Литературоведение

Образ русской революции в произведениях английских писателей (С. Моэм и Э. Бёрджесс)

Аннотация: 

В статье рассматриваются произведения английских писателей, которые обратились к теме русской революции с разницей во времени почти в 70 лет. Мы сосредоточим свое внимание на различии воплощения образа революции в творчестве С. Моэма, который был свидетелем событий марта – октября 1917 года, и Э. Бёрджесса, который знаком с историей русской революции только по письменным источникам. В то же время мы обращаем внимание на черты сходства, обусловленные общностью мировоззренческих установок английских писателей и приверженностью стереотипам изображения России, многие из которых в творчестве С. Моэма только складываются, а в произведениях Э. Бёрджесса уже предстают устоявшимися. В изображении революционных событий февраля – октября 1917 года обоими авторами делается акцент на описании уличных боев, голода, хаоса, грабежей. В способах отображения событий революции проявляется авторская позиция писателя. Если для Моэма наиболее важна его внутренняя полемика с тем, что называется «интеллигенция», то для Бёрджесса важнейшей задачей становится вписывание русской революции в общий поток истории ХХ века. В то же время оба автора единодушны в противопоставлении Запада и Востока, придавая этому сопоставлению собственные смысловые оттенки. Важным образом, представляющим Россию в английской литературе, становится образ русской женщины, обладающей загадочными и необъяснимыми особенностями личности. Такая женщина обычно оказывается патриоткой, предпочитающей родину жизни на чужбине.

Ключевые слова: 

английская литература, образ русской революции, С. Моэм, Э. Бёрджесс.

Синтез документального и художественного в образе провинциального города на материале тольяттинской драматургии

Аннотация: 

Работа посвящена теме провинциального города в пьесах, местом действия которых становится пространство, чей образ создается на основании реальных жизненных впечатлений тольяттинских драматургов.

Исследование взаимодействия документального и художественного в образе города, во-первых, позволяет выявить типологические связи пьес Леванова, Клавдиева с произведениями «новой драмы» рубежа XIX–XX столетий, в которых благодаря созданию нового типа героя и действия решается проблема относительно автономного существования человека в окружающем его мире.

Во-вторых, в результате работы с образом города в тольяттинской драме определяются особенности драматического пространства пьес Леванова, Клавдиева. Оно содержит в себе коды жизни провинции, по-разному используемые читателем / зрителем. Для одних реципиентов драматический образ – предельно конкретное, документально точно воспроизведенное пространство. Для других – обобщенная модель провинциального мира.

В любом случае сценическое пространство – место пересечения нескольких как временных (прошлое – настоящее – будущее), так и реальных и ирреальных планов. Их возникновение зависит от способности индивидуально воспринимать и оценивать происходящее как героя, так и того, кто в паратексте «разворачивает» драматическое пространство, не ограниченное ни рамками сцены, ни настоящего драматического момента. Не менее важную роль играет внутренний опыт читателя / зрителя. Документально точно воспроизведенные пространственные детали «вводят» его в драматический мир, позволяют принимать его как подлинный и вовлекают в процесс разрешения жизненных противоречий, которые составляют конфликтную основу драматического действия. Его суть – попытка преодоления жизненных противоречий подменой настоящего прошлым или будущим, в равной мере невозможными в настоящем.

В итоге документальные пространственные образы и детали, подобно тому как специфические фонетические, лексико-семантические и композиционные особенности драматической речи в вербатимной драме, апеллируют к оставившему след во внутреннем мире личности реальному жизненному опыту. Без него невозможен диалог с автором в новейшей драме, совместное с ним решение проблем жизни не только провинции, но и жизни как таковой.

Ключевые слова: 

драматическое пространство, провинциальный город, временные планы, тольяттинская драма, Леванов, Клавдиев.

Образ Шекспира в романе Энтони Бёрджесса «Смуглая леди Эндерби, или Эндерби без конца»

Аннотация: 

Энтони Бёрджесс (1917–1993) – английский писатель, автор интеллектуальных романов, а также серьезных музыкальных сочинений. Как творческая личность и талантливый человек он активно интересуется вопросами искусства и исследует процесс его создания в своих произведениях. Концепция творчества писателя прослеживается во многих его произведениях как о реальных творцах, так и вымышленных художниках. Цель данной статьи состоит в выявлении основных положений концепции творчества Энтони Бёрджесса и определения места Шекспира в ней. Исследование проводится на примере романа Энтони Бёрджесса «Смуглая леди Эндерби, или Эндерби без конца». Анализ данного произведения показал, что, с точки зрения Энтони Бёрджесса, писатель – ремесленник, умело выполняющий свое дело. Кроме того, творческая активность писателя напрямую связана с его сексуальным влечением. В концепции творчества Энтони Бёрджесса ключевая роль отводится образу Шекспира как человека, соединяющего в себе эти два начала и обладающего гением сочетать профессиональную деятельность писателя с мастерством создания истинного произведения искусства. Таким образом, Шекспир является авторским идеалом писателя, а творчество драматурга – образцом художественного совершенства.

Ключевые слова: 

Энтони Бёрджесс, Шекспир, романы об Эндерби, концепция творчества, английская литература.

Пространство как смыслообразующее начало в поэтике раннего Е. А. Боратынского

Аннотация: 

Образы пространства как смыслообразующее начало в ранней лирике Е. А. Боратынского (берутся стихотворения «Финляндия» и «Я возвращуся к вам, поля моих отцов…») рассматриваются в контексте философской эстетики М. Хайдеггера и М. Бахтина, многие взгляды которых находятся в резонансных отношениях. Финляндия в первом стихотворении поэта для автора-человека и для его героя, за которым в определенном смысле сам автор, – это его «место в мире», в котором осуществляется его «здесь-бытие» (М. Хайдеггер). Если говорить на языке М. Бахтина, Финляндия становится тем «местом» художника в бытии, с которого и совершается «неповторимый поступок» – творение искусства в истине бытия. Образ «Финляндия» воспринимается прежде всего выражением временных отношений. Прошлое у Боратынского – память-фантазия, которая позволяет представить определенное настоящее (внутренние переживания поэта) из определенного воображаемого прошлого. В стихотворении «Я возвращуся к вам, поля моих отцов… » уже родина становится тем «местом в бытии» автора, благодаря которой утверждается истина жизни, заключенная в земном, поскольку она, эта истина, сущностно сопряжена с человеком как «местом в мире», человеком в его «здесь-бытие».

Ключевые слова: 

Е. А. Боратынский, М. Бахтин, М. Хайдеггер, философская эстетика, хронотоп, «место в мире», «здесь-бытие».

Художественные особенности путевых очерков Лефа

Аннотация: 

Статья посвящена изучению творчества ЛЕФа (Левого фронта искусства) второй половины 1920-х годов. В это время происходит формирование «литературы факта» – теории, получившей впоследствии распространение в мировом литературном процессе. Выработанные лефовцами теоретические принципы (отказ от вымысла и излишней эмоциональности, детальность описаний, преобладание лаконичных жанров и др.) ярче всего проявились в путевых очерках, прозаических и стихотворных. Автор выделяет основные положения «литературы факта» на материале статей, опубликованных в журнале «Новый Леф», и анализирует их отражение в художественных текстах данного периода. Рассматриваются основные темы и идеи произведений, способы усиления документального начала в тексте и реализации агитационной функции.

Творчество деятелей ЛЕФа (В. Маяковского, Н. Асеева, С. Третьякова и др.) еще с Серебряного века было связано с художественными поисками в сфере синтеза искусств. В 1920-х годах наиболее значимым видом искусства объявляется кинематограф, лефовцы ищут способы создания кинематографичной литературы. В художественных текстах это проявляется и на формальном (композиционно-синтаксическом) уровне, и на содержательном (изображается «динамическая ситуация наблюдения»). Автор анализирует функции применения кинематографических принципов в путевых очерках, а также делает вывод о причинах обращения ЛЕФа к данному жанру.

Ключевые слова: 

русская литература 1920-х гг., ЛЕФ, «литература факта», путевой очерк, кинематографичность литературы.

Историческое время в романе Е. Водолазкина «Лавр» (к постановке проблемы)

Аннотация: 

Темой статьи является исследование специфики интерпретации исторического времени в романе русского писателя, филолога, специалиста по древнерусской литературе Е. Водолазкина «Лавр». Обращение к данной теме связано с тем, что само существование истории как процесса, характеризующегося линейностью и непрерывностью развития, в настоящее время подвергается сомнению. Основной задачей исследования является определение сущности размышлений писателя, обращающегося к материалу русского Средневековья, об историческом времени и выявление форм их воплощения. Исследование романа «Лавр» дает основание утверждать, что полемика автора с устоявшейся формой игры с историей, которая в разных вариантах присутствует в современной литературе, разворачивается через обыгрывание стереотипных приемов соединения исторического и современного. В результате выявлено, что попытка автора суммировать предшествующий опыт понимания истории вступает в противоречие с его сомнениями по поводу существования самого исторического времени, что актуализирует мысль о том, что движение истории определяется устремленностью к Богу. Итогом исследования является определение романа Е. Водолазкина как экспериментального поля, в котором сознательно и очень продуктивно осмысливается сама возможность существования истории, но аксиомой становится лишь утверждение «вечного движения».

Ключевые слова: 

Е. Водолазкин, историческое время, игра с историей, древнерусская литература, русское Средневековье.

Жанровое своеобразие книги А. де Кюстина «Россия в 1839 году»

Аннотация: 

В статье рассматривается специфика жанра книги маркиза А. де Кюстина «Россия в 1839 году». Заметки о путешествии в Россию были напечатаны в 1843 году. Автор представил своеобразный отчет о поездке в виде 36 писем. Известно, что он отправился из Парижа в Россию в поисках ответа на волновавший его и современное французское общество вопрос о судьбах страны: что предпочтительнее для Франции – монархия или представительные органы власти. Будучи сторонником монархического типа власти, он хотел утвердиться в правоте тех просветителей, которые видели в русском царизме образец просвещенной монархии, однако вернулся убежденным приверженцем республиканского правления.

