Лингвистика

О типах межъязыковых семантических соответствий многозначных глаголов (на примере разносистемных языков)

Аннотация: 

Обучение в билингвальной образовательной среде становится приоритетным в условиях поликультурной среды России и требует особого внимания при подготовке будущих учителей русского языка. Статья посвящена одному из проблемных вопросов лингвистики: отношениям между лексическими единицами двух или более языков. В практике преподавания русского языка в современных условиях двуязычия и многоязычия особое внимание следует уделять случаям частичного расхождения объёма соотнесенных слов и словам с разными способами выражения одних и тех же значений в сопоставляемых языках.

Важным основанием лингвистической базы методики обучения студентов-билингвов многозначной глагольной лексике (наряду с учетом специфических особенностей и своеобразия данного пласта лексики в системе самого русского языка) является опора на данные сопоставительного анализа названного явления в русском и родных языках студентов – татарском, узбекском и туркменском.

Разработка вопросов обучения правильному, точному восприятию и употреблению различных значений многозначного слова (глагола) неразрывно связана с предварительным выявлением сходства – расхождения в объеме значений активизируемых многозначных русских слов и их эквивалентов в родном языке обучаемых.

Исходя из сложности и многоаспектности явления русско-инонационального и инонационально-русского двуязычия и многоязычия, сделан важный вывод о постоянном и последовательном учёте билингвальности самих студентов (лингвистического и экстралингвистического аспектов) как при возникновении транспозиции, так и при снятии интерференции.

Ключевые слова: 

многозначный глагол, значение слова, семантическая структура, объемы значений; частичное соответствие значений, способы выражения значений, транспозиция, интерференция.

Функционально-семантические особенности прилагательных со значением интеллектуальной деятельности (на материале романов Г. Гессе и их переводов на русский язык)

Аннотация: 

В статье исследуются семантические аспекты функционирования лексико-семантической группы прилагательных со значением интеллектуальной деятельности в рамках контекстов произведений Германа Гессе и их переводов на русский язык. Актуальность исследования обусловлена отсутствием отечественных работ, посвященных анализу атрибутивной лексики на примерах из поздних романов выдающегося немецко-швейцарского писателя середины XX века, которые общепринято характеризуют как философско-интеллектуальную прозу. При помощи методов сравнительно-сопоставительного и контекстуального анализов были исследованы некоторые лексико-грамматические особенности перевода прилагательных со значением интеллектуальной деятельности на русский язык, демонстрирующие русскоязычному читателю многообразие языковой и художественной картины мира Г. Гессе. Методы компонентного анализа и структурной классификации прилагательных помогли выявить общие и дифференциальные признаки рассмотренной лексико-семантической группы. Последние были структурированы по градуальному типу в пределах двух полюсных признаков: «наличие ума» и «его полное отсутствие». Лексемы всех пяти подгрупп выявили в своей семантике как значения общеупотребительного характера, так и значения индивидуально-авторских интерпретаций. Последние придают романам писателя некую «гессеновскую» неповторимость, уникальность, которые в первую очередь можно ощутить в переводах данных лексем на русский язык.

Ключевые слова: 

лексико-семантическая группа, адъективная лексика, адъективно-субстантивная синтагма, Г. Гессе, индивидуально-авторская интерпретация.

Экспликация мифометафорических моделей в русских и мордовских загадках с отгадкой «печь»

Аннотация: 

Цель статьи – выявление метафорических моделей в материале русских и мордовских народных загадок c отгадкой «печь», что позволяет установить образные элементы архаической религиозной памяти древнего человека как коллективного творчества. Предмет исследования – своеобразие экспликации мифометафорических моделей (ММ) в русской и мордовской народных традициях. Источником народных загадок выступало табуирование, то есть религиозные запреты с целью обмана врагов, нечистой силы, природы. Жанр загадки восходит к глубокой древности, когда «загадывание» носило черты ритуала как части культа и средства передачи сакральных знаний. Со временем загадки утратили свою сакральную силу. В нашем анализе русские загадки отражаются в астральной, антропоморфной, артефактной, зооморфной, пространственной и природно-ландшафтной ММ. Древние представления мордовского народа о печи сформировались в русле био-, зоо- и антропоморфных ММ. Параллельны оба вида загадок о сезонном предпочтении печи. Отмечается склонность каждого народа к почитанию печи почти как члена семьи. Сопоставление русских и мордовских загадок свидетельствует о наличии общекультурных компонентов в фольклорных текстах.

