Лингвистика

Название периодического издания с позиции коммуникативной реальности

Аннотация: 

Статья посвящена определению научного статуса названий периодических изданий – газет и журналов (как печатных изданий, так и интернет-изданий). Обзор литературы по теме исследования свидетельствует, что в современной лингвистике не существует общепринятого подхода к определению лингвистического статуса исследуемого объекта. Названия газет и журналов квалифицируются как имя, предложение или текст-примитив и, соответственно, представляют собой предмет исследования лингвистики слова, лингвистики предложения и лингвистики текста. Кроме того, названия периодических изданий находятся в фокусе внимания специалистов в области медиадизайна и маркетинговой коммуникации. Функциональный подход к исследуемому объекту позволяет заострить внимание на двух формах их бытования: а) в форме относительно самостоятельного знака идентифицирующего характера (имени собственного / предложения / текста-примитива) в каталогах и текстах различных стилей и жанров, б) в форме структурного элемента цельного сложного знака, каковым является совокупный газетный или журнальный текст. В последнем случае (речь идет о ситуации непосредственного восприятия цельного издания и включенности читателя в процесс непосредственной текстовой интеракции) название периодического издания представляет собой стержневой элемент особого рода самостоятельного текста – текста заголовочного / титульного комплекса, как правило, поликодового характера. Предлагаемый авторами коммуникативно-функциональный подход к названиям периодических изданий позволяет применить комплексные и интегративные исследовательские модели к их изучению, что, в свою очередь, делает возможным вскрыть как собственно вербальные, так и вербально-невербальные способы реализаций в тексте-названии газеты или журнала разнообразных прагматических установок издателей.

Ключевые слова: 

имя, гемероним, текст-примитив, титульный текст, массовая коммуникация.

Отношение сопространственности в татарском языке

Аннотация: 

В данной статье рассматривается сопространственность в татарском языке. Выявление значения сопространственности необходимо для представления различных уровней существования. Исследуется понятие и образ места через воображаемые и ментальные территории и пространства, которые представляются как репрезентативные проекции. Всеобщее свойство пространства – это протяженность, единство прерывности и непрерывности. Актуальность данного исследования определяется недостаточной изученностью данной темы. В основу исследования легли работы таких ученых, как М. В. Всеволодова, Е. Ю. Владимирский, А. Ю. Антоновский и т. д. Система локативных значений в татарском языке характеризуется соотнесенностью одного предмета или небольшого количества предметов (событий) с локумом. Распространяемый компонент лексически или морфологически подчеркивает: 1) либо единичность, особенность предмета, признака, действия в пределах локума; 2) либо ограниченность количества локализуемых предметов.

Основной единицей описания сопространственности является локативная конструкция – синтаксическое построение, состоящее из распространяемого и распространяющего (именная группа) компонентов. Эта конструкция может быть как словосочетанием, так и самостоятельным предложением.

Цель исследования – изучить наиболее общие и специфические характеристики сопространственности в татарской языковой картине мира.

Ключевые слова: 

пространство, локативное отношение, сопространственность, пространственность, конкретная сопространственность, концепт.

Анализ новообразований в языке современных СМИ: стилистический аспект

Аннотация: 

Статья посвящена анализу новообразований, встречающихся на страницах российских газет и журналов, а также электронных СМИ. Авторы пытаются объяснить причины активизации подобных слов в русском словопроизводстве. Особое внимание уделяется функционально-стилистической и эмоционально-экспрессивной окраске новых лексем, так как именно новообразования становятся тем средством экспрессии, которое значительно усиливает впечатляющее воздействие речи. В языке СМИ неуклонно возрастает количество стилистически сниженных универбатов, что является свидетельством процесса демократизации письменной речи. В статье также рассматриваются новые лексические единицы, которые в публицистической речи приобретают терминологический характер и воспроизводятся многими журналистами. Причины их популярности кроются в том, что они обладают прозрачной внутренней формой, способствующей адекватному восприятию информации. При этом журналисты часто создают на базе новых терминологичеких единиц однокоренные стилистически сниженные лексемы. Продуктивным средством стилистической маркировки является разговорный суффикс существительных -к(а). Анализ как узуальных, так и неузуальных новообразований выявляет тот факт, что журналисты в публицистических текстах стремятся создавать слова по моделям окказионального словообразования. Приведённые примеры раскрывают важную роль аналогии в процессе деривации. В языке СМИ средствами словообразования активно выражается семантическая категория оценки. Разговорные единицы и индивидуально-авторские слова отражают, в первую очередь, видение и оценку реалий современной жизни. Такие слова привлекают носителей языка своей экспрессивностью, свежестью. При этом большинство эмоционально-разговорных новообразований не становятся книжными, несмотря на их частое появление в публицистических текстах.

