Лингвистика

Синонимия в сознании, тезаурусе и словаре

Аннотация: 

В лингвистике любого времени не угасает интерес к способам категоризации явлений внеязыковой действительности в фактах языка. Одним из важнейших явлений лексики любого языка является синонимия. Она известна с древнейших времен и является универсальным способом организации языковых фактов по общности денотата или сигнификата. Целью данной исследовательской работы являлось рассмотрение способов представления синонимических рядов слова мысль в трех источниках – традиционных словарях синонимов, тезаурусе RuWordNet и результатах психосемантического эксперимента. В результате проведенного анализа были выявлены как общие, так и отличительные черты синонимических рядов лексемы мысль в трех источниках. Различия связаны с размытостью границ данного явления и усиливаются по направлению к периферии семантического содержания. В ядерной зоне отмечается совпадение семантических ассоциативных реакций, что фиксируется в словарях синонимов русского языка, тезаурусе RuWordNet и результатах эксперимента по подбору синонимов к ключевому слову. Различия в составе синонимических рядов связаны с индивидуальными особенностями восприятия, субъективными факторами, а в тезаурусе – с несколько иными способами построения семантических сетей, которые основаны на объединении лексических единиц не только по горизонтали, но и по вертикали – по иерархическому принципу. Чем более отвлеченной семантикой обладает лексема, тем более развернутыми оказываются ее синонимические ряды в силу разноплановости вызываемых словом-стимулом ассоциаций. Так, лексема мысль представляет в этом отношении значительный интерес как слово со значением интеллектуальной деятельности, которое является обозначением не только самого процесса мышления, но и его результатов, что отражается в различных способах интерпретации данного явления.

Ключевые слова: 

RuWordNet, синоним, синсет, психосемантический эксперимент, лексикография.

Иносказания в политическом дискурсе и их перевод (на материале русского, немецкого и английского языков)

Аннотация: 

Статья посвящена недостаточно изученной теме иносказаний в политической коммуникации как экспрессивному языковому средству со скрытым смыслом и их переводу на другие языки. Иносказание в политическом дискурсе используется для речевого, эмоционального воздействия политика на адресата с сознательным намерением непрямого, скрытого представления смысла в ситуации или контексте политического события, когда непосредственная номинация считается нецелесообразной. В работе проанализированы факторы, определяющие выбор этих средств, и наиболее распространенные формы иносказаний в политическом дискурсе. К подобным иносказаниям относятся эвфемизмы, пословицы, поговорки, цитаты (в том числе библеизмы), аллюзии и т. п. Чтобы помочь переводчику найти иносказания в тексте и преодолеть трудности при переводе, предложена классификация иносказаний на основе структурно-семантической близости между текстами оригинала и перевода. В классификацию входят иносказания-клише, имеющие соответствия в других языках, авторские иносказания, зачастую передающиеся дословным переводом, а также иносказания в речи известных политиков с подбором аналогичных или сходных по смыслу, содержанию и экспрессии эквивалентов из практики перевода. Статья может представлять интерес для преподавателей перевода, специалистов в области теории и практики перевода и учащихся.

Ключевые слова: 

иносказание, политический дискурс, перевод, скрытый смысл, экспрессивные средства языка.

Грамматический уровень средств выражения пространственных отношений в разносистемных языках (на примере русского и узбекского языков)

Аннотация: 

Одной из наиболее сложных проблем, связанных с описанием русского языка в целях его преподавания в условиях двуязычия и многоязычия, является проблема совершенствования профессионально-языковой компетенции обучающихся по педагогическому профилю.

Формирование и развитие у студентов-инофонов – будущих учителей русского языка – коммуникативно-речевых умений и навыков использования в устной и письменной речи значимых элементов разных уровней языка и универсальных логико-смысловых категорий требуют особого внимания при их подготовке. Одной из таких категорий является категория пространственных отношений. Важным основанием лингвистической базы методики обучения студентов-билингвов является то, что понимание пространственных отношений между предметами ведет к более глубокому и полному познанию обучающимися окружающей действительности. Кроме того, в русском языке категория пространства отличается многообразием языкового выражения, процесс усвоения которых осложняется в связи с интерферирующим влиянием родного языка студентов. Данным фактором объясняется значительное количество ошибок в русской речи студентов-инофонов при обозначении местонахождения и направления действия, статичного местонахождения и трассы, которые появляются при перенесении значений слов родного языка на русский.