Ключевые слова: 

фольклорная картина мира, народная загадка, мифометафоры, мифометафорические модели, мифоконцепт.

Глаголы речи как маркеры психологического типа личности (на материале повести В. П. Аксенова «Звездный билет»)

Аннотация: 

Одним из актуальных направлений современной филологии является анализ текста на стыке различных научных направлений, таких как лингвистика, теория текста, теория коммуникации, психологии и литературоведения. При этом художественный текст выступает в качестве одного из основных способов реализации языковой системы, позволяющий идентифицировать персонажа по его речевому поведению.

Объектом исследования являются глаголы речевого поведения, анализ которых позволяет выявить и детально описать психологические особенности характера одного из основных героев повести В. П. Аксенова «Звездный билет» Димки – выпускника школы, переживающего переломный момент своей жизни. Цель работы – изучить речевое поведение экстравертного типа личности с учетом лингвистических и психологических характеристик. Автор, обращаясь к описанию различных переживаний героя, к его становлению как личности, дает возможность читателю лучше узнать и понять особенности характера своего героя. Основное внимание при этом автор акцентирует на глаголах речи, выявляя при этом определенные закономерности их употребления, иллюстрирующие речевое поведение экстраверта. В результате проведенного исследования сделаны определенные выводы, свидетельствующие о научной новизне предпринятого исследования. На основании анализа языкового материала повести, а также привлечения тезисов ведущих психологов автор устанавливает, что в повести глаголы речи выступают как один из маркеров психологического типа личности.

Ключевые слова: 

психологический тип личности, художественный текст, глаголы речи, экстравертный тип личности, Аксенов В. П.

Смысловая трансформация образов-символов в русском языке

Аннотация: 

DOI: 10.26907/2074-0239-2019-55-1-136-141

Статья посвящена одному из лингвокультуроносных феноменов, отражающих ментально-культурные особенности русского народа – образно-символической системе русского языка. Цель работы – определить характер трансформации смыслового содержания языковых образов-символов в связи со спецификой развития русской языковой культурной общности. Исследование показало, что языковые образы-символы представляют собой национально-специфические единицы русского языка. Они являются одним из способов языкового выражения идей русской культуры относительно национальной картины мира, системы морально-нравственных ценностей. Выявлено, что изменение семантики образов-символов шло в направлении от религиозной символичности к приобретению ими «реального» смысла. Представляя собой богословские образы-символы, заимствованные из библейско-византийских оригиналов, они в эпоху древнего синкретизма имели идеологическое, религиозно-символическое значение, которое в дальнейшем было утрачено в связи с распадом синкретичности человеческого мышления эпохи раннего христианства и изменением социокультурной ситуации на Руси – освобождением от теологичности предшествующих веков, оттеснением церковно-славянского, а затем утверждением в средневековый период светского начала в обществе. Результатом трансформации содержания богословских символов, функционировавших в древнерусских традиционных текстах в виде сакрализованных синтагменных сочетаний, стали образы-символы эмотивно-оценочного характера, имеющие в современном русском языке художественно-символический смысл.

Ключевые слова: 

образы-символы в русском языке, смысловая трансформация, национальная картина мира, русский социум, национальная ментальность.

