Лингвистика

«Свои» и «чужие» в древнетюркских рунических текстах

Аннотация: 

DOI: 10.26907/2074-0239-2019-56-2-93-98

В статье рассматривается многообразие современных миров и этносов, различающихся по антропологическим, социально-экономическим, ареальным, культурным, религиозным, языковым, психическим признакам. Важными в этническом различии являются стереотип поведения и эмоциональная чувственность, непонимание которых ведет к конфликту интересов и вражде: войны XX века, беженцы и локальные войны XXI века. Аналогичные явления запечатлены в древнетюркских рунических текстах (памятниках), относящиеся к эпохе раннего средневековья, эпохе древнетюркских каганатов. В статье отмечается, что древние тюрки создали свою цивилизацию и древнетюркское государство, одним из отличительных признаков которого является наличие письменности и письменных памятников. В рунических письменных памятниках нашли отражение войны древних тюрков с «чужими», внешними врагами, такими как Арабский халифат, Согдиана, Византия и другие. Война с внешними врагами в текстах раскрывается различными языковыми единицами. Основной корпус рунических текстов показывает, что среди врагов древних тюрков была и Китайская империя, с которой древние тюрки, с одной стороны, воевали, с другой – жили в мире и дружбе. Из-за междоусобной племенной вражды и родственные тюркские племена тоже оказывались «чужими».

Ключевые слова: 

многообразие миров, войны, памятники, тюрки, Китайская империя, «свои» как «чужие».

Дискурсивные маркеры в устном научном дискурсе

Аннотация: 

DOI: 10.26907/2074-0239-2019-56-2-86-92

Предлагаемая статья содержит описание классификации прагматических и дискурсивных маркеров русского языка, впервые осуществленной на материале корпуса устной научной речи, объем которого составляет 34076 словоупотреблений. Авторский корпус текстов содержит транскрипты восьми докладов ученых-биологов и медиков, сделанных в период с 2015 г. по 2016 г. Целью данной статьи является описание параметров выделения и семантических признаков прагматических и дискурсивных маркеров, функционирующих в устном научном дискурсе. Классификация дискурсивных маркеров в данном исследовании осуществлялась на основе теоретических положений московской лингвистической школы и, в частности, теории В. В. Виноградова. При описании прагматических маркеров предпочтение было отдано классификации Н. В. Богдановой-Бегларян как наиболее полной и соответствующей материалу исследования – современным русским текстам, генерируемым в высоком профессиональном дискурсе. Семантико-функциональный анализ изученных устных текстов ученых-биологов продемонстрировал наличие широкого спектра дискурсивных и прагматических маркеров. Функционально-семантический анализ текстов выявил, что дискурсивные маркеры, традиционно используемые исключительно для обеспечения глубинной связности текста, могут обретать функции прагматических маркеров и создавать дополнительную социальную и межличностную когезию.

Ключевые слова: 

прагматические маркеры, дискурсивные маркеры, корпус устной научной речи, контрастивный анализ, дискурсивный анализ, межличностная когезия, глубинная связность текста.

Функциональные возможности средств коммуникативного уровня языка на примере создания звучащих театральных интерпретаций (образ Раневской в «Вишневом саде» А. П. Чехова)

Аннотация: 

DOI: 10.26907/2074-0239-2019-56-2-78-85

Исследование выполнено в русле направления семантического анализа коммуникативного уровня русского языка, который (в отличие от номинативного,  предназначенного для передачи информации о действительности, преломленной в языковом сознании говорящего) отражает соотношение позиций говорящего, слушающего и квалифицируемой ими ситуации. В работе рассматриваются звучащие театральные интерпретации образа Раневской в постановках пьесы А. П. Чехова «Вишневый сад», созданные актрисами Мариной Неёловой («Современник», 1997 г.), Аллой Демидовой (Театр на Таганке, 1975 г.), Александрой Захаровой (Ленком, 2009 г.) и Ренатой Литвиновой (МХТ им. А. П. Чехова, 2004 г.). Учет пласта коммуникативной семантики позволяет выявить особенности коммуникативной интерпретации по сравнению с номинативной. При анализе звучащих интерпретаций значимым оказывается понятие базового параметра, то есть такого, который является основным в сложившихся на данный момент отношениях между говорящим, слушающим и ситуацией. Варьирование и осложнение базового параметра на коммуникативном уровне является основой для создания различных интерпретаций. Исследование показало, что различная работа актеров с 1) целеустановками, которые отражают определенный тип воздействия говорящего на слушающего либо фиксируют тип воздействия слушающего или ситуации на говорящего, 2) конструкциями из вариативного ряда, соответствующего целеустановке, сфере и регистру общения, 3) средствами, обладающими инвариантными семантическими параметрами, приводит к появлению разных трактовок образа.

