Лингвистика

Приветственная речь президента как жанр дипломатического дискурса

Аннотация: 

Cтатья посвящена исследованию структурных и языковых особенностей приветственной речи Президента РФ, произносимой во время церемонии вручения верительных грамот иностранными послами. Приветственная речь Президента чрезвычайно важна, поскольку именно с неё начинается знакомство главы государства с полномочными послами иностранных стран, а также в ней задаются направления для дальнейшего взаимовыгодного сотрудничества. Актуальность темы исследования связана с большим вниманием исследователей различных областей к вопросам международной политики, в частности, к проблемам взаимоотношений между различными странами, что особенно значимо в эпоху глобальных конфликтов и террористических угроз. Целью настоящей статьи является выявление структуры, а также языковых особенностей исследуемых текстов, представляющих собой речевой жанр дипломатического дискурса. В качестве иллюстративного материала использованы стенограммы приветственной речи Президента РФ, опубликованные в 2010–2017 гг. на официальном сайте Правительства РФ. В результате проведенного исследования была выявлена чёткая структура приветственной речи, включающая в себя ряд обязательных элементов, а также определены наиболее частотные языковые средства, свойственные дипломатическому дискурсу как сложному виду институционального дискурса, сочетающего в себе черты различных форм речевого общения.

Ключевые слова: 

дипломатический дискурс, речевой жанр, верительная грамота, церемония вручения верительных грамот, приветственная речь, дипломатический протокол.

Процессы семантической деривации в языке фотографов

Аннотация: 

В статье представлено многообразие процессов семантической деривации однословных и многословных единиц русского и английского языков фотографов. Детальному анализу подверглись 186 некодифицированных единиц русского и 209 некодифицированных единиц английского языков, размещенные на коммуникативных платформах профессиональных фотографов и фотографов-любителей «Клуб.Foto.ru» в России и «Photo.Net» в Соединенных Штатах Америки за 2015 год. В ходе исследования были вычленены идентифицирующие семы понятий общенационального и профессионального языков, что позволило выявить основные процессы переосмысления содержательной стороны языкового знака в профессиональном языке фотографов. Одним из распространенных видов семантической деривации в русском и английском языках фотографов является метафора, метонимия менее продуктивна. Образы, заключенные в идентифицирующие семы и потенциально предназначенные для выражения предикативных признаков, весьма разнообразны и включают в себя наименования, актуализирующие как внешние, так и внутренние характеристики субъекта референции. Внешние признаки репрезентируют схожесть предметов по форме, цвету, размеру, внутренние признаки демонстрируют наличие определенной семы.

Ключевые слова: 

профессиональный язык фотографов, некодифицированные единицы, семантическая деривация, сема, метафора, метонимия.

Категория оценки как базовый конструкт стратегии дискредитации реформы образования США в медиаполитическом дискурсе

Аннотация: 

В статье рассматриваются языковые средства, используемые в ходе репрезентации категории оценки в рамках стратегии дискредитации реформы образования и ее основных деятелей в медиа-политическом дискурсе США. В работе представлен один из возможных алгоритмов анализа категории оценки в медиаполитическом дискурсе. Исследование выполнено на материале медийных публикаций, посвященных реформе образования и ее основным фигурам за 2012–2015 годы.

К основным выводам работы отнесем: на фоне довольно частотного слияния деонтической, утилитарной, эмоционально-экспрессивной и телеологической оценок, последняя является наиболее распространенной; базовыми педагогическими ценностями, актуализирующимися в процессе оценки реформы образования являются: знания, профессионализм, уровень образования, равенство, креативность мышления, интеллект, а также дисциплина. Вместе с тем анализ исследуемого материала показал, что официально-деловые клише, медиаполитический жаргон, профессионально-педагогические суждения играют важную роль в процессе создания речевого образа, а также выявлен неоднозначный характер аксиологических комментариев в отношении реформаторов и их преобразований.

Ключевые слова: 

реформа образования, стратегия дискредитации, медиаполитический дискурс, оценка, аксиологический комментарий.