Ключевые слова: 

словообразование, язык прессы, публицистическая речь, новообразования, аналитический аспект.

Территория терминологического распутья вокруг понятия «эвфемизм»

Аннотация: 

Источником вдохновения для написания настоящей статьи стало существующее в научной и даже некоторой словарной литературе смешение лингвистических терминов, так или иначе соотносимых с понятием «эвфемизм». Цель статьи – разграничить и соотнести такие лингвистические понятия, как эвфемизм, эвфемизация, эвфемия, антифразис, мейозис, литота, гипербола, перифраз, эзопов язык. Анализ каждого понятия базируется на дефинициях семи словарей: Словаря лингвистических терминов О. С. Ахмановой, Словаря лингвистических терминов Т. В. Жеребило, Поэтического словаря А. П. Квятковского, Краткой литературной энциклопедии, Лингвистического энциклопедического словаря под редакцией В. Н. Ярцевой, Литературного энциклопедического словаря под редакцией В. М. Кожевникова, П. А. Николаева, Словаря-справочника лингвистических терминов Д. Э. Розенталя, М. А. Теленковой. Сопоставление понятий проводилось по трем параметрам: общая характеристика, семантическая структура (специфика соотношения базового и контекстуального значений) и функция. Это позволило определить границы понятий и обосновать их нетождественность. Более того, это позволило исключить гиперболу из числа возможных средств для создания эвфемизма и определить условие, при котором антифразис, мейозис и литота могут быть такими средствами, с помощью которых образуются эвфемизмы. Разработанный и представленный в статье метод анализа и сопоставления лингвистических понятий может быть использован и по отношению к другим понятиям.

Ключевые слова: 

эвфемизм, эвфемизация, эвфемия, антифразис, мейозис, литота, гипербола, перифраз, эзопов язык.

Сопоставительное исследование разноструктурных языков: лингвометодический аспект

Аннотация: 

В статье рассматривается возможность и целесообразность использования материалов сопоставительного исследования двух разноструктурных языков в практике обучения неродному языку (например, русскому языку в татарской / башкирской школах или наоборот). Путем сопоставительного анализа выявляются сходные и отличительные признаки двух языков, знание которых (дифференциальных признаков) помогает управлять процессом овладения вторым, неродным языком: своевременно предупреждать и устранять интерференцию (тормозящие моменты) и умело опираться на транспозицию (стимулирующие моменты).

Исследование двух разноструктурных языков в сопоставительном аспекте проводится в научном (лингвистическом, сопоставительно-типологическом) и учебно-методическом (лингвометодическом) аспектах, которые отличаются по целям, объему анализируемого материала и использованию полученных результатов в разных сферах. При сопоставительном исследовании двух языков в научном плане анализу подвергаются все единицы сопоставляемых языков на фонетическом, лексико-фразеологическом, морфемно-словообразовательном и грамматическом уровнях. Сопоставительный анализ языков в учебно-методическом аспекте проводится для выявления трудностей в овладении вторым (неродным) языком. При таком анализе сопоставляется обычно не весь языковой материал, а лишь определенный его объем – некий учебный язык (микроязык), который активизируется в качестве второго (неродного).