Эпистолярная форма повествования дала возможность автору не только запечатлеть хронологию путешествия, воспроизвести исторический и культурный контекст России, но и зафиксировать непосредственность впечатлений от знакомства с незнакомой страной. Влияние стереотипных представлений о России сказалось на специфике созданного им образа страны и ее народа. Афористичная манера авторского дискурса формирует стилистическое своеобразие текста. В целом книга Кюстина представляет собой типичный образец литературы травелога, однако наличие элементов публицистической речи и художественного нарратива не позволяет однозначно интерпретировать ее жанр. Особенность книги состоит в полижанровой структуре текста.

Ключевые слова: 

образ, жанр, исторический и культурный контекст, травелог, стереотип, Кюстин, Россия.

История переводов произведений Джона Китса на русский язык в начале XX века (1901–1917 гг.)

Аннотация: 

В данной статье прослеживается история создания и публикаций переводов сонетов, од, стихов и поэм Джона Китса на русский язык в начале XX века. Статья построена по хронологическому принципу и рассматривает переводы трех сонетов, одной баллады, одной оды и тридцати стихов из поэмы Китса «Гиперион», выполненные Чешихиным, Чуковским, Андрусоном, Пастернаком и Комаровским в данный период. Переводы анализируются в сравнении с оригинальными произведениями, отмечается история их создания и публикации, ставится вопрос об их адекватности и определяются возможные причины низкого качества данных работ. Переводы оцениваются с точки зрения передачи формальных признаков жанра и художественных средств выразительности, а также сохранения авторских концептов, лежащих в основе оригинальных поэтических произведений и соответствия лексической наполненности переводных текстов оригиналам. Выявлено, что переводы начала XX века не соответствуют жестким критериям адекватного перевода и, как правило, интерпретируют идеи авторского текста, при этом в большей степени сохраняя форму оригиналов. В большинстве случаев можно говорить скорее о переложении произведений Джона Китса на русский язык, а не о качественном переводе.

Ключевые слова: 

Джон Китс, Корней Чуковский, адекватный перевод, Борис Пастернак, Леонид Андрусон, поэзия, Василий Комаровский.

Гротескное начало в ранней прозе Гайто Газданова (на примере рассказа «Гостиница грядущего»)

Аннотация: 

Данная статья посвящена выявлению гротескного начала в рассказе Гайто Газданова, представителя первой волны русской эмиграции, «Гостиница грядущего». Это первый рассказ писателя, который появился в журнале «Своими путями» в 1926 году. Произведение состоит из двух главок, каждая из которых имеет своего рассказчика. Здесь нет привычной сюжетной линии, последовательного движения от ситуации к ситуации, раскрытия характеров персонажей, классической композиции. При этом большое внимание уделяется концепции «искусства фантастического», основной составляющей которой является гротескное начало. Место действия рассказа – пятиэтажная «гостиница грядущего», находящаяся в Париже, а главные герои – жильцы этого заведения. Но в рассказе происходит автономизация отдельного признака персонажа, что позволяет говорить о приверженности Газданова традициям русской литературной классики (Н. В. Гоголь «Нос»). Гротескность достигается и через обилие диалогов, из-за которых создается впечатление абсурдности и неправдоподобия происходящего. Но самым «гротескным» образом рассказа становится Ульрих, который выделяется на фоне других. Его инаковость, чуждость этому миру гиперболизирована. Поэтому в финале произведения он больше ассоциируется с привидением, чем с реальным человеком.

Ключевые слова: 

гротеск, метонимичность, элементы драматургии, иерархичность как особенность художественного мышления, Гайто Газданов, русское зарубежье.

Комическое начало в поэзии Г. К. Честертона и особенности его передачи при переводе на русский язык

Аннотация: 

В статье изучается комическое начало в поэзии Г. К. Честертона, являющееся способом выражения его философии и важной составляющей поэтики. Показывается, что часто в основе лежат религиозные воззрения автора (католический парадокс). Нонсенс является способом познания истинной сущности мира. Карнавальная атмосфера, юмор, парадоксы, каламбуры и буффонада делают эти поэтические тексты привлекательными и для иноязычного читателя. Существует несколько переводов этих стихотворений на русский язык. В статье анализируются переводы произведений Г. К. Честертона разных лет на русский язык («Посвящение», «Единение философа с природой», «Вариации на один мотив. Сочинено по случаю явления перед публикой в костюме дедушки Коля», «Осел»), выполненные М. Бородницкой и Г. Кружковым. Выяснено, что художественные особенности оригинала создают множество препятствий для переводчиков. Среди них: интертекстуальные элементы, традиции нонсенса, жанровые особенности, формы пародирования. Изучается, как эти сложности преодолеваются или не преодолеваются переводчиками. Трудности связаны, с одной стороны, объективными причинами, в частности национальной спецификой английского юмора, так и субъективными, в том числе недостаточным учетом со стороны интерпретаторов особенностей творчества английского писателя в целом. Наиболее адекватен перевод пародии на песенку о короле Коле Г. Кружкова.

Ключевые слова: 

Г. К. Честертон, комическое, юмор, нонсенс, парадокс, пародия.

RSS-материал