Лингвистика

Текстообразующие функции ономатопеи в контексте рекламного дискурса

Аннотация: 

В статье рассматривается рекламный дискурс, в котором используется ономатопея. Автором, в частности, были поставлены следующие задачи: используя традиционную концепцию Р.-А. де Богранда и В. Дресслера о семи критериях текстуальности, проследить, каков потенциал звукоподражаний в текстообразовании, насколько функционален звукоподражательный рекламный текст, как в нем проявляются текстовые характеристики и как именно работают законы текстообразования в ономатопеических текстах рекламного дискурса. В настоящем исследовании звукоподражательный рекламный дискурс рассматривается с позиции стилистики. Предпринята попытка выяснить, как проявляют себя различные стилистические средства в звукоподражаниях, рассмотрена звукопись и фономорфология ономатопеи рекламы, структурные особенности, рифма. Для получения более объективной информации относительно оправданности использования в рекламе как ономатопеи в целом, так и конкретно отдельных ее выразительных форм нами также был осуществлен опрос потенциальных покупателей (носителей языка) на предмет эффективности предложенной звукоподражательной рекламы для них лично при возможном выборе товаров. Разделив и систематизировав полученные предпочтения, мы попытались определить, что именно делает рекламу примечательной для покупателя в различных случаях. На основе полученных комментариев составлен анализ и выводы.

Ключевые слова: 

рекламный дискурс, реклама, ономатопея, звукоподражание, критерии текстуальности, стилистика рекламного текста.

Оппозиционные отношения антропонимов в антифразах

Аннотация: 

Статья посвящена лингвистическому осмыслению оппозиционных отношений антропонимов в антифразах, которые созданы на основе прецедентных единиц путем замены всех компонентов на противопоставленные по смыслу слова. Объектом исследования являются антифразы и их прецедентные прототипы, в состав которых входят антропонимы. Цель данной работы заключается в выявлении главных способов и условий актуализации оппозиционных отношений между антропонимами в антифразах. В статье проанализированы характерные особенности прецедентных прототипов антифраз, дана классификация исходных антропонимов на две группы – множественные и единичные; особое внимание уделено выявлению способов реализации контраста антропонимов. Показано, что множественные антропонимы заменяются на основе понятийного значения, которое указывает на пол носителей имени и принадлежность имени к определенному этносу; единичные антропонимы заменяются по более детальным признакам, связанным с конкретными носителями имен. Выделены особые способы для создания оппозитов антропонимов: сохранение словообразовательной структуры с заменой части или всех компонентов прототипов и прочтения личных собственных имен справа налево. В результате проведенного исследования выявлено, какие константы русской лингвокультуры сохраняют актуальность для сознания современных носителей языка.

Ключевые слова: 

антифраза, прецедентная единица, множественный антропоним, единичный антропоним, контраст, оппозиция, лингвокультура.

Сложности перевода деантропонимических наименований с немецкого языка на русский

Аннотация: 

Лексическая система языка быстро реагирует на происходящие в обществе изменения. Наиболее заметно это становится в период преобразований или кризисов, что приводит к появлению у знакомых слов иного, зачастую переосмысленного, значения или к созданию новых лексических единиц, обладающих, как правило, ярко выраженной экспрессивностью. Примером таких процессов, в частности в немецком языке, являются деантропонимические наименования различных частей речи – глаголы, наречия, прилагательные, существительные. Сферой употребления таких новообразований является политический дискурс онлайн-СМИ, который практически в режиме реального времени отражает актуальные события общественно-политической жизни. Носители языка вряд ли испытывают сложности в «дешифровке» подобных наименований, поскольку им знакомы культурные маркеры – конкретные персоналии, от имен которых образованы деонимы, и ситуация, связанная с появлением нового слова. Трудности могут возникнуть в случае необходимости передачи информации с одного языка на другой, что обусловлено рядом объективных причин – отсутствием эквивалентов в двуязычных словарях и специфических приемов перевода. Особый интерес в этом случае представляет поиск решения данной переводческой проблемы, апробация которого была проведена со студентами Университета МГИМО. В результате последующего анкетирования были выявлены основные сложности и пути их преодоления в поиске удачного решения данной переводческой проблемы. Особое значение в этой связи играет лингвокультурологическая модель перевода. Она позволяет учитывать особенности не только разных языков, но и различных культур. В процессе передачи информации на другой язык необходимо установить лингвокультурную специфику исходного текста и предложить вариант ее преодоления, максимально сохранив в переводе особенности и функциональное предназначение исходного текста.

