чтобы выявить основные закономерности вербализации сопоставительных отношений в таком специфическом жанре устного народного творчества, как народные приметы, на поверхностном уровне имеющие структуру предложения (простого или сложного). Основными методами исследования в данной работе являются метод наблюдения за изучаемым материалом в условиях его естественного функционирования и метод лингвистического эксперимента. Метод лингвистического эксперимента основан на различных синтаксических трансформациях и синонимических преобразованиях, способствующих объективации глубинных семантических отношений. Проведенный нами анализ позволил выявить периферийное значение, не отмеченное в существующей лингвистической литературе, – значение ожидания говорящего как инвариантное для народных примет. Кроме того, рассмотрены основные структурные особенности примет с условно-сопоставительной семантикой: синтаксический параллелизм, общность модально­временных планов, лексическая соотнесенность параллельных тем и рем предикативных единиц, образующих сложное предложение.

Ключевые слова: 

народные приметы, синкретичная семантика, сложносочиненное предложение, сочинительный союз а, семантическая структура.

Способы перевода английских фразеологических единиц с компонентом - музыкальным термином на русский язык

Аннотация: 

Статья посвящена изучению трех способов перевода безэквивалентных фразеологических единиц с компонентом - музыкальным термином с английского языка на русский: дескриптивного, лексического и комбинированного. Отмечается, что дескриптивный способ перевода представляет собой передачу безэквивалентных фразеологических единиц языка источника описательно, то есть с помощью словосочетаний, свободных конструкций. Лексический способ перевода используется в том случае, если фразеологические единицы языка-источника имеют семантическое соответствие в языке рецепторе в виде отдельной лексемы (монолексемы) или набора отдельных лексем. Комбинированный перевод представляет собой объединение двух или более видов перевода, в том числе и при наличии фразеологических соответствий: с помощью фразеологических аналогов, дескриптивного, лексического перевода и/ или калькирования. Указаны достоинства и недостатки каждого из представленных видов перевода и их процентное соотношение в рассматриваемом материале. В качестве иллюстративного материала представлены варианты как словарного, так и контекстуального перевода, в основе которых лежит соблюдение норм языка рецептора. Делается вывод о том, что, с одной стороны, переводчики достаточно часто прибегают к использованию межъязыковых соответствий, представленных в двуязычных фразеологических словарях, с другой стороны, в арсенале переводчиков имеются интересные случаи творческого контекстуального перевода, позволяющие сохранить яркий первоначальный образ фразеологических единиц языка источника.

Ключевые слова: 

фразеологическая единица, безэквивалентные фразеологические единицы, семантическое соответствие, дескриптивный способ перевода, лексический способ перевода, комбинированный способ перевода, язык рецептор.

Роль языка молодежных субкультур в печатных изданиях молодежной тематики

Аннотация: 

В статье рассмотрена роль языка молодежных субкультур в печатных изданиях молодежной тематики (на примере субкультуры байкеров). Подростковая и молодежная пресса представляет собой особую отрасль современной журналистики. Ее особенность заключается не только в передаче определенного рода информации, но и в воспитании молодого поколения, формировании его жизненной позиции и мировоззрения. Молодежные издания отличает от другой прессы неакадемический стиль изложения и подачи материалов. С целью воздействия на умы и эмоции молодого читателя авторы используют различные средства, самым универсальным из которых является использование лексических единиц различных молодежных субкультур в статьях соответствующей тематики. Подобный способ подачи информации в статье отвечает эстетическим потребностям и интеллектуальному потенциалу адресата, что дает возможность для достижения большего положительного эффекта воздействия. Информация воспринимается аудиторией в полном объёме, что в основном происходит за счёт доступности языка, с помощью которого оформлены материалы. Благодаря таким языковым конструкциям статьи печатных изданий, которые довольно большие по размеру, становятся более доступными, выразительными и интересными для молодой публики, так как насыщены лексическими элементами, распространёнными именно в их аудитории. Добавление в материалы статей молодежного сленга акцентирует внимание читателя на актуальной проблеме современности и непосредственно формирует пути ее решения. В этом выражается воспитательная функция молодежной прессы. Из СМИ молодое поколение черпает информацию, создающую стереотипы и модели его поведения, жизненные ценности, приоритеты и ориентиры. Специфика данного вида журналистики определяется чётко выраженной возрастной ориентированностью на подростковую и молодежную аудиторию. В связи с этим в ней применяются особые, специфические приёмы отображения действительности, собственные выразительные средства, формы, способы контакта с аудиторией. Именно поэтому становится значимым изучение реальных возможностей, потребностей, способностей современной молодежной прессы.

