Лингвистика

Особенности русской улыбки как знака невербальной коммуникации (на примере рассказов А. П. Чехова)

Аннотация: 

В статье изучаются особенности русской улыбки как знака невербальной коммуникации на примере рассказов русского классика А. П. Чехова, рассматриваются ее виды и функции в русском этнокультурном социуме. При помощи методов контекстуального анализа семантики лексических единиц и анализа словарных дефиниций исследуются семантические группы сочетаний с лексемой улыбка в творчестве А. П. Чехова, при этом отмечаются ее универсальные и культурно-специфические особенности. Так, утверждение современных исследователей о бытовой неулыбчивости русских вступает в противоречие с положением об обязательности в русском этикете XIX века улыбки из вежливости, характеризующей культурного человека; при этом установлено, что далеко не всегда улыбка вызвана действиями, оцениваемыми обществом положительно. Анализ фактического материала выявляет функциональную значимость улыбки, передающей индивидуально- и социально-психологические характеристики личности. Автором делается вывод о том, что улыбка в рассказах А. П. Чехова наполняется новым смысловым содержанием: искренняя улыбка – следствие поступка по совести, в соответствии с которой русский человек выстраивает свое поведение. В статье также выделяются и иллюстрируются качества, определяющие коммуникативное поведение русского человека в социокультурном пространстве, – способность любить и прощать, проявлять доброту и душевность, сохранять веру в Бога, быть всегда честным и совестливым.

Ключевые слова: 

невербальная коммуникация, этнос, коммуникативное поведение, личность, улыбка, национальная модель поведения, текст.

Оппозиции соматизмов в интернет-игре в антифразы

Аннотация: 

В статье рассматриваются способы реализации принципа контраста в кругу соматической лексики, которая в узусе не имеет антонимов. Материалом настоящего исследования послужили антифразы (загадки, созданные на базе прецедентных единиц путем замены всех компонентов на контрастные по смыслу слова) и их прецедентные прототипы, содержащие в своем составе соматизмы. Актуальность данного исследования определяется интересом современных лингвистов к явлению прецедентных единиц, репрезентирующих коллективные инвариантные представления национальной культуры. Цель статьи состоит в определении частотности соматизмов, использованных при создании загадок-перевёртышей, в выявлении способов реализации принципа контраста в антифразах. Основным методом исследования является описательный с сочетанием различных методик лингвистического анализа (метод компонентного, контекстуального, когнитивного анализа и др.). Показано, что при создании загадок-антифраз использованы 40 соматизмов; наиболее часто контрастным заменам подвергаются следующие лексемы: глаза, голова, язык, зуб, лицо, нос, рот, уши, волосы, брови, губы, лоб, уста, ресница и усы. Частотными при создании загадок-перевертышей являются следующие оппозиции соматической лексики: ноги – руки; глаза – уши; глаза – нос и др. Особой при создании антифраз является  оппозиция тело – сердце, у которой имеется вариант душа – тело.

Ключевые слова: 

антифраза, соматизм, прецедентная единица, контраст, оппозиция.

Особенности семантизации русских фразеологизмов в китайской аудитории

Аннотация: 

В статье рассматриваются методические вопросы обучения русской фразеологии китайских студентов-филологов, изучающих русский язык как иностранный на продвинутом этапе. Русская фразеология представляет собой благодатный материал для страноведческих знаний об истории, традициях, обычаях и быте русского народа. Знакомство с фразеологическими оборотами способствует не только расширению словарного запаса учащихся, но и формированию их коммуникативных и культурных компетенций. Автор акцентирует внимание на различных способах семантизации фразеологических оборотов, входящих в лексический минимум по русскому языку как иностранному 2-го сертификационного уровня. Рассмотрены следующие способы семантизации фразеологических единиц: с помощью толкования на русском языке, наглядности, перевода на родной язык, подбора лексических и фразеологических синонимов и антонимов, контекста. Проанализированы особенности каждого способа толкования и их эффективность в китайской аудитории. В результате выполненного анализа доказана необходимость использования комбинации различных методов семантизации фразеологических единиц. В статье также делается вывод о необходимости дифференцированного подхода к выбору способа семантизации фразеологизмов, о важности учета целей и задач обучения, уровня владения учащимися русским языком, структурно-семантических особенностей фразеологических единиц, а также межъязыковых фразеологических отношений в русском и китайском языках.