Ключевые слова: 

немецкий язык, деоним, деонимизация, политический дискурс, культура, перевод.

Русский и китайский речевой этикет: прощание

Аннотация: 

В статье рассматриваются этикетные рече-поведенческие тактики прощания в русском и китайском языках. Впервые данные формулы исследуются с опорой на концепцию рече-поведенческих тактик Е. М.Верещагина и В. Г.Костомарова. Цель настоящей статьи – определить лингвокультурологические особенности рече-поведенческих тактик прощания в русском и китайском языках. Установлено, что этикетные формулы прощания в России и Китае имеют сходство и различие. Общей чертой является то, что на функционирование этикетных формул прощания оказывает влияние коммуникативный контекст общения, статус и социальные роли говорящих, характер отношений (формальные или неформальные) между коммуникантами. Различие рече-поведенческих тактик в России и Китае проявляется в языковых особенностях частных культур в пределах одной национальной общности. В русском языке четко противопоставлены светская (нередко атеистическая) и религиозная (православная) культуры, где под влиянием церковнославянского языка существует большой лексико-фразеологический пласт с религиозной (православной) окраской, связанной с Новозаветной этикой. Однако в составе современного русского языка имеются и собственно светские «словечки», жаргонно-просторечная лексика, молодежный сленг, отсутствующие в религиозной культуре. Это обусловливает соответствующее употребление рече-поведенческих тактик прощания в русском языке, где одни из них функционируют или в обеих – светской и религиозной – культурах и имеют эквиваленты в современном китайском языке. Другие употребляются либо только в светской, либо только в религиозной культуре, представляя собой национально специфический феномен.

Ключевые слова: 

русский язык, китайский язык, рече-поведенческие тактики, косвенные тактики, светская культура, религиозная культура, эквиваленты, коммуниканты.

Пластика стиля митрополита Макария (Булгакова): необходимые компоненты и итоги анализа

Аннотация: 

В статье рассматривается необходимость изучения пластики стиля как значимой исследовательской категории. О пластике пишут применительно к художественной литературе, фиксируя её, но, как правило, не раскрывая её составляющие. Пластика научно-исследовательского текста отличается от пластики художественных текстов, хотя она менее заметна. На материале произведений митрополита Макария (Булгакова) выделены несколько компонентов пластики стиля: ясность и прозрачность научного изложения, лексическое разнообразие, «когнитивные скрепы», умелое введение цитат, двойные эпитеты, риторические фигуры. Под когнитивными шифтерами мы понимаем те особые предложения или синтагмы, которые меняют регистр изложения через уточнение, новый акцент, оценку, изменение темы и в которых проступает образ автора как создателя исторического повествования. Все перечисленные механизмы не нарушают академичности стиля, но делают его более читаемым. Пластика – понятие весьма сложное, требующее пятиярусной интерпретации, начиная от ясности изложения и заканчивая многочисленными выигрышами использования пластики. Митрополит Макарий в своих трудах разработал такую модель пластики стиля, которая вполне может быть востребована и применена к современным научным изысканиям.

Ключевые слова: 

митрополит Московский и Коломенский Макарий (Булгаков), «История русской церкви», пластика стиля, ясность изложения, лексическое разнообразие, когнитивные скрепы, двойные эпитеты, цитаты, риторические фигуры.

Образный потенциал лексем радость и грусть (на материале поэтических произведений)

Аннотация: 

Статья посвящена актуальной для современного языкознания проблеме изучения образных возможностей лексических единиц как эстетически значимых элементов языка поэтических произведений. Объектом исследования являются слова радость и грусть, относящиеся к эмоциональной лексике русского языка. Цель работы – сравнительный анализ образного потенциала данных лексем, функционирующих в стихотворных произведениях XIX–XX вв. для отражения эмоциональной составляющей текста. Материалом для изучения послужили произведения русских поэтов, имеющиеся в Национальном корпусе русского языка. В рамках данной статьи рассмотрению была подвергнута лишь та часть языкового материала, в которой слова радость и грусть как элементы лексического ряда, относящегося к понятию «ментальное», замещают позицию левого члена образной парадигмы. В результате проведенного исследования сделаны следующие выводы, определяющие новизну работы. Обе анализируемые лексемы обладают значительным образным потенциалом: в качестве предмета сравнения они могут быть включены в пять общих парадигм: «ментальное → вода», «ментальное → существо», «ментальное → ментальное», «ментальное → свет», «ментальное → пространство». Однако лексема радость обладает более широкими образными возможностями. Изучение ее функционирования позволило выявить 8 парадигм: кроме 5 общих моделей, отмечены парадигмы, где в позиции Y выступают слова, относящиеся к понятиям «огонь», «еда» и «звук». Анализ употребления слова грусть позволил выделить 6 моделей: помимо совпадающих парадигм, определена модель, в которой образ сравнения выражается лексемами, принадлежащими понятию «вещество». Результаты проведенного исследования позволяют скорректировать некоторые традиционные представления о метафорическом использовании наименований чувств. Так, доминирование образа воды подтверждено лишь при анализе функционирования лексемы радость. Изучение употребления слова грусть в поэтических текстах свидетельствует о том, что его образные возможности наиболее часто реализуются при сближении не с обозначениями воды, а с названиями существ.

Ключевые слова: 

поэтический текст, наименования эмоций, лексемы радость и грусть, сравнительный анализ образного потенциала, образная парадигма.

Обряды врачевания в Восточной Африке и обрядовая лексика (по литературным источникам)

Аннотация: 

Обряд как одна из самых специфических этнических характеристик фиксирует миропорядок, оформляя бытие в виде устойчивых словесных, действенных, предметных кодов. Обрядовая лексика, непосредственный атрибут обрядовой деятельности, относится к сфере «культурной лексики». Этот ценнейший материал, представляющий собой названия обрядовых предметов, участников ритуала, самих ритуалов, обладает особой смысловой сложностью, обусловленной повышенной степенью «символичности», иногда своеобразной зашифрованностью.

Цель работы – исследование обрядов жителей восточноафриканского общества, в частности обрядов врачевания, на материале философско-аллегорического произведения «Куфикирика» известного танзанийского писателя Роберта Шаабана. Произведение содержит ценнейшую культурологическую информацию о религиозных представлениях и обычаях жителей Восточной Африки, что позволяет соприкоснуться с многовековыми традициями, духовными ценностями африканского общества в контексте общекультурного опыта. В работе анализируется обрядовая лексика, насыщенная национально-культурной информацией, и демонстрируются авторские переводческие решения в передаче культурно-маркированных единиц, отображающих реалии носителей суахилийской культуры. Результаты исследования демонстрируют многообразие обрядовых действий и отображают неповторимую уникальность сакрального опыта врачевателей Восточной Африки.

Сформулированные в процессе исследования выводы имеют практическую значимость и могут быть использованы специалистами в этнографии, этнологии, переводоведении, лингвострановедении, культурологии и исторической науке, а также в лекционных курсах по изучению лексикологии языка суахили.

Ключевые слова: 

обряд, обрядовая лексика, суахили, Роберт Шаабан, Восточная Африка, перевод.

Семантика наименований природных реалий в этнокультурной проекции языка

Аннотация: 

В статье рассматриваются проблемы отражения этнокультурного сознания в коннотативно-смысловых вариациях художественной речи, анализируется традиционная ассоциативно-образная палитра лексемы «снег» в рамках художественного дискурса И. А. Бунина. Выявляется, что образная семантика данного имени в пространстве художественных текстов имеет тенденцию к опредмечиванию, расширяясь и обогащаясь в соответствии с авторским замыслом и текстовой системностью.