Ключевые слова: 

СМИ, молодежь, сленг, субкультура, байкеры, речевое воздействие, воспитательная функция.

Межкультурные аспекты лингвистики: кодирование информации в текстах

Аннотация: 

Данная статья посвящена рассмотрению способов кодирования информации в текстах в условиях межкультурной коммуникации. Особое внимание в случае функционирования вербальных кодов уделено рассмотрению таких явлений, как перекодировка и семи-коммуникация. Сопоставительный метод исследования в области славянских языков, в первую очередь русского и польского, позволил авторам статьи прокомментировать функционирование текстов в условиях межкультурной коммуникации, выделить основные свойства текста, а именно: формальные и структурные характеристики, семантические, прагматические и дистрибутивные свойства. Наиболее ярко проявляются проблемы межкультурной коммуникации при кодировании информации в текстах на семантическом уровне. В данном исследовании авторы останавливаются на более детальном рассмотрении семантических свойств текста, так как в настоящее время они имеют, можно сказать, стратегическое значение, поскольку именно по ним определяется степень понимания коммуникантами друг друга. Более подробно с опорой на языковые факты русского и польского языков рассмотрен один из интересных фактов проявления семантического аспекта в межкультурной коммуникации – креативная функция языка, в частности, семантизация грамматических форм. В результате проведенного исследования авторы приходят к выводу о том, что проблемы межкультурной коммуникации не сводятся только к языковым проблемам, что язык неизбежно связан с культурой, а следовательно, с ассоциативными полями и концептосферой. Более того, авторы доказывают, опираясь на материал русского и польского языков, что в языках мира есть не только специфичное, но и универсальное, что способствует общему пониманию в условиях межкультурного общения и созданию своего рода когнитивной модели коммуникации.

Ключевые слова: 

межкультурная коммуникация, перекодировка, семи-коммуникация, свойства текста (семантические, прагматические, дистрибутивные), русский язык, польский язык.

События 1917 года в языковом сознании московского студенчества

Аннотация: 

В статье представлены материалы исследования, посвященного анализу особенностей отношения московского студенчества к событиям 1917 года, отраженных в языковом сознании. События 1917 года в России являются одним из наиболее значимых исторических символов и в значительной мере формируют смысловую основу национальной и гражданской идентичности россиян. Изучение особенностей отношения к этим событиям у разных групп населения России дает возможность определить специфику гражданской идентичности, выявить факторы, определяющие характер оценок главных исторических событий в истории страны, а также целый ряд важных идеологических и образовательных проблем. Результаты опроса московских студентов, проведенного в виде свободного сочинения (эссе), показали, что укорененные в массовом сознании стереотипы восприятия октябрьских событий 1917 года воспроизводятся и в среде студенческой молодежи. Оказалось, что 1917 год в сознании респондентов обладает двойственной символикой. С одной стороны, события этого года выступают в качестве знака значительных – по большей части позитивных – изменений в судьбе российского государства как геополитической системы. С другой стороны, это символ тупикового пути, на который свернула Россия, соблазненная небольшой группой политических авантюристов. Оба символические смыслы иногда совмещаются в одном языковом сознании.

Ключевые слова: 

история России, молодежь, 1917 год, Октябрьская революция, языковое сознание.

Этимологическая характеристика в общих словарях (на материале русизмов татарского языка)

Аннотация: 

В статье анализируются сведения о происхождении слов, представленные в толковых словарях татарского языка. Рассматриваются особенности лингвографирования материалов зоны «этимология» в словарных статьях, где описываются русизмы (русские заимствования) – слова, пришедшие из русского языка или из других языков через посредство русского. Описываются виды этимологических комментариев, особенности их подачи и оформления.