К числу серьезных причин, влияющих на качество усвоения студентами средств выражения пространственных отношений на русском языке, относится недостаточная научная разработанность лингвометодических основ по сопоставительному исследованию языков, ориентированных на поликультурный компонент иностранных обучающихся.

В статье представлен сопоставительный анализ морфолого-синтаксических средств, выражающих пространственные отношения, и способов их обозначения в разносистемных языках на примере русского и узбекского языков, проведенный в учебных целях.

Ключевые слова: 

универсальная логико-смысловая категория, морфолого-синтаксические средства выражения пространственных отношений, обозначение местонахождения действия, обозначение направление действия, обозначение статичного местонахождения, обозначение трассы, интерференция.

Провинциальная франтиха: формант -их(а) в номинативном поле словообразовательной категории феминитивности

Аннотация: 

Статья посвящена словообразовательному типу с суффиксом -их(а) как одному из средств выражения словообразовательной категории феминитивности (nomina feminina) в современном русском языке. Данная категория выделена на основании общности деривационного значения «лицо женского пола». В современной русистике личные существительные женского рода вызывают особый интерес в связи с тем, что процесс их образования и употребления активно обсуждается в русскоязычном медиапространстве. Актуальность статьи определяется необходимостью исследовать и систематизировать словообразовательные категории языка, отражающие определенные связи и отношения между реалиями. Словообразовательная категория феминитивности обладает особой ценностью в сознании носителей русского языка, что подтверждается разнообразием словообразовательных типов, формирующих её ядро и периферию. Языковой материал исследования представлен 63 лексемами с суффиксом -их(а), зафиксированными методом сплошной выборки из толковых словарей и современного медиапространства. Затронута история словообразовательного типа с суффиксом -их(а) в русском языке. Дана семантическая и стилистическая характеристика дериватов рассматриваемого словообразовательного типа. Сделан вывод о продуктивности феминитивов на -их(а); охарактеризована языковая ниша, занимаемая этими словами в современном русскоязычном медиапространстве.

Ключевые слова: 

женскость, словообразование, феминитив, суффикс, словообразовательная категория, феминитивность, nomina feminina.

База данных лексических единиц, описывающих боль: перспективы исследования

Аннотация: 

Боль – это сложное явление, которое не всегда возможно точно описать словами. При этом вербализация боли – это важный этап на пути установления диагноза. На данный момент языковые средства, способные описать боль, все чаще становятся объектом лингвистических исследований. Изучаются морфологические, лексические особенности подобных единиц, производится каталогизация лексических средств, описывающих боль. Например, созданы базы данных аффективно нагруженных слов для английского, португальского, китайского, голландского и др. языков. Для итальянского языка был создан отдельный нормированный корпус слов, описывающих боль. Мы считаем важной задачей создание подобной базы данных для русского языка. Это важно как для экспериментальных исследований боли, так и для составления диагностических опросников и их переводов. Итак, необходим многоплановый лингвистический анализ «языка боли», на основе которого возможно было бы отобрать языковые средства для создания нормированного корпуса лексических единиц, описывающих боль, в русском языке. В данной статье анализируются глаголы, которые актуализируют концепт боли в русском языке, приведена классификация глаголов сенсорного блока.

Ключевые слова: 

боль, вербализация боли, нормированный корпус данных, болевой опросник, глагол.