Ключевые слова: 

коммуникативный уровень языка, коммуникативная семантика, коммуникативная интерпретация, звучащий текст, инвариантные параметры средств, базовый параметр.

«Другой» как маркер изменения ролевых отношений в образовании: лингвокультурный аспект

Аннотация: 

DOI: 10.26907/2074-0239-2019-56-2-69-77

Целью исследования является выявление лингвокультурной специфики роли «студент» как составляющей профессиональной идентичности преподавателей вузов. Исследование проведено на материале русского и английского языков. В основу работы легло допущение, что маркером смены ролевых отношений в образовании выступает лексическая единица другой. В педагогическом неинституциональном медийном дискурсе коллокация студенты [ххх] другие получает статус медиатопика и реализуется как тематическое поле, что позволяет провести интерпретацию материала с позиций стилистики декодирования. Объем вторичной выборки составил 100 контекстов материалов интервью, комментариев и блогов.

Нами была рассмотрена дискурсивная реализация таких параметров роли «студент», как расположение нормы ролевых отношений на временной оси, управляемость процессом ролевых изменений, сопряжение ролевых изменений с другими структурными составляющими профессиональной идентичности, наличие оценочной контаминации маркера «другой» и степень алиенации наблюдателя.

Следующим этапом исследования явилось выявление ядерных и переферийных сем лексической единицы широкой семантики другой и описание специфики развертывания ядерных сем в контексте для двух языков.

Анализ выборки позволяет утверждать, что другой в англоязычном и русскоязычном педагогическом дискурсе обладает выраженной лингвокультурной спецификой.

Ключевые слова: 

другой, профессиональная идентичность, педагогический дискурс, ролевые отношения, лингвокультурная специфика.

Особенности деривационной семантики русских прилагательных на -оватый / -еватый

Аннотация: 

DOI: 10.26907/2074-0239-2019-56-2-62-68

В статье рассматриваются особенности производных прилагательных на -оватый /-еватый, которые служат одним из основных средств выражения категории интенсивности признака в современном русском языке. Приведен обзор наиболее значимых работ по данной теме. Осуществлена классификация исследуемого массива производных на словообразовательные типы; доминантный словообразовательный тип подробно охарактеризован в деривационном и семантическом аспектах. Анализ лексической семантики модификатов с суффиксом -оват- позволил сделать заключение о том, что в качестве производящей базы данного словообразовательного типа в современном русском языке выступают качественные имена прилагательные одиннадцати лексико-семантических групп. На основе количественных данных Национального корпуса русского языка установлено, что прилагательные исследуемого словообразовательного типа, обозначающие цветовой признак, обладают в русском языке наибольшей функциональной активностью. Также в статье выявлены некоторые факторы, препятствующие образованию модификата с суффиксом
-оват- от каких-либо лексем в рамках этих мотивирующих классов или от их отдельных лексико-семантических вариантов: позитивно-оценочная семантика производящих, их терминологический характер, выражение абсолютной оценки. Перспективу исследования составляет анализ функциональных свойств прилагательных с суффиксом -оват- в современном русском языке.

Ключевые слова: 

производящая база, производное слово, словообразовательный тип, лексико-семантическая группа, интенсивность.