Ключевые слова: 

фразеологизм, семантизация, китайская аудитория, лексический минимум, коммуникативная компетенция, лингвокультурологическая компетенция.

Реквестивы в русском и китайском языках и культурах

Аннотация: 

В статье рассматриваются рече-поведенческие тактики побуждений-реквестивов в русском и китайском языках и культурах. Продолжается разработка актуальной в лингвокультурологии проблемы вежливости дистанцирования как регулятора коммуникативного поведения. Цель работы – выявить лингвокультурные особенности рече-поведенческих тактик реквестивов в России и Китае. В результате исследования делаются следующие  выводы: 1. поведенческие стереотипы в России и Китае приводят к импозитивности, свидетельством чего является преобладание прямых рече-поведенческих тактик; 2. различие функционирования рече-поведенческих тактик побуждений-реквестивов в русском и китайском языках и культурах объясняется грамматическими и коммуникативными факторами; 3. в русском языке в прямых тактиках побуждений преобладает морфологическая форма повелительного наклонения глагола 2-го лица ед. и мн. числа. Побуждения в Китае выражаются преимущественно с опорой на контекст. Косвенные рече-поведенческие тактики побуждений в России и Китае выражаются с помощью вопросов, модальных слов и отрицательных частиц, в русском языке для косвенного побуждения используется также форма сослагательного наклонения; 4. коммуникативные факторы обусловливают возможность несовпадающих интенций у побуждений-вопросов в России и Китае. Основная цель русских косвенных побуждений – смягчить воздействие на адресата. Конфуцианские принципы культуры Китая предписывают адресанту добиваться согласия адресата выполнить действие.

Ключевые слова: 

рече-поведенческая тактика, реализация, язык, культура, побуждения-реквестивы.

Конструкции с чужой речью в современных русскоязычных медиатекстах: нормативный аспект

Аннотация: 

В статье представлен ортологический подход к исследованию чужой речи в русском языке, дополняющий структурный и функциональный аспекты осмысления данного феномена в лингвистике. Актуальность работы обусловлена тем, что она направлена на изучение диалектической связи между деонтическим (должное) и детерминистским (представленное в речевой практике) планами, определяющей динамику языковых процессов. Предметом исследования стали употребления, регламентируемые синтаксическими и пунктуационными нормами. В ходе системно-функционального анализа медиатектов выявлены ненормативные синтаксические реализации (смешение прямой и косвенной речи; пропуск вводящего глагола в авторской ремарке) и нарушения предписаний пунктуационного стандарта (отступления от кодифицированных пунктуационных схем при оформлении прямой речи; несоответствие пунктуационного решения грамматической структуре высказывания с чужой речью; ненормативное употребление знаков препинания при включении конструкций с прямой речью в более широкий контекст; избыточные знаки препинания в диалогическом единстве). Особое внимание уделено осмыслению причин указанных синтаксических и пунктуационных ошибок. Результаты исследования позволили сделать вывод о том, что ортологическая нестабильность рассматриваемой подсистемы языка обусловлена такими факторами, как многокомпонентность конструкций с чужой речью; ортологическая вариантность; контаминация вследствие формального, семантического, функционального сходства языковых единиц; конвергенция современных медиа.

Ключевые слова: 

ортология, синтаксическая норма, синтаксическая ошибка, пунктуационная норма, пунктуационная ошибка, структура с чужой речью, медиатекст.

О креативном потенциале категории числа существительных (на материале анализа нестандартных грамматических форм)

Аннотация: 

Статья посвящена исследованию функций нестандартных форм числа существительных, используемых в поэтических произведениях. Актуальность работы определяется значимостью ее результатов для углубления и уточнения научных представлений о стилистических ресурсах категории числа. Цель исследования – анализ и описание функций форм числа, представляющих собой отступление от языковой нормы. Материалом для изучения послужили стихотворные тексты, включенные в Национальный корпус русского языка. В качестве основных использованы такие методы исследования, как описательно-аналитический, семантико-стилистический, дистрибутивный. Новизна исследования состоит в системном анализе рассматриваемых грамматических единиц в аспекте описания креативного потенциала категории числа. Выявлены следующие типы нестандартного употребления грамматических единиц: 1) использование неузуальных плюральных форм существительных singularia tantum; 2) употребление ненормативных форм единственного числа существительных pluralia tantum; 3) образование плюральных форм субстантивов с отклонением от нормы; 4) применение вариантных форм множественного числа – архаических или характерных для определенного стиля (разговорных, просторечных, используемых в профессиональной речи и т. п.); 5) нарушение норм сочетаемости с другими словами. Определено, что локальный характер имеет использование обеих плюральных форм существительных, имеющих избыточную парадигму числа. Впервые установлено, что нестандартные формы числа в поэтическом тексте используются с целью версификации, придания речи краткости, емкости смысла, отражения эстетических категорий комического и возвышенного, усиления образности, выражения интертекстуальных связей, стилизации, обогащения ассоциативно-смыслового пространства текста путем переосмысления слов на основе близкозвучия.

Ключевые слова: 

стихотворный текст, креативный потенциал, языковая норма, нестандартная форма числа, вариантная форма, функция грамматической формы числа.

Функционально-семантические особенности языковой реализации лексем ум / уш в русских и марийских паремиях: диахронный аспект

Аннотация: 

В контексте современной научной парадигмы языкознания все чаще актуализируется лингвокультурологический подход к исследованию языковых единиц, среди которых особое место занимают паремии как лингвокогнитивный сгусток культурных ценностей, многовекового опыта конкретного народа. В них проявляется своеобразие мышления, они составляют важную часть дискурсивных практик этносов (в частности русского и марийского) и отличаются ярко выраженной национально-культурной семантикой. В данной статье авторами прослеживается и описывается эволюционирование языковой картины мира русской и марийской лингвокультур, рассматривается проблема создания стереотипных представлений о культуре народа, особенностях его этноменталитета. Предпринятая авторами попытка рассмотреть базовые составляющие и особенности вербализации лексем ум в русском и уш марийском языках, дать их контрастивное описание как фрагментов этнолингвокультурных картин мира стала целью настоящего исследования. Достижение ее осуществлялось посредством анализа дефиниций известных толковых словарей, которые репрезентируют константную ментальную единицу ум / уш в контексте паремий как этнокультурно маркированную. Материалом для исследования послужили словари и сборники пословиц и поговорок русского и марийского языков, выбор которых определили задачи исследования и популярность данных изданий. Корпус исследуемого паремиологического материала в русском языке составил около 1500 паремий, в марийском языке – около 400 пословиц. Метод компаративного анализа позволил определить этнокультурные сходства и различия феномена ум / уш у представителей двух разных языковых семей. В результате сопоставления материалов лексикографической интерпретации с наивным стереотипным представлением данных народов об уме, отраженном в паремиосфере, где расширяются семантические границы лексем ум / уш, авторы приходят к выводу о том, что для исследуемых языков характерна общность фундаментальных ценностей, различия же отразились в нюансах выражения, распределении и комбинаторике норм.

Ключевые слова: 

ум / уш, паремии, русская и марийская лингвокультура, диахронный аспект, функционально-семантический анализ.