Материалы сопоставительного анализа в лингвометодическом аспекте могут быть использованы: 1) на уроках неродного языка в процессе рассмотрения конкретного изучаемого языкового явления. При этом внимание обращается на сходства и различия в родном и неродном языках учащихся с целью предупреждения возможных интерферентных ошибок в речи под влиянием родного языка или, напротив, с целью опоры на него (эксплицитное использование); 2) для определения методической системы обучения неродному языку, что влияет на отбор учебного материала, дозировку и распределение его по этапам, а также на выбор системы упражнений и т. д. (имплицитное использование).

Ключевые слова: 

родной язык, неродной язык, русский язык, сопоставительная лингвистика, сопоставительный анализ, универсалии, уникалии, микроязык, лингвометодический аспект, интерференция, транспозиция

Ситуации с художественно-эстетической категорией «случай» в татарском переводе романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина»: стилистический аспект

Аннотация: 

Тема статьи обусловлена интересом к переводу романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина» на татарский язык, выполненному Махмудом Максудом уже более полувека назад, с позиции необходимости переосмысления и переоценки стилевых особенностей перевода в соответствии с требованиями современного татарского литературного языка. Перевод романа М. Максудом на сегодняшний день является единственным в татарской переводческой практике. Он в полной мере выполнил познавательно-эстетические требования своего времени. В предлагаемой статье рассматриваются стилистические особенности перевода в рамках ситуаций с художественно-эстетической категорией «случай». Текстуальный анализ позволил обнаружить и описать целый ряд погрешностей, которые с точки зрения современного татарского литературного языка могут быть легко устранены: современные филологи в области татарского языка стремятся к максимальному освобождению языка от излишних заимствований. Проведенный текстуальный анализ татарского перевода романа показал избыточность в тексте русских и иностранных слов и выражений. Отдельную категорию переводческих отклонений в рассматриваемом нами татарском тексте составляют стилистические погрешности при выборе языковых средств, объясняемых недостаточностью языковой интуиции.

Ключевые слова: 

роман Л. Н. Толстого «Анна Каренина», перевод М. Максуда, оригинал, перевод как вторичный текст, семантический анализ, текстуальный анализ, стилевые особенности.

Интернет-мем как знак современного медиапространства

Аннотация: 

Статья посвящена относительно новому явлению медиапространства – интернет-мему, который представляет собой единицу информации, распространяющуюся от одного носителя языка к другому, подобно вирусу. Актуальность работы определяется возросшим интересом к проблеме функционирования русского языка в Интернете. Благодаря новым способам общения возникают различные языковые единицы, знание которых необходимо для того, чтобы полноценно общаться с остальными пользователями сети не только непосредственно в интернете, но и вне его. В статье рассматриваются причины появления интернет-мемов, принципы их формирования, а также анализируется происхождение самого понятия «интернет-мем». На примерах использования популярных интернет-мемов установлены закономерности формирования и распространения мемов, а также факторы, влияющие на их успешность, популярность среди молодежной аудитории, которая является основным потребителем и участником современного медиапространства. Мемы, являясь элементами молодежной субкультуры, отражают специфический юмор и нонконформизм, присущие ей, а также зачастую имеют негативный, провокационный оттенок, что делает их более запоминающимися. Сделан вывод о сущности интернет-мема, в основе которой лежит прецедентный феномен, и функциях, которые интернет-мем выполняет. Не несущие глубокого смысла сами по себе, интернет-мемы выполняют свою основную задачу, отсылая языковую личность к значимой информации, доступной определенной референтной группе, и чем важнее информация, тем больше шансов у мема стать по-настоящему популярным. В современном обществе, немыслимом без интернета, мемы неизбежно выходят за пределы сферы ограниченного употребления на различных интернет-площадках и проникают в средства массовой информации, рекламную продукцию брендов и даже общественно-политические акции.

Ключевые слова: 

интернет, мем, интернет-мем, медиапространство, языковая личность, прецедентный феномен.