Представленная парадигма образов снега вскрывает свойства его прототипа и эксплицирует новые свойства и признаки денотата на основе его системных и несистемных связей, возникших в авторском сознании. На основании рассмотренного комплекса ассоциативов снега авторы выявляют бунинское понимание семантической многомерности бытия, сложности и многоплановости отношений человека и мира. Отмечается, что текстовая реализация слов в условиях художественного дискурса приводит к интеграции различных аспектов действительности и воссоздает авторское восприятие мира, основанное на неразрывном, взаимопроникающем единстве объективного и субъективного, логического и чувственного, рационального и эмоционального.

Исследование строится на синтезе традиционных и современных методов анализа дискурсивной реализации художественного слова: компонентного, дискурсивно-текстового анализа имен, а также когнитивно-герменевтического анализа текста, что позволяет выявить соответствие, существующее между единицами текста, кодируемой ими информацией и стоящими за этой информацией ментальными структурами или их элементами посредством изучения характера связей между ними.

Ключевые слова: 

этнокультурное сознание, авторская картина мира, художественный дискурс, ассоциативно-образные и эмоционально-оценочные смыслы, образные модели.

 


Омонимия вводных слов и определенно-личных предложений

Аннотация: 

В статье рассматривается проблема омонимии вводных конструкций и определенно-личных предложений и предлагается алгоритм для её решения. В работе исследуется функционирование следующих единиц: представляешь(-те), представь(-те), слушай(-те), послушай(-те), видишь(-те) (ли), понимаешь(-те) и другие. Предложенные критерии для различения таких грамматических омонимов, как контактоустанавливающие вводные слова и полнозначные глаголы, основаны на синтаксическом анализе конструкций и семантическом анализе рассматриваемых единиц. В качестве этих критериев выделяется позиция анализируемых элементов в предложении (пре-, интер- и постпозиция относительно всей пропозиции), их валентные связи (в том числе возможность присоединения придаточной части), а также степень десемантизированности глагольного компонента (чем выше степень десемантизации, тем более слово тяготеет к классу вводно-модальных единиц). Автор обращает внимание и на некоторые частные случаи, связанные с каждым рассматриваемым компонентом отдельно. Но существует также зона переходности. Она обусловлена тем, что не во всех случаях возможно четкое разделение этих грамматических омонимов. Заявленная в статье проблема связана с ещё одним нерешенным лингвистическим вопросом – вопросом происхождения вводных единиц. В работе содержатся указания на то, что возникновение по крайней мере отдельных семантических групп вводных слов обусловлено редукцией когда-то полноценных предложений.

Ключевые слова: 

вводные конструкции; фатические (контактоустанавливающие) вводные слова; определенно-личные предложения; омонимия; десемантизация.

Языковая вариативность в Казанском Евангелии ΧIV века на примере чтений Страстной седмицы

Аннотация: 

В статье рассматриваются различные случаи языковой вариативности в Казанском Евангелии – рукописном богослужебном апракосе XIV века, обусловленной тем обстоятельством, что одни и те же фрагменты евангельского текста бывают включены в литургические чтения различных дней церковного года. В качестве материала для исследования взяты тексты чтений Страстной седмицы, поскольку большая часть из них в том или ином объеме повторяется как в другие дни той же недели, так и вне ее. Цель работы состоит в выявлении общего для древнерусского языка того периода и оригинального в сфере языковой вариативности в Казанском апракосе, что могло бы способствовать более точной его атрибуции внутри апракосов Мстиславова типа. Авторами производится систематизация и классификация примеров языковой вариативности, выявляются наиболее типичные ее случаи, а также делаются уточняющие выводы о принадлежности Казанского Евангелия к определенным типам и классам полных славянских апракосов (тип и класс Мстиславова апракоса); о его возможных генетических связях, в том числе с памятниками южнославянской (болгарской) церковной книжности, в первую очередь с Врачанским Евангелием XIV века; дается характеристика общих и особенных черт исследуемого манускрипта. Особое внимание уделяется ошибкам, которые могут служить текстовыми маркерами данного рукописного памятника.

Ключевые слова: 

Казанское Евангелие, полный апракос, древнерусский язык, языковая вариативность, литургические чтения.

RSS-материал