Метафора жизнь – дар в личном письме Ф. М. Достоевского: прочтение с помощью теории блендинга

Аннотация: 

Проблема изучения лингвистического аспекта текстов личных писем Ф. М. Достоевского, а также поиск успешной стратегии анализа языковых средств, в них реализуемых, остается актуальной и приобретает новые перспективы решения в связи с достижениями когнитивной лингвистики. Настоящая статья рассматривает теорию концептуальной интеграции (блендинга) как метод исследования развернутых метафор текста личного письма Ф. М. Достоевского от 22 декабря 1849 года, написанного брату Михаилу в день исполнения приговора по делу петрашевцев. В числе рассматриваемых метафорических выражений письма – глубокая метафора Ф. М. Достоевского о жизни человека, которую метод концептуальной интеграции позволяет анализировать в качестве бленда с входными ментальными пространствами. Используя данные текста в качестве материала входных ментальных пространств, а также информацию из словарей, исследователь дает толкование авторским метафорам-блендам. Исследование показало, что применение метода блендинга в процессе анализа метафор Ф. М. Достоевского организует и мобилизует рассредоточенные текстовые компоненты развернутых метафор, приводя к эффективному декодированию смысла авторских метафорических выражений, и имеет серьезный потенциал в их исследовании.

Ключевые слова: 

текст личного письма, Ф. М. Достоевский, теория концептуальной интеграции (блендинга), развернутая метафора, бленд, входные ментальные пространства, декодирование смысла текста.

КНР в лингвополитической системе координат русско- и англоязычного медиадискурсов

Аннотация: 

Статья посвящена лингвистическому изучению текстов политического медиадискурса в контексте их манипулятивного потенциала. Предметом анализа становятся те вербальные феномены, которые могут способствовать достижению главной цели политического дискурса – борьбе за власть. Сравнительный анализ текстов русско- и англоязычного дискурсов показал общие черты в выборе поверхностной структуры для реализации интенции автора. Однако глубинная информация несет преимущественно противоположное значение в дискурсах разных стран. Достижение цели работы потребовало выявления технологии речевой манипуляции «свой / чужой», что позволило изучить то, как один и тот же объект получает полярную характеристику в дискурсах. Ядро данной технологии содержит онтологическую оппозицию «свой / чужой», которая имеет принципиальное значение в мире политики. На вербальном уровне обнаружены все характерные инструменты речевой манипуляции: маркеры оппозиции «свой / чужой», дейктики, оценочная лексика, слова с идеологической коннотацией, вторичная номинация, противопоставление. Внешний слой текста структурирован в целях достижения интенции автора – определить место КНР в лингвополитической системе координат. Делается вывод, что позиция КНР в лингвополитических моделях мира оказывается полярной: в русскоязычном дискурсе Китай, скорее, «свой», а в американском – преимущественно «чужой».

Ключевые слова: 

политический дискурс, технология речевой манипуляции, инструменты речевой манипуляции, интенция автора, оппозиция «свой / чужой».

Перформативность глаголов речевого действия в русских заговорах

Аннотация: 

Перформативное высказывание, взятое в лингвистическом аспекте, неоднократно подвергалось изучению с разных точек зрения. Основным вектором современного исследования перформативов является описание их функционирования в различных типах речевых актов. В данной работе была предпринята попытка выявить семантические особенности канонических перформативных глаголов в русских заговорах. Перформативный глагол понимается нами как ядро перформативного высказывания, однако проводится четкая граница между эксплицитным перформативом (глаголом речевого действия в форме первого лица единственного числа настоящего времени действительного залога изъявительного наклонения) и иными способами реализации перформативности. Нами были проанализированы эксплицитные перформативы со значением речевого действия, описана их семантическая структура, пресуппозиции и функции в заговорных текстах. Опираясь на текстовый материал, мы построили классификацию перформативов и выявили, что перформативные глаголы речевого действия (ПРД) в заговорах подразделяются на четыре группы (по семантическому признаку), называющие разные речевые акты и обладающие разной иллокутивной силой. При анализе семантико-пресуппозиционной структуры ПРД были сделаны наблюдения, касающиеся специфики заговорных перформативов по сравнению с перформативами в обыденной речи.

Ключевые слова: 

перформативное высказывание, речевые акты, русские заговоры, перформативный глагол, глагол речевого действия, иллокутивная сила.

RSS-материал