Морфологические особенности медийного дискурса (на примере венесуэльского и пиренейского вариантов испанского языка)

Аннотация: 

Представленная работа выполнена в рамках активно развивающегося направления в лингвистике и межкультурной коммуникации – межвариантной диалектологии. Статья посвящена изучению морфологических особенностей медийного дискурса в аспекте синхронного состояния национальных вариантов испанского языка – венесуэльского и пиренейского. В основе лежит концепция национальных вариантов испанского языка, разработанная отечественным ученым-лингвистом, академиком Г. В. Степановым, и, таким образом, работа дополняет исследования российских испанистов по проблемам вариативности и национально-культурной специфики употребления испанского языка. Материалом исследования послужили фрагменты газетного и рекламного дискурса, отобранные методом сплошной выборки. Данные виды дискурса осуществляют речевое воздействие на широкую недифференцированную аудиторию. В работе рассмотрены речевые приемы морфологического уровня языковой системы, способствующие достижению максимального перлокутивного эффекта в дискурсе масс-медиа. Авторами выявлено, что средства массовой информации, в свою очередь, также оказывают влияние на развитие суффиксальных и префиксальных способов словообразования, появлению новых видов аффиксации и популяризации мало использующихся. Сопоставительный анализ венесуэльского и пиренейского национальных вариантов испанского языка позволили выявить дифференцирующие и диалектальные особенности морфологических приемов медийного дискурса: степень продуктивности определенных суффиксов и префиксов (например, суффиксы -il, -amenta, -az, -on, -al), проявление некоторыми суффиксами и префиксами национального своеобразия как в семантическом, так и морфологическом плане (типично венесуэльский суффикс -amentazón, расширение или изменение значений суффиксов
-azo, -era, -ero). Все теоретические положения снабжаются соответствующими примерами с переводом на русский язык и лингвистическим комментарием авторов.

Ключевые слова: 

медийный дискурс, морфологические особенности, суффиксация, префиксация, словообразование, венесуэльский национальный вариант испанского языка, пиренейский национальный вариант испанского языка.

Название периодического издания с позиции коммуникативной реальности

Аннотация: 

Статья посвящена определению научного статуса названий периодических изданий – газет и журналов (как печатных изданий, так и интернет-изданий). Обзор литературы по теме исследования свидетельствует, что в современной лингвистике не существует общепринятого подхода к определению лингвистического статуса исследуемого объекта. Названия газет и журналов квалифицируются как имя, предложение или текст-примитив и, соответственно, представляют собой предмет исследования лингвистики слова, лингвистики предложения и лингвистики текста. Кроме того, названия периодических изданий находятся в фокусе внимания специалистов в области медиадизайна и маркетинговой коммуникации. Функциональный подход к исследуемому объекту позволяет заострить внимание на двух формах их бытования: а) в форме относительно самостоятельного знака идентифицирующего характера (имени собственного / предложения / текста-примитива) в каталогах и текстах различных стилей и жанров, б) в форме структурного элемента цельного сложного знака, каковым является совокупный газетный или журнальный текст. В последнем случае (речь идет о ситуации непосредственного восприятия цельного издания и включенности читателя в процесс непосредственной текстовой интеракции) название периодического издания представляет собой стержневой элемент особого рода самостоятельного текста – текста заголовочного / титульного комплекса, как правило, поликодового характера. Предлагаемый авторами коммуникативно-функциональный подход к названиям периодических изданий позволяет применить комплексные и интегративные исследовательские модели к их изучению, что, в свою очередь, делает возможным вскрыть как собственно вербальные, так и вербально-невербальные способы реализаций в тексте-названии газеты или журнала разнообразных прагматических установок издателей.

Ключевые слова: 

имя, гемероним, текст-примитив, титульный текст, массовая коммуникация.

Отношение сопространственности в татарском языке

Аннотация: 

В данной статье рассматривается сопространственность в татарском языке. Выявление значения сопространственности необходимо для представления различных уровней существования. Исследуется понятие и образ места через воображаемые и ментальные территории и пространства, которые представляются как репрезентативные проекции. Всеобщее свойство пространства – это протяженность, единство прерывности и непрерывности. Актуальность данного исследования определяется недостаточной изученностью данной темы. В основу исследования легли работы таких ученых, как М. В. Всеволодова, Е. Ю. Владимирский, А. Ю. Антоновский и т. д. Система локативных значений в татарском языке характеризуется соотнесенностью одного предмета или небольшого количества предметов (событий) с локумом. Распространяемый компонент лексически или морфологически подчеркивает: 1) либо единичность, особенность предмета, признака, действия в пределах локума; 2) либо ограниченность количества локализуемых предметов.

Основной единицей описания сопространственности является локативная конструкция – синтаксическое построение, состоящее из распространяемого и распространяющего (именная группа) компонентов. Эта конструкция может быть как словосочетанием, так и самостоятельным предложением.

Цель исследования – изучить наиболее общие и специфические характеристики сопространственности в татарской языковой картине мира.

Ключевые слова: 

пространство, локативное отношение, сопространственность, пространственность, конкретная сопространственность, концепт.

Анализ новообразований в языке современных СМИ: стилистический аспект

Аннотация: 

Статья посвящена анализу новообразований, встречающихся на страницах российских газет и журналов, а также электронных СМИ. Авторы пытаются объяснить причины активизации подобных слов в русском словопроизводстве. Особое внимание уделяется функционально-стилистической и эмоционально-экспрессивной окраске новых лексем, так как именно новообразования становятся тем средством экспрессии, которое значительно усиливает впечатляющее воздействие речи. В языке СМИ неуклонно возрастает количество стилистически сниженных универбатов, что является свидетельством процесса демократизации письменной речи. В статье также рассматриваются новые лексические единицы, которые в публицистической речи приобретают терминологический характер и воспроизводятся многими журналистами. Причины их популярности кроются в том, что они обладают прозрачной внутренней формой, способствующей адекватному восприятию информации. При этом журналисты часто создают на базе новых терминологичеких единиц однокоренные стилистически сниженные лексемы. Продуктивным средством стилистической маркировки является разговорный суффикс существительных -к(а). Анализ как узуальных, так и неузуальных новообразований выявляет тот факт, что журналисты в публицистических текстах стремятся создавать слова по моделям окказионального словообразования. Приведённые примеры раскрывают важную роль аналогии в процессе деривации. В языке СМИ средствами словообразования активно выражается семантическая категория оценки. Разговорные единицы и индивидуально-авторские слова отражают, в первую очередь, видение и оценку реалий современной жизни. Такие слова привлекают носителей языка своей экспрессивностью, свежестью. При этом большинство эмоционально-разговорных новообразований не становятся книжными, несмотря на их частое появление в публицистических текстах.

Ключевые слова: 

словообразование, язык прессы, публицистическая речь, новообразования, аналитический аспект.

Территория терминологического распутья вокруг понятия «эвфемизм»

Аннотация: 

Источником вдохновения для написания настоящей статьи стало существующее в научной и даже некоторой словарной литературе смешение лингвистических терминов, так или иначе соотносимых с понятием «эвфемизм». Цель статьи – разграничить и соотнести такие лингвистические понятия, как эвфемизм, эвфемизация, эвфемия, антифразис, мейозис, литота, гипербола, перифраз, эзопов язык. Анализ каждого понятия базируется на дефинициях семи словарей: Словаря лингвистических терминов О. С. Ахмановой, Словаря лингвистических терминов Т. В. Жеребило, Поэтического словаря А. П. Квятковского, Краткой литературной энциклопедии, Лингвистического энциклопедического словаря под редакцией В. Н. Ярцевой, Литературного энциклопедического словаря под редакцией В. М. Кожевникова, П. А. Николаева, Словаря-справочника лингвистических терминов Д. Э. Розенталя, М. А. Теленковой. Сопоставление понятий проводилось по трем параметрам: общая характеристика, семантическая структура (специфика соотношения базового и контекстуального значений) и функция. Это позволило определить границы понятий и обосновать их нетождественность. Более того, это позволило исключить гиперболу из числа возможных средств для создания эвфемизма и определить условие, при котором антифразис, мейозис и литота могут быть такими средствами, с помощью которых образуются эвфемизмы. Разработанный и представленный в статье метод анализа и сопоставления лингвистических понятий может быть использован и по отношению к другим понятиям.