Прагматический потенциал и особенности сочетания заголовков и подзаголовков газетных статей (на примере современной французской прессы)

Аннотация: 

DOI: 10.26907/2074-0239-2019-55-1-128-135

В статье рассматриваются сочетание прагматического потенциала и информационного содержания заголовков и подзаголовков газетных статей, особенности их синтаксической структуры и прагматическое значение выбора тех или иных языковых средств. Анализируются объем эксплицитной и имплицитной информации, содержащейся в заголовках и подзаголовках, особенности представления информации (повтор, дополнение деталями, недосказанность, двусмысленность, использование слов с ярким коннотативным значением и т. д.), то есть изучаются средства реализации автором статьи основного прагматического назначения заголовков и подзаголовков газетных статей – привлечь внимание читателей, вызвать интерес, заинтриговать и, в итоге, побудить аудиторию к прочтению статьи. Комплексный анализ заголовков и подзаголовков позволяет также рассмотреть применяемые в современной французской прессе возможности взаимного сочетания заголовка и подзаголовка статьи, благодаря которым достигается целостность структуры газетной статьи и усиливается прагматический эффект воздействия на читателей. В качестве примеров рассматриваются газетные заголовки и подзаголовки современной французской прессы, объединенные тематикой Зимних Олимпийских игр 2018, а именно проблемой обвинения в допинге российских спортсменов и возможности их участия в Олимпийских играх.

Ключевые слова: 

заголовок, подзаголовок, прагматика, французская пресса, Зимние Олимпийские игры 2018.

Вводно-модальные конструкции с приглагольным отрицанием: структурно-семантический анализ

Аннотация: 

DOI: 10.26907/2074-0239-2019-55-1-121-127

Основной целью исследования является комплексный анализ транспозиции финитных форм глаголов с отрицанием в межчастеречный семантико-синтаксический разряд вводно-модальных слов и выражений в русском языке. Актуальность работы определяется все более возрастающим влиянием субъективно-модального фактора в языке, необходимостью расширения средств языкового выражения позиции автора речи, оценивающего содержание и форму сообщаемого. В процессе исследования применялись как общенаучные, так и общелингвистические и специальные методы анализа материала (сравнение, обобщение; описательный метод, оппозиционный анализ, элементы компонентного, дистрибутивного и трансформационного анализа). В центре внимания – вводно-модальные конструкции, содержащие в своей структуре отрицание. Установлено, что в результате модаляции финитных форм глаголов с отрицанием в русском языке возникли вводно-модальные обороты, эксплицирующие такие субъективно-модальные значения, как персуазивность, то есть оценка степени достоверности информации; согласие / несогласие с чьей-либо точкой зрения; эмоционально-экспрессивная оценка ситуации. Сопоставление типовых контекстов модаляции финитных форм глаголов с отрицанием и без него позволило сделать вывод о том, что само отрицание в ряде случаев является фактором, создающим более благоприятные условия для вводно-модального использования глаголов. В процессе ступенчатой транспозиции в вводно-модальные выражения глагольные формы без отрицания могут достигать лишь стадии гибридных, глагольно-модальных образований, в то время как с отрицанием – зоны периферийных вводно-модальных единиц. В то же время отмечены факты, когда модаляции подвергаются предикативные формы глаголов как с отрицанием, так и без него. Глаголы в личных формах с отрицанием могут подвергаться в русском языке не только чистой модаляции, но и совмещенной с другими транспозиционными процессами – предикативацией, партикуляцией, конъюнкционализацией и интеръективацией, образуя синкретичные структуры, синтезирующие в разной комбинации и пропорции признаки нескольких частей речи и межчастеречных семантико-синтаксических разрядов.

Ключевые слова: 

русский язык, грамматика, модаляция, глагол, отрицание, вводно-модальные выражения.

Лексико-семантическое поле «Поэт» в поэтическом языке Д. В. Веневитинова

Аннотация: 

DOI: 10.26907/2074-0239-2019-55-1-115-120

В статье рассматривается лексико-семантическое поле «Поэт» в языке поэзии Д. В. Вене­витинова. Для анализа данного лексико-семантического поля используется словарь поэтического языка Д. В. Веневитинова, который в настоящее время готовится к публикации в рамках проекта Казанского (Приволжского) федерального университета по созданию компьюьерного лексического фонда русской поэзии XIX века. Конкордансы нарицательной и ономастической лексики, частотные и обратные словоуказатели, а также словарь рифм к поэтическим текстам Д. В. Веневитинова входят в состав данного словаря. Конкорданс, входящий в состав словаря, предоставляет материалы для изучения лексико-семантического поля различных единиц. В статье представлены некоторые отрывки из данного конкорданса к нарицательной лексике поэтического языка Д. В. Веневитинова. Помимо прочего, в работе представлен краткий обзор исследований по теории лексико-семантического поля. Также в статье отмечаются особенности авторского словоупотребления, осуществляется диахронический анализ единиц, вхожих в лексико-семантическое поле «Поэт», при помощи лингвографических справочников; проводится поиск дифференциальных лексем, которые актуализируются авторским контекстом. Помимо этого, с помощью анализа данных конкорданса к поэтическим текстам Д. В. Веневитинова определяется точное количество реализации данного лексико-семантического поля в поэтическом языке.

Ключевые слова: 

лексико-семантическое поле, лингвография, словарь поэтического языка, язык поэзии, конкорданс.

Метафоризация явления полярного сияния как вестника злого рока в древнегерманской картине мира

Аннотация: 

DOI: 10.26907/2074-0239-2019-55-1-109-114

В работе проводится исследование одной из метафорических моделей, служащих для репрезентации явления полярного сияния в языковой картине мира древних германцев, а именно как вестника злого рока или скорой смерти. Материалом для сбора фактического материала послужили древнегерманские тексты, датированные VIII–XIII вв; в которых содержатся имплицитные или прямые описания природного феномена. Полярные сияния, или северные огни, как они называются в научном трактате Konungs-skuggsjá, относятся к категории астрономических феноменов, описание которых в исследуемые периоды происходило на основе ассоциативных связей с предметами или явлениями известной древним германцам действительности. Ввиду недостатка научных знаний и невозможности объяснения их природы атмосферно-оптические явления, семиотизируясь в языке, приобретали пейоративные коннотации и, как результат, функцию вестника событий, напрямую или опосредованно связанных со смертью людей или скота. Метафоризация явления полярного сияния как вестника смерти или злого рока имеет четырехсложную структуру ассоциативной связи, реализующуюся на основе мифологических представлений древних скандинавов, в центре которых находятся валькирии – скандинавские девы-воительницы, уносившие павших на поле боя в Вальхаллу. Сияние доспехов и амуниции валькирий, спускающихся с небес, соотносились с огнями полярного сияния, предрекавших скорую смерть высокопоставленного лица, либо катастрофу.

Ключевые слова: 

метафора, астрономические явления, полярное сияние, средневековая литература, древнегерманские языки.

Компонент «вошь» в русском паремиологическом пространстве (на фоне китайского языка)

Аннотация: 

DOI: 10.26907/2074-0239-2019-55-1-102-108

В статье рассматриваются русские пословицы с компонентом «вошь» на фоне китайского языка. Автор обращается к рассмотрению общих и различающихся установок культуры, отраженных в данных русских и китайских пословицах. Для правильного восприятия пословиц и выявления мотивированности установок культуры особое внимание в статье уделяется исследованию ассоциативно-вербальных полей на стимул «вошь» в русском и китайском языках. Рассматриваются совпадающие и безэквивалентные лексико-тематические группы ассоциатов в русском и китайском языковом сознании. Новизна исследования заключается в лингвокультурологическом аспекте изучения пословиц с компонентом «вошь» в двух типологически неродственных языках. Актуальность исследования обусловлена частотностью употребления наименования насекомого как в русском, так и в китайском языках, сопоставимым количеством паремий с компонентом «вошь» в двух языках, большим количеством ассоциативных реакций, полученных в ходе свободного ассоциативного эксперимента, проведенного с носителями обоих языков. Проведенное исследование позволяет выявить сходства и различия в системе ценностей двух лингвокультур. Автор ставит целью исследования выявление установок культуры, отраженных в русских и китайских пословицах с компонентом «вошь», и определение их мотивации. Для достижения этой цели анализ проводится с точки зрения буквального смысла пословиц, формирующего стереотипное представление о насекомом и коррелирующего с результатами ассоциативного эксперимента, а также с точки зрения основных идей, представленных в значении паремий. Исследуется «портрет» насекомого в языковом сознании русских и китайцев путем проведения ассоциативного эксперимента на стимул «вошь».

Ключевые слова: 

паремиологическое пространство, пословица, установка культуры, ассоциативный эксперимент, ассоциация, вошь.

RSS-материал