Особенности семантики цвета в англоязычной художественной литературе

Аннотация: 

Статья посвящена цветовой картине мира авторов художественных текстов, репрезентирующей индивидуальное представление писателя о цвете через систему цветовых значений. Целью настоящей статьи является анализ языкового выражения цветоощущений и их влияния на персонажей, а также на развитие сюжета. Выявлено, что цветовая лексика представлена языковыми единицами в прямом и метафорическом значениях, а также в формате усложнённого индивидуально-авторского толкования. Показано, что основной группой языковых единиц цветообозначения являются прилагательные, которые передают либо уточняют различные оттенки цвета, а также атрибутивные фразы с опорным компонентом-именем живой / неживой природы. Языковые номинации цвета чаще всего представлены именными и глагольными фразами. Установлены частотные прилагательные цвета. Выявлено, что цветообозначение несет особую психоэмоциональную нагрузку. Показано, что, соединяясь с другими деталями, цвет изменяет свое значение и символику и выполняет эстетическую функцию. Цветообозначение может усиливать позитивную или негативную оценку объекта. На основе анализа фактического материала получена классификация цветовой лексики, состоящей из языковых единиц в прямом, переносном и символическом значениях. Предпринята попытка определить установку автора на дальнейшее развитие сюжета на основе анализа используемых им цветообозначений.

Ключевые слова: 

цветообозначающая лексика, семантика цвета, цветовой образ, стилистические средства, эстетическая функция.

Текст Д. Хармса как объект современного лингвистического исследования

Аннотация: 

Статья посвящена рассмотрению текста в русле своеобразно-нормативной поэтики Даниила Хармса. Внимание уделяется доминанте творчества писателя – категории зауми, на основе которой выстраивается мир персонажей текстов. Отношения автор-персонаж-читатель предельно специфичны. Хармс зачастую предлагает своему читателю произведения, наполненные фантасмагорией и разрушением как в плане, например, фонетико-графическом, лексико-семантическом, так и в плане ситуативном. Посредством десемантизации, алогизма и абсурдизации всего и всех Хармс выводит своего персонажа и мир вокруг на новый уровень, уровень освобождения от «мирской шелухи» и приближения к Богу, к самопознанию. Деконструкция (разрушение) – основной принцип текстов Даниила Хармса, составляющая заумного текста. Стремление Хармса к зауми на уровне языка отражено, в частности, в использовании ономастической лексики, антропонимов, большого числа неологизмов (даже в рамках одного текста), семантической и синтаксической бессмыслицы, орфографической и пунктуационной девиации, на уровне сюжета – в использовании совершено нелепых ситуаций, карикатурности и деиндивидуализации персонажей. Разного рода отклонения от языковых норм и правил в текстах Хармса не разрушают текст, не приводят к деструкции системы, но раскрывают творческий потенциал лингвохудожника.

Ключевые слова: 

текст Д. Хармса, десемантизация, антропонимы, неологизмы, идиостиль.

Особенности композиционной организации текстов инструктивно-побудительного характера

Аннотация: 

В статье рассмотрен вопрос описания композиционной организации текстов инструктивно-побудительного характера. В качестве структурных элементов анализа предложены предложение-высказывание, коммуникативно-смысловой блок, текстовый модуль и целый текст.

На начальном этапе анализа текста были определены границы текстовых модулей и функция каждого модуля в общей структуре текста. После чего коммуникативные акты, формирующие каждый модуль, были разделены на коммуникативно-смысловые блоки с учётом характера функциональных отношений между сочетанием коммуникативных актов. Далее определялись связи между предложениями, формирующими каждый коммуникативно-смысловой блок.

В ходе анализа выделены 4 типа моделей организации текстовых модулей. Первая модель реализует следующие дискурсивные процедуры: 1) формулировка отрицательного утверждения; 2) противопоставление и замена на тезис положительного свойства; 3) развитие тезиса. Вторая модель представлена коммуникативно-смысловыми блоками, включающими дискурсивные процедуры: 1) формулировка условия, при котором желаемая цель не будет достигнута; 2) констатация ситуации успешной реализации инструкции; 3) объяснение путей достижения результатов; 4) директивы, рекомендующие конкретные действия. Схема третьей модели представлена следующими блоками: 1) констатирующее сообщение, реализующее дискурсивную процедуру обобщения; 2) детализация представленного тезиса; 3) усиление центрального тезиса текстового модуля посредством повтора. Четвертая модель представлена следующими блоками: 1) директив; 2) детализация стимула посредством директива и / или директивов; 3) иллюстрация; 4) обобщение, представленное в форме репрезентативного высказывания.