К вопросу о языковой стереотипизации (на примере творчества Карла Мая)

Аннотация: 

DOI: 10.26907/2074-0239-2019-56-2-54-61

В материалах статьи на примере творчества Карла Мая рассматриваются примеры языковых средств вербализации речевых стереотипов отдельных этнических и социальных групп. Вниманию читателей предлагаются фрагменты из популярных произведений известного немецкого писателя («Виннету», «Нефтяной принц», «Ангел ссыльного», «Дух Льяно Эстакадо», «Завещание Инки», «На Тихом Океане», «В царстве Серебряного Льва», «По ту сторону», «Через пустыню», «Сокровище Серебряного озера», «Сын охотника на медведей», «Невольничий Караван», «Бродяга»). Успех Карла Мая и неослабевающее влияние его произведений достигаются благодаря экзотическим сюжетным линиям, увлекательному описанию невероятных приключений героев, их ярких образов, а также живописных сцен (в том числе описанию ландшафтов) и, в особенности, благодаря образной характеристике персонажей, к которой относится их языковая стереотипизация.

Подробному рассмотрению подвергаются речевые формулы, в том числе идиоматические выражения, метафоры, синтаксические инверсии и морфологические средства, используемые автором для более точной характеристики отдельных персонажей либо групп людей. Анализ языковых особенностей отражения речевых стереотипов в художественном дискурсе позволил выявить роль рассматриваемых стереотипов в формировании коммуникативных действий представителей различных этнокультурных сообществ на примере героев популярных произведений.

Ключевые слова: 

Карл Май, языковая стереотипизация, стереотип, речевая формула, развлекательная литература, этнокультурное общество.

Функционально-семантические особенности использования лексем herz и mensch в драматических произведениях «Бури и натиска»

Аннотация: 

DOI: 10.26907/2074-0239-2019-56-2-48-53

В статье проанализировано значение ключевых для произведений эпохи «Бури и натиска» образов – сердца и человека. Литературоведческая интерпретация текста драм показала, что лексемы das Herz и der Mensch являются важными элементами поэтики немецкого сентиментализма. Кроме того, эти концепты многозначны. Автор статьи проводит лингвистический анализ отобранных понятий, что значительно расширяет область исследования штюрмерской драмы, так как большинство работ по данной теме не затрагивает непосредственно лингвистическую составляющую, изучая их с литературоведческой позиции. В статье перечислены девять значений лексемы das Herz в драмах Ф. Шиллера «Коварство и любовь» и «Разбойники», а также в драме И. В. Гёте «Гётц фон Берлихенген». Автор сопоставляет эти значения с лексическим значениями, зафиксированными в электронном словаре «Duden». Драмы содержат как уже известные переносные значения данного слова, так и индивидуальные авторские способы употребления лексемы. Лексема der Mensch представлена только в словарном общепринятом значении. Релевантность данного понятия в поэтике «Бури и натиска» автор также подтверждает текстовыми примерами из представленных драм. Исследование проведено на основе описательного, гипотетико-дедуктивного и контекстуального методов лингвистического анализа. Детальное рассмотрение отдельных концептов драмы способствует не только дальнейшему изучению проблематики творчества Шиллера и Гете, но и анализу идей литературного течения, в рамках которого написаны произведения. Оно дополняет и исследования образа персонажей, в речи которых реализуются данные лексемы.

Ключевые слова: 

семантика, лексема, поэтический текст, интерпретация текста, «Буря и натиск», И. В. Гёте, Ф. Шиллер.

Иносказательность как явление и проблема перевода (на материале немецкого и русского языков)

Аннотация: 

DOI: 10.26907/2074-0239-2019-56-2-40-47

Статья посвящена иносказанию как экспрессивному средству языкового выражения, нередко провоцирующему ошибки в переводе, о чем свидетельствует сравнительный анализ оригиналов и переводных текстов. Чтобы помочь переводчику распознать в оригинале иносказания, предлагается их типология. В типологии различаются иносказания на основе переноса значения, иносказания с собственным обозначающим, иносказания-аллюзии и иносказания-цитаты. Другой проблемой является передача иносказаний с сохранением их экспрессивности и лаконичности на другом языке и в другой культуре. Из переводческой практики демонстрируются различные семантико-структурные типы соответствий с различной степенью симметричности / асимметричности перевода иносказания иносказанием, а именно: перевод с максимальной симметричностью, перевод с несущественной асимметрией, перевод с существенной асимметрией и «парадоксальный» перевод. При подборе эквивалента иносказания большое значение имеет фактор общности двух контактирующих культур. При этом не всегда иносказание можно перевести иносказанием, что можно назвать феноменом «иносказательной безэквивалентности». В этом случае предлагаются различные креативные переводческие решения с тем, чтобы компенсировать неизбежные потери экспрессивности иносказаний. Материалы статьи могут представлять интерес для преподавателей-переводчиков, специалистов и обучающихся в области теории и практики перевода.