Гендерныe стереотипы в политической сфере современного общества

Аннотация: 

В статье рассматриваются гендерные стереотипы в политическoй речи. Традиционно политика в основном воспринимается как сфера мужской деятельности, но женщины нередко играют ключевую роль в принятии решений. Социальные представления о мужчинах- и женщинах- политиках касаются их поведения в обществе. Они отличаются по своим психологическим и социальным качествам: мужчина ассоциируется с активным и социально-творческим началом, в то время как женщина воспринимается как носитель пассивной силы. Данные гендерные стереотипы, отражающие обобщенные суждения о качествах и свойствах, присущих мужчинам и женщинам, в обществе и культуре воспринимаются как должное, несмотря на то, что вышеуказанные черты являются не признаками пола, а индивидуальными характеристиками каждого человека. К женщинам-политикам предъявляются определенные требования к поведенческим нормам и правилам, которые значительно отличаются от требований к мужчинам-политикам. Отражение поведенческих норм в общественном сознании формирует стереотипы, которые играют значительную роль в нашем восприятии и характеризации мужчин и женщин по каким-либо качествам. Стереотипы трактуются как особые формы хранения оценок и знаний, ибо представления людей о мире формируются под влиянием социокультурного окружения, в котором они живут.

Ключевые слова: 

политический дискурс, мужская и женская речь, гендерная коммуникация, язык и пол, гендерные различия

Этимологический анализ группы исконных фразеологических единиц с компонентом – наименованием лица по профессии в английском и русском языках

Аннотация: 

Статья посвящена изучению этимологии исконных фразеологических единиц с компонентом – наименованием лица по профессии в английском и русском языках, связанных с реалиями и событиями в истории народов - носителей языка. Основная задача исследования заключается в выявлении общих и специфических особенностей фразеологических единиц изучаемой группы с точки зрения их происхождения в сопоставительном аспекте. В начале статьи представлен краткий обзор литературы вопроса по определению исконных и заимствованных фразеологических единиц, особое внимание уделяется представлению этимологических сведений в словарях, в том числе историко-этимологических. Далее на фактическом материале, полученном из словарей, рассматриваются фразеологизмы, своим возникновением обязанные определенным реалиям и событиям в историческом развитии народов - носителей английского и русского языков. Анализу подлежат английские и русские фразеологические единицы, возникшие в сопоставляемых языках в течение длительного периода – начиная с XVI века вплоть до наших дней. Все приводимые факты строго обоснованы и получены из авторитетных словарей. В результате проведенного анализа выявлены как общие, так и специфические особенности появления изучаемых фразеологизмов в сопоставляемых языках.

Ключевые слова: 

фразеологическая единица, этимология, реалии, исконные фразеологические единицы, заимствованные фразеологические единицы.

Концепт «глупый поступок» в русской и английской лингвокультурах

Аннотация: 

В статье рассматривается концепт «глупый поступок» как элемент русской и английской языковой картины мира. Определена группа лексем, репрезентирующих концепт в русском и английском языках. Специфика семантического наполнения концепта изучается с помощью анализа лексикографических данных авторитетных русских и английских толковых словарей. Выявлен ряд характерных признаков, которыми обладает «глупый поступок» в представлении носителей русского и английского языков. К инвариантным признакам отнесены такие элементы поступка, как мотив поступка, агент поступка, действие, лежащее в основе поступка, оценка и результат поступка. На примере контекстов Национального корпуса русского языка и Национального Британского корпуса показано то, каким образом актуализируются выявленные признаки в русской и английской речи, а также то, какие из них актуализированы в наибольшем количестве контекстов. Наблюдения за особенностями функционирования языковых репрезентантов концепта «глупый поступок» в русскоязычном и англоязычном дискурсах подтвердили выводы, сделанные в ходе лексикографического анализа. Исследование показало, что национально-специфическое и общее в русском и английском языках проявляется в наборе признаков, образующих содержание концепта «глупый поступок».

Ключевые слова: 

языковая картина мира, концептуализация, концепт, инвариантный признак, поступок, имя поступка

RSS-материал