Литературоведение

«От чудовищной свободы до спасительной любви»: эволюция христианского текста в творчестве А. Е. Непомнящего

Аннотация: 

Данная статья посвящена христианскому тексту, который выстраивал в своем творчестве рок-бард А. Е. Непомнящий (1964–2007). Отношение к Богу и Церкви у Александра Непомнящего на протяжении всей его жизни не оставалось константным, поэтому целью работы стало исследование трансформации религиозной проблематики в творчестве рок-поэта. Результаты оказались следующими. В ранней лирике поэта основным мотивом христианского текста становится мотив богооставленничества: согласно концепции поэта, Богу не интересны земные дела человека, да и сам человек не заслужил Божьей любви из-за своей греховности. При разработке этого мотива А. Е. Непомнящий идет двумя путями. С одной стороны, происходит опосредованное включение данного мотива, когда читатель / слушатель через интертекстуальные связи обнаруживает его, а с другой стороны, мотив богооставленничества может заявляться декларативно. В позднем творчестве, квинтэссенцией которого становится альбом «Хлеб земной», взгляд на отношения Бога и человека у поэта видоизменяется. Хлеб, солнце и Богородица становятся символами любви Бога к людям, благодаря чему каждый может спастись и начать жить по-новому, и если человек обретет веру в Бога, то ему будет уготована вечная жизнь.

Ключевые слова: 

рок-поэзия, А. Е. Непомнящий, христианский текст, мотив богооставленничества, эсхатологические мотивы, апокалиптические мотивы.

Живопись в художественном творчестве татарского писателя Марселя Галиева

Аннотация: 

Статья посвящена исследованию места и роли живописи в творчестве татарского поэта и писателя Марселя Галиева. На примере анализа ряда художественных текстов доказывается, что увлечение живописью проявляется в его творчестве не только на уровне тематики произведений, но и в их структуре. Живопись дает о себе знать в названиях стихотворений, где поэт упоминает различные жанры: «Пейзаж», «Этюд» и т. д. М. Галиев удачно использует акварельную технику изображения и технику графики, которая основана на контрастах. В его произведениях упоминаются имена знаменитых художников, их работы, содержатся сведения об истории создания знаменитых шедевров. Все это свидетельствует об эрудиции писателя в сфере изобразительного искусства. Особое место в творчестве писателя занимает описание обликов города Ленинграда, Казани, Булгара. На примере анализа повести «Алтын тотка» («Золотая ручка») освещается проблема искусства и художника. Вслед за Н. В. Гоголем М. Галиев развивает в повести проблему противостояния ремесла и искусства (сюжетная линия Мастера, Сирина). Писатель воспевает художников, выполнивших свое предназначение. Выявлена специфика культурного мифа Казани в произведении, а также роль архитектуры и живописи в раскрытии тематики повести.

Ключевые слова: 

татарская литература, Марсель Галиев, образ художника, живопись, повесть «Золотая дверь».

Образы небесных светил в русской и татарской народной лирической поэзии

Аннотация: 

Статья посвящена малоизученной теме, связанной с сопоставительным исследованием образов небесных светил в русских народных балладах и татарских баитах. Цель работы – выявить общие черты в образах небесных светил: солнца, луны (месяца) – в лиро-эпических жанрах, а также различия, указывающие на уникальность религиозно-мифологического и художественного мышления разных народов Поволжья. Нами было установлено, что в славянских мифах особое место занимал Ярило – бог солнца; солнце является истоком жизни, в народных балладах оно всегда наделялось положительным смыслом («Грозный под Серпуховым», «Молодец и худая жена», «Туры златорогие»). В космологических мифах, распространенных в культуре татар, солнце часто противопоставлялось луне. Проведенный сопоставительный анализ показал, что образы небесных светил в сопоставляемых жанрах раскрываются по-разному. Мы установили, что в баитах, в которых большое значение имеют представления о трагическом, образы солнца и месяца часто указывали на смену событий: прекрасная картина природы сменяется указанием на трагическую ситуацию («Сак-Сок», «О продаже девушек»). В баитах, по сравнению с балладами, образы неба входят в параллелизм, а также на их основе создается противопоставление (антитеза), как, например, в баите «Хамида». Вместе с тем указанные черты поэтики не встречаются в большинстве русских народных баллад: в них частотны традиционные эпитеты («красное солнышко», «утренняя заря»). Также наше исследование подтвердило, что в баитах особое место занимали образы луны, сравнение с полумесяцем («Красавица Сахиба», «О продаже девушек»). Такой широкой распространенности данных образов в русских балладах нет, что позволяет говорить об объективных различиях сопоставляемых жанров.

Ключевые слова: 

баиты, баллады, сопоставительное исследование, параллелизм, трагическое.