Ключевые слова: 

эвфемизм, эвфемизация, эвфемия, антифразис, мейозис, литота, гипербола, перифраз, эзопов язык.

Сопоставительное исследование разноструктурных языков: лингвометодический аспект

Аннотация: 

В статье рассматривается возможность и целесообразность использования материалов сопоставительного исследования двух разноструктурных языков в практике обучения неродному языку (например, русскому языку в татарской / башкирской школах или наоборот). Путем сопоставительного анализа выявляются сходные и отличительные признаки двух языков, знание которых (дифференциальных признаков) помогает управлять процессом овладения вторым, неродным языком: своевременно предупреждать и устранять интерференцию (тормозящие моменты) и умело опираться на транспозицию (стимулирующие моменты).

Исследование двух разноструктурных языков в сопоставительном аспекте проводится в научном (лингвистическом, сопоставительно-типологическом) и учебно-методическом (лингвометодическом) аспектах, которые отличаются по целям, объему анализируемого материала и использованию полученных результатов в разных сферах. При сопоставительном исследовании двух языков в научном плане анализу подвергаются все единицы сопоставляемых языков на фонетическом, лексико-фразеологическом, морфемно-словообразовательном и грамматическом уровнях. Сопоставительный анализ языков в учебно-методическом аспекте проводится для выявления трудностей в овладении вторым (неродным) языком. При таком анализе сопоставляется обычно не весь языковой материал, а лишь определенный его объем – некий учебный язык (микроязык), который активизируется в качестве второго (неродного).

Материалы сопоставительного анализа в лингвометодическом аспекте могут быть использованы: 1) на уроках неродного языка в процессе рассмотрения конкретного изучаемого языкового явления. При этом внимание обращается на сходства и различия в родном и неродном языках учащихся с целью предупреждения возможных интерферентных ошибок в речи под влиянием родного языка или, напротив, с целью опоры на него (эксплицитное использование); 2) для определения методической системы обучения неродному языку, что влияет на отбор учебного материала, дозировку и распределение его по этапам, а также на выбор системы упражнений и т. д. (имплицитное использование).

Ключевые слова: 

родной язык, неродной язык, русский язык, сопоставительная лингвистика, сопоставительный анализ, универсалии, уникалии, микроязык, лингвометодический аспект, интерференция, транспозиция

Ситуации с художественно-эстетической категорией «случай» в татарском переводе романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина»: стилистический аспект

Аннотация: 

Тема статьи обусловлена интересом к переводу романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина» на татарский язык, выполненному Махмудом Максудом уже более полувека назад, с позиции необходимости переосмысления и переоценки стилевых особенностей перевода в соответствии с требованиями современного татарского литературного языка. Перевод романа М. Максудом на сегодняшний день является единственным в татарской переводческой практике. Он в полной мере выполнил познавательно-эстетические требования своего времени. В предлагаемой статье рассматриваются стилистические особенности перевода в рамках ситуаций с художественно-эстетической категорией «случай». Текстуальный анализ позволил обнаружить и описать целый ряд погрешностей, которые с точки зрения современного татарского литературного языка могут быть легко устранены: современные филологи в области татарского языка стремятся к максимальному освобождению языка от излишних заимствований. Проведенный текстуальный анализ татарского перевода романа показал избыточность в тексте русских и иностранных слов и выражений. Отдельную категорию переводческих отклонений в рассматриваемом нами татарском тексте составляют стилистические погрешности при выборе языковых средств, объясняемых недостаточностью языковой интуиции.

Ключевые слова: 

роман Л. Н. Толстого «Анна Каренина», перевод М. Максуда, оригинал, перевод как вторичный текст, семантический анализ, текстуальный анализ, стилевые особенности.

RSS-материал