Ключевые слова: 

иносказания, перевод, иносказательная безэквивалентность, экспрессивные средства языка, «парадоксальный» перевод.

О типах межъязыковых семантических соответствий многозначных глаголов (на примере разносистемных языков)

Аннотация: 

DOI: 10.26907/2074-0239-2019-56-2-29-39

Обучение в билингвальной образовательной среде становится приоритетным в условиях поликультурной среды России и требует особого внимания при подготовке будущих учителей русского языка. Статья посвящена одному из проблемных вопросов лингвистики: отношениям между лексическими единицами двух или более языков. В практике преподавания русского языка в современных условиях двуязычия и многоязычия особое внимание следует уделять случаям частичного расхождения объёма соотнесенных слов и словам с разными способами выражения одних и тех же значений в сопоставляемых языках.

Важным основанием лингвистической базы методики обучения студентов-билингвов многозначной глагольной лексике (наряду с учетом специфических особенностей и своеобразия данного пласта лексики в системе самого русского языка) является опора на данные сопоставительного анализа названного явления в русском и родных языках студентов – татарском, узбекском и туркменском.

Разработка вопросов обучения правильному, точному восприятию и употреблению различных значений многозначного слова (глагола) неразрывно связана с предварительным выявлением сходства – расхождения в объеме значений активизируемых многозначных русских слов и их эквивалентов в родном языке обучаемых.

Исходя из сложности и многоаспектности явления русско-инонационального и инонационально-русского двуязычия и многоязычия, сделан важный вывод о постоянном и последовательном учёте билингвальности самих студентов (лингвистического и экстралингвистического аспектов) как при возникновении транспозиции, так и при снятии интерференции.

Ключевые слова: 

многозначный глагол, значение слова, семантическая структура, объемы значений; частичное соответствие значений, способы выражения значений, транспозиция, интерференция.

Функционально-семантические особенности прилагательных со значением интеллектуальной деятельности (на материале романов Г. Гессе и их переводов на русский язык)

Аннотация: 

DOI: 10.26907/2074-0239-2019-56-2-22-28

В статье исследуются семантические аспекты функционирования лексико-семантической группы прилагательных со значением интеллектуальной деятельности в рамках контекстов произведений Германа Гессе и их переводов на русский язык. Актуальность исследования обусловлена отсутствием отечественных работ, посвященных анализу атрибутивной лексики на примерах из поздних романов выдающегося немецко-швейцарского писателя середины XX века, которые общепринято характеризуют как философско-интеллектуальную прозу. При помощи методов сравнительно-сопоставительного и контекстуального анализов были исследованы некоторые лексико-грамматические особенности перевода прилагательных со значением интеллектуальной деятельности на русский язык, демонстрирующие русскоязычному читателю многообразие языковой и художественной картины мира Г. Гессе. Методы компонентного анализа и структурной классификации прилагательных помогли выявить общие и дифференциальные признаки рассмотренной лексико-семантической группы. Последние были структурированы по градуальному типу в пределах двух полюсных признаков: «наличие ума» и «его полное отсутствие». Лексемы всех пяти подгрупп выявили в своей семантике как значения общеупотребительного характера, так и значения индивидуально-авторских интерпретаций. Последние придают романам писателя некую «гессеновскую» неповторимость, уникальность, которые в первую очередь можно ощутить в переводах данных лексем на русский язык.

Ключевые слова: 

лексико-семантическая группа, адъективная лексика, адъективно-субстантивная синтагма, Г. Гессе, индивидуально-авторская интерпретация.

RSS-материал