Образ матери в романе Энн Энрайт «Собрание»

Аннотация: 

Данная статья посвящена изучению образа матери в творчестве ирландской англоязычной писательницы Энн Энрайт (на примере романа «Собрание»). Целью работы является выявление способов репрезентации данного образа, раскрытия авторской позиции в национальной литературе. Так как образ матери и тема семьи неразрывно связаны между собой и являются сквозными темами в творчестве как зарубежных, так и отечественных писателей, необычная интерпретация данного ключевого образа в ирландской литературе, представленного Энн Энрайт, вызывает огромной интерес у исследователей. Если разрушение и отрицание привычного образа матери наблюдается уже в конце XX века в ряде западных литератур, что является характерным для концепций постмодернизма, то в ирландской литературе данное явление вводится и развивается Энн Энрайт. Женщина, чувствующая амбивалентные чувства к ребенку, зачастую страдающая душевными расстройствами, является героиней романа «Собрание». Энн Энрайт исследует проблему амбивалентности комплексно, приводя примеры из личной жизни, внешние факторы, способствующие возникновению подобных чувств к детям у женщин, которые далее становятся прототипами ее героинь в произведениях. Она переосмысливает и создает «иной» образ матери в национальной литературе, отличный от «традиционного» образа матери, ассоциируемый с образом святой Девы Марии и присущий сознанию общества.

Ключевые слова: 

Энн Энрайт, традиционный образ матери, образ матери Энрайт, «иной» образ, способы репрезентации.

Документ или вымысел? Пятьсот лет литературной утопии

Аннотация: 

«Утопия» Томаса Мора является не поддающимся классификации исключением среди других произведений жанра, которому она дала название. Хотя «Утопия» сочетает в себе художественный диалог с описанием воображаемого общества, она не имеет почти ничего общего с литературной формой романа. И только в приложении мы находим подлинные нотки литературного вымысла. По мнению Уэллса и ряда других литературных деятелей, «утопические романы», написанные последователями Мора, являются примером гибридной формы, состоящей из явно не сочетающихся компонентов. Обычно эти романы изображают посетителя утопии, которому предлагают очень детально разработанную экскурсию. Уже во времена Уэллса эта нарративная структура начала разрушаться, однако её следы можно найти в дистопиях двадцатого века, таких как «Мы», «Дивный новый мир» и «1984». Это предполагает наличие одного или более наставников или экскурсоводов и использование документальных материалов в художественном тексте. Авторы более позднего времени, такие как Ким Стэнли Робинсон, включили элементы мегаутопии или Уэллсовской «утопографии» в своё повествование. Современные литературные дистопия или утопия остаются гибридной литературной формой.

Ключевые слова: 

утопия, дистопия, жанр, гибридная литературная форма, Томас Мор, Герберт Джордж Уэллс, Евгений Замятин, Олдос Хаксли, Джордж Оруэлл, Ким Стэнли Робинсон.

Измена и предательство в «Поминках по Финнегану» Джеймса Джойса (опыт анализа второго предложения)

Аннотация: 

Настоящая статья посвящена «Поминкам по Финнегану» – роману английского писателя-модерниста Джеймса Джойса. Максимальное усложнение смысла произведений было одной из особых черт техники письма английского писателя. Джеймс Джойс уделял особое внимание языку произведения, что отразилось в «главном романе» писателя, в «Поминках по Финнегану». Язык этого романа является своеобразным «лабиринтом» смысла, потому что писатель создал бесчисленное множество неологизмов, которые не позволяют адекватно понять и перевести роман. В данной статье предпринята попытка дословно перевести определенный эпизод произведения с сохранением авторской орфографии и пунктуации, чтобы показать сложность романа.

Автор статьи анализирует второе предложение произведения, чтобы продемонстрировать, как известный писатель смог соединить разнообразные факты, объединенные общим смыслом «измена» и «предательство». Каждая отдельная проанализированная единица заключает в себе несколько реалий художественного и реального мира. Такие проблемы человеческой жизни, как измена и предательство, для Джойса были не просто личной проблемой, но более глубокой и универсальной частью бытия. Несмотря на деструктурированный и алогичный материал, использованный во время написания романа, автору статьи удалось, благодаря подробному анализу, обнаружить логику во втором предложении «главного романа» писателя эпохи модернизма.

Ключевые слова: 

английская литература, Дж. Джойс, Поминки по Финнегану, измена, предательство, модернизм.

Образ Иуды в мировой литературе конца XX – начала XXI века (Э. Бёрджесс, Ж. Сарамаго, Н. Мейлер, Э. Шмитт)

Аннотация: 

Говоря о евангельском сюжете, мы в первую очередь подразумеваем жизнь Иисуса Христа, описанную как в канонических текстах четырех евангелий, так и во множестве апокрифических произведений. Протагонисту всех евангелических сюжетов противостоит образ Иуды Искариота, играющий не менее важную роль как в сюжетном, так и в идейном развитии. Предметом исследования является трактовка образа Иуды в современных произведениях разных национальных литератур (Э. Бёрджесс, Ж. Сарамаго, Н. Мейлер и Э. Шмитт). Анализируется расхождение с каноническим евангелическим толкованием образа Иуды как предателя и оригинальное авторское идейное и психологическое наполнение библейского персонажа в каждом из четырех романов. В романе Э. Бёрджесса «Человек из Назарета» можно наблюдать трансформацию образов Иуды и Петра: происходит смена ролей в отношении Иисуса. В романе Ж. Сарамаго «Евангелие от Иисуса» Иуда является больше соратником Иисуса, его другом и помощником, нежели учеником. Н. Мейлер в своем романе «Евангелие от Сына Божия» стремится по-новому раскрыть образ Иуды-предателя и пытается по-своему объяснить поступок Искариота, при этом мейлеровский Иуда представлен честным и бескорыстным. В романе Э. Шмитта «Евангелие от Пилата» Иуда является своеобразным путником, который ищет ответы на волнующие его вопросы, в этом образе воплощены философские идеи автора о любви, вере и истине.

Ключевые слова: 

роман-евангелие, апокриф, библейский миф, образ Иуды, Э. Бёрджесс, Ж. Сарамаго, Н. Мейлер, Э. Шмитт.

Сценарий короткометражного фильма «Путешествие на луну» Ф. Гарсиа Лорки: место в творчестве и художественное своеобразие

Аннотация: 

В статье анализируется неизвестное отечественному читателю произведение Федерико Гарсиа Лорки, на русский язык не переводившееся: сценарий сюрреалистического короткометражного фильма «Путешествие на луну». Сочетание биографического и герменевтического методов позволяет определить место сценария в творчестве знаменитого испанского поэта и драматурга и охарактеризовать маркеры кризиса идентичности. Традиционные для творчества Гарсиа Лорки образы – тошнота, ребенок, луна и др. – обретают в сценарии, где главным средством выражения становится не словесный знак, а визуальный, новое наполнение. Центральный конфликт связан с необходимостью подавления сексуального желания, находящегося вне традиционного гендерного паттерна, и невозможностью его реализации. Сексуальная фрустрация выражается через сцены насилия и жестокости и через образы, связанные с подавлением желаний и наложением ограничений. Особое место занимают образы-симулякры. Но ключевым для интерпретации является понимание того, что для всего массива произведений Гарсиа Лорки центральной темой остается Творение, которое позволяет преодолеть неумолимый ход времени. Творение как творческий акт и творение как продолжение в детях являются эквивалентными в поэтическом мире Гарсиа Лорки и позволяют приблизиться к обретению собственной идентичности.

Ключевые слова: 

сценарий, кризис идентичности, герменевтика, визуальный знак, симулякр, творение, Гарсиа Лорка.

Особенности перевода сказки К. С. Льюиса «Лев, колдунья и платяной шкаф»

Аннотация: 

Данная статья посвящена сравнительному анализу переводов произведения К. С. Льюиса «Лев, колдунья и платяной шкаф», выполненных Г. А. Островской и В. Воседым. На их примере были выявлены общие черты переводов детской художественной литературы. Перевод Г. А. Островской впервые был опубликован в 1978 году как детская иллюстрированная сказка, а работа В. Воседого была издана в 2002 году в рамках серии книг «Шедевры фантастики». Различие целевых аудиторий, в первую очередь характеризующихся неодинаковыми возрастными категориями читателей, неизбежно сказывается на особенностях переводов. Г. А. Островская упрощает сложные предложения, использует литературную лексику и стремится сохранить культурологическое своеобразие оригинала. В. Воседой использует специальную лексику, жаргонизмы и устаревшие слова, а также нередко дополнительно эксплицирует информацию. Кроме того, временные периоды публикации переводов и установки государственного надзора за распространением информации отражаются на полноте передачи авторских замыслов и мотивов оригинала. В работе подробно рассматриваются лексические, фонетические, синтаксические и стилистические особенности перевода художественных текстов для детской читательской аудитории, а также раскрывается проблема перевода реалий в детской прозе.

Ключевые слова: 

К. С. Льюис, Г. А. Островская, В. Воседой, перевод, сказка, детская литература.

Цитаты из басен И. Крылова в пьесе А. П. Чехова «Три сестры» и ее татарском переводе

Аннотация: 

В статье анализируются переводы цитат из басен И. Крылова в пьесе А. Чехова «Три сестры» на татарский язык. Ставится цель – исследовать особенности перевода цитат из басен И. Крылова в переводе Габдуллы Шамукова в контексте переводческих подходов к переводу цитат и определить сходства и различия смыслообразующих функций цитируемых басен И. Крылова в оригинале и переводе. Установлено, что в татарском переводе «Трех сестер» А. Чехова Г. Шамуковым используется смешанный подход к переводу цитат: часть цитат из произведений русского драматурга переводится на татарский язык, другая дается на языке оригинала. Определено, что цитаты из басен И. Крылова в пьесе «Три сестры» переведены на татарский язык. Выявлены особенности перевода цитат из басен И. Крылова Г. Шамуковым. Сделаны выводы о сходстве функций цитат из басен Крылова в оригинале и переводе: несмотря на то что перевод цитат из басен И. Крылова делает их потенциально неузнаваемыми татарским читателем, они в переводе сохраняют свою художественную функцию, выступая как один из способов характеристики персонажей (Соленого и Чебутыкина).

Ключевые слова: 

А. Чехов, «Три сестры», перевод, цитата, басни И. Крылова, Г. Шамуков.

RSS-материал