Выделяются подгруппы слов, имеющих определенные формальные (в частности, словообразовательные) показатели русского происхождения (например, суффиксы -ка, -ник, -тель, -щик, -ец и др.). Особое внимание уделяется заимствованиям, которые претерпели заметные изменения при переходе из одного языка в другой и в процессе адаптации в татарском языке. Отмечаются ошибки, неточности в этимологических характеристиках, случаи нарушения установленных самими составителями словарей принципов подачи материалов в соответствующей зоне словарной статьи (отсутствие указаний на язык-источник у слов явно русского происхождения; интерпретация как заимствований слов, имеющих в своем составе татарские морфемы; спорадическое появление данных о языках-посредниках, а также сведений о словах, являющихся прототипами анализируемых лексем), рассматриваются возможности повышения информативности анализируемой зоны.

Ключевые слова: 

этимология, заимствование, русский язык, татарский язык, лексика, толковый словарь, лингвография.

Красота в русских пословицах: гендерный аспект

Аннотация: 

В статье исследуется категория красоты в русских пословицах в гендерном аспекте. В отечественной лингвистике категория красоты рассмотрена в концептуальном, лингвокультурологическом и сопоставительном аспектах в работах О. Н. Тарасенко, Ю. В.Мещеряковой, И. О. Окуневой, Л. В. Борисовой, Г. А. Садриевой и других. Целью работы является выявление гендерной семантической специфики русских пословиц о красоте. В статье представлена этимология лексем с корнем -крас- академика Н. М. Шанского и положение тематической пары «Красивый – Уродливый» в классификации русских пословиц паремиолога, фольклориста Л. Г. Пермякова. В ходе изучения пословиц о женской и мужской красоте в шести разделах словаря В. И. Даля «Пословицы русского народа» впервые выделены пять семантических групп пословиц в гендерном аспекте в соотнесении с внешней красотой, душевной красотой, умом, любовью и матримониальными отношениями. Описаны ценностные парадигмы мужской и женской физической и духовной красоты, определены их основные параметры. Объясняется связь в русском фольклоре образа дурака и красоты. Представлены статистические данные о мужской и женской красоте на материале русских пословиц.

Ключевые слова: 

красота, пословицы, гендерный, женская, мужская, внешняя красота, духовная красота.

Дипломатический дискурс как объект междисциплинарного исследования

Аннотация: 

В статье рассматривается дипломатический дискурс как самостоятельный тип институционального дискурса, выявляются его специфические и конститутивные признаки. Наиболее яркими отличительными признаками дипломатического дискурса автор называет наличие специфических участников общения, особые цели коммуникации и использование устойчивых языковых средств, свойственных только языку дипломатии.

В статье также описываются интердискурсивные характеристики дипломатического дискурса, благодаря которым становится возможным взаимодействие разных типов дискурса и проникновение элементов одного его вида в другой. В ходе данного исследования выявляются те типы, с которыми наиболее часто взаимодействует дипломатический дискурс. К ним относятся, прежде всего, дискурс масс-медиа, экономический, юридический, военный и бытовой дискурсы. Автор подчеркивает, что наиболее часто дипломатический дискурс взаимодействует с политическим. Детально в статье рассматриваются самые яркие сходства и отличия данных видов дискурса.

В качестве эмпирического материала в статье использованы доступные для широкой публики тексты, размещенные на официальном сайте Министерства иностранных дел Российской Федерации и сайте Президента Российской Федерации. Автором анализируются тексты различных жанров: стенограммы выступлений послов, пресс-конференций, брифингов, тексты официальных заявлений дипломатических представителей, вопросы и ответы представителей МИД РФ и т. д. В результате проведенного лингвистического анализа вышеперечисленных текстов выявлены наиболее частотные для дипломатического протокола этикетные формулы: формулы приветствия, прощания, благодарности, наиболее распространенные формы обращений к собеседнику. Данные языковые средства, по мнению автора, позволяют соблюсти дипломатическую вежливость и требования дипломатического церемониала.

Ключевые слова: 

дипломатический дискурс, политический дискурс, язык дипломатии, дипломатический протокол, этикетные формулы.

RSS-материал