Коммуникативно-целевая специфика текста предопределяет модели реализации коммуникативной макроинтенции, что позволяет сделать вывод об избирательности моделей, предпочтительных для определенного типа дискурса.

Ключевые слова: 

тексты инструктивно-побудительного характера, композиционная структура, текстовый модуль, функционально-смысловой блок, коммуникативная целеустановка, дискурсивная процедура, когерентность, когезия.

Легенда о короле Артуре: трансформация мифа в художественном произведении (на примере трилогии Б. Корнуэлла «Warlord Chronicles»)

Аннотация: 

В статье рассматриваются способы трансформации мифа о короле Артуре в современном контексте на примере всестороннего лингвистического анализа текста художественного произведения – трилогии Бернарда Корнуэлла «Warlord Chronicles». Задачей авторов было показать, как миф о короле Артуре и исходный образ героя меняются в художественном произведении, адаптируясь под мировоззрение и идеалы современного общества. Концептуальный анализ, выполненный на первом этапе исследования, позволил выделить три ключевых элемента в образе Артура – «воин», «правитель», «человек». Последующий комплексный лингвистический анализ художественного текста показывает, что характер персонажа меняется по мере развития сюжета: усиливаются внутренние противоречия каждой из данных составляющих, на которых строится литературный образ; эти изменения проявляются на лексическом и синтаксическом уровнях. Происходит смещение частотности языковых единиц, используемых для создания образа героя в романе. Корпусный анализ текста трилогии подтверждает выводы об амбивалентности характера и внутренней противоречивости персонажа, а также позволяет заключить, что именно превалирование в литературном образе компонента «человек» над двумя другими компонентами концепта – «воин» и «правитель» – является главным источником трансформации мифологического образа и средством его реактуализации в современном контексте.

Ключевые слова: 

миф о короле Артуре, Б. Корнуэлл, трансформация мифа, реактуализация мифа, концептуальный анализ.

Фразеологизация как лингвокогнитивный процесс: формирование концептуальной структуры «поколение»

Аннотация: 

Содержание статьи составляет формулирование базовых принципов исследования новой фразеологии. Процессы, ведущие к формированию фразеологических неологизмов, в равной степени детерминированы экстралингвистической реальностью, познавательной активностью субъекта и языковыми структурами, что позволяет говорить о необходимости использования в исследовании фразеологизации лингвокогнитивного подхода.

Проведенное авторами исследование имело целью выявить внешние показатели лингвокогнитивных процессов, которые могут рассматриваться как свидетельства формирования новых структур знания. На примере анализа языковых средств объективации конкретной когнитивной структуры авторы демонстрируют возможные трансформации и концепта, и лексико-фразеологической системы языка. В фокусе внимания находятся активно используемые носителями языка сверхсловные наименования новых концептов.

Результаты исследования позволяют авторам сформулировать несколько значимых выводов. 1. Когнитивные структуры и структуры языка взаимно определяют друг друга таким образом, что на разных этапах развития доминирующей может оказаться одна из них. Языковые структуры не только являются инструментом формирования и объективации концептов, но и сами трансформируются в результате изменения последних. 2. Ядро новой фразеологии является мобильным и неустойчивым. На современном этапе активного развития информационно-коммуникативной среды становятся возможными наблюдения за процессами, сопровождающими переход свободных словосочетаний во фразему и обеспечивающими успешность этого процесса. 3. Лексикографическое описание синтаксических новообразований, переживающих стадию «потенциальности», или нео­фразем, относится авторами к актуальным задачам современной фразеологии.

Ключевые слова: 

когнитивная структура, концептуализация, концепт, сверхсловные именования, фразеологизация, потенциальная фразема, неофразема.

RSS-материал