Литературоведение

Документальное и художественное в автобиографии В. Маяковского «Я сам»

Аннотация: 

Автобиография В. Маяковского «Я сам» – произведение двойной эстетической природы. В результате синтеза документального и поэтического начал возникает особая жанровая разновидность – «поэтическая автобиография». Являясь формально-содержательной категорией, «поэтическая биография» не только осмысляет жизнь человека как жизнь Поэта, но и решает эту задачу, используя разнообразный арсенал поэтических средств. Главная функция автобиографии В. Маяковского – моделирующая. Создание индивидуального мифа поэта осуществляется путем ретроспективной трансформации фактов его жизни.

Автобиография Маяковского вписывается в контекст многочисленных футуристических самопрезентаций. Рассматривается история ее создания и поэтика заглавия. Пафос автобиографии всецело определяется временем ее возникновения, борьбой футуристов за активное место в новой социальной реальности.

Маяковский намеренно подчеркивает формальные черты жанра, традиционно входящие в «автобиографический пакт»: установку на достоверность сведений, четкое обозначение принципов отбора материала, ссылки на память, метатекстовые замечания. В то же время поэт отступает от жанрового канона: он конструирует новый тип идентичности на основаниях осмысленного преодоления индивидуализма; лефовская теория не позволяет ему углубиться в индивидуальную психологию, которую автор подменяет ироническим обыгрыванием техники психоанализа, сухим перечислением дел и достижений. Автобиография содержит значительное число признаков поэтического текста. Новой эстетике соответствует новый субъект речи и творческого сознания.

Автобиография «Я сам» рассматривается в контексте произведений Маяковского 1920-х годов, объединенных с нею общностью размышлений о логике человеческой судьбы и сходством художественных приемов.

Ключевые слова: 

В. Маяковский, «Я сам», автобиография, индивидуальный миф, лирика 1920-х годов, поэтика.

Рассказ Л. Н. Толстого «За что?»: рецепция в Польше

Аннотация: 

Статья посвящена анализу рецепции рассказа Льва Николаевича Толстого «За что?» в Польше. Данное произведение является очень важным творением великого русского писателя для этой страны. Это объясняется тем, что рассказ посвящен истории реальной польской семьи Мигурских, которые в XIX веке после неудачного восстания 1830 года попадают в сибирскую ссылку. Л. Н. Толстой отходит от распространенной в русской литературе трактовки поляков и берет на себя задачу показать именно польскую точку зрения. Польский режиссер Анджей Вайда считает, что созданный им образ польки Альбины является одним из самых красивых в мировой литературе. Рассказ несколько раз переводился на польский язык и был принят публикой очень тепло. Читатели даже отправляли письма с благодарностью за это Л. Н. Толстому. В 1995 польский режиссер Ежи Кавалерович экранизировал данное произведение. Хотя фильм не снискал популярности среди польского зрителя и получил неоднозначную оценку критиков, сам режиссер утверждает, что во многом следовал идеям великого писателя. Надо признать, что при создании кинематографической версии Кавалерович проделал большую работу. Он более глубоко раскрывает психологию героев. Это делает их более живыми и реалистичными. Режиссер вводит дополнительные образы, смещает акцент на причины побега Мигурских, уделяет больше внимания картинам природы.

Ключевые слова: 

Лев Толстой, Польша, русская литература, экранизация, Ежи Кавалерович.

Способы постмодернистской реинтерпретации исторического документа в романе Джонатана Литтелла «Благоволительницы»

Аннотация: 

Текстовая практика постмодернизма, основанная на интертекстуальности и повторной интерпретации, обусловила возникновение новой формы историзма, характерной для историографической литературы. В этой связи документальная составляющая, являющаяся неотъемлемой чертой художественной литературы об историческом прошлом, также претерпевает значительные изменения. Таким образом, целью данного исследования является изучение специфических способов включения и осмысления разнообразных документальных свидетельств в романе Д. Литтелла «Благоволительницы». В статье автор показывает, как, отталкиваясь от трансгрессивной позиции субъекта истории (военного преступника), Д. Литтелл предлагает личностную реинтерпретацию трагических событий Второй мировой войны. Основывая свое я-повествование на солидных историографических источниках, Д. Литтелл использует в романе также различные культурные контексты (произведения литературы и искусства, мифы и прочие артефакты европейской коллективной памяти), которые, гармонизируя историческое повествовование по принципу контрапункта, придают ему многомерность и глубину, свойственную историографической метапрозе постмодернизма. Автор статьи подчеркивает оригинальность и смелость интерпретационных подходов Д. Литтелла в отношении общеизвестных исторических фактов и документов, что придает его роману дискуссионный и современный характер.

Ключевые слова: 

Д. Литтелл, постмодернизм, трансгрессивность, реинтерпретация, историографическая литература, исторический документ, интертекстуальность.

Нарративная структура романа О. А. Славниковой «Прыжок в длину»

Аннотация: 

Статья посвящена анализу повествовательной структуры романа О. А. Славниковой «Прыжок в длину». Исследуя художественный текст, автор работы реализует функционально-риторический подход (Э. Сегал), обращаясь к понятию нарративной интриги. Нарративная интрига – достигаемое за счет конфигурирования эпизодов напряжение событийного ряда, поддерживающее и направляющее читательский интерес. Доминантной является рекреативная интрига восстановления хода событий (В. И. Тюпа), которая была характерна для архаичных текстов, а в современности «воскресает» в рамках мифогенных повествований. Эта интрига организует событийный ряд, повествующий о встрече исключительной личности – талантливого легкоатлета Олега Ведерникова – и рока, судьбы. Читательская заинтересованность поддерживается здесь не вопросом о том, чем закончится подобное столкновение, а тем, как излагается история. Большой значимостью обладает поэтому сюжет рефлексии героя и «приключения» слова, ее репрезентирующего. Вследствие этого может быть определен как идеологический роман, интрига которого поддерживается читательским интересом к исходу интеллектуального поединка: ситуация столкновения с роком становится объектом осмысления для самых разных персонажей. В статье осуществляется также анализ языкового уровня произведения, в частности процесс использования терминов точных, естественных, социальных наук в качестве метаязыка романа, выражающего идею дегуманизации, расчеловечения, которое становится оборотной стороной сверхчеловеческого.

Ключевые слова: 

повествовательная структура, нарратор, рекреативная интрига, сквозные мотивы, метаязык.

А. Еники о писателях и о сущности писательского труда (на материале публицистики 1960-1980-х гг.)

Аннотация: 

Литературное творчество великого татарского прозаика Амирхана Еники изучено достаточно глубоко: на сегодняшний день имеется много исследований, в которых рассматривается художественный мир писателя. В последние десятилетия были опубликованы труды ученых – Д. Ф. Загидуллиной, В. Р. Аминевой, А. Р. Мотигуллиной, где предметом анализа были художественные произведения прозаика. В то же время публицистика А. Еники, в отличие от его литературного творчества, является малоизученной областью наследия писателя. При жизни А. Еники был изданы сборники его статей, воспоминаний «Хәтердәге төеннәр» («Узелки памяти», 1983), «Кояш баер алдынан» («Перед закатом», 1996). Публицистика писателя также представлена в пятитомнике «Избранных сочинений» (2004). К 100-летию со дня рождения татарского классика был издан сборник публицистических заметок «Биектән карап торасым килә...» («У времени в долгу», 2009). В статьях, воспоминаниях, которые были написаны в 1960–70-е годы и посвящены великим татарским художникам слова, А. Еники обращается к проблеме служения национальной культуре и литературе. Оценивая творчество современников, писатель выражает свое отношение к литературному процессу своего времени.

Ключевые слова: 

публицистика, воспоминания, язык художественного произведения, личность писателя, Г. Тукай, А. Еники, Л. Толстой, Н. Исанбет, Г. Ибрагимов, А. Файзи.

Жанр путешествия в творчестве Д. Г. Лоуренсе («Утро в Мексике»)

Аннотация: 

Английский писатель-модернист Д. Г. Лоуренс (1885–1930) – автор большого количества романов, рассказов, стихотворений, литературно-критических работ. Он хорошо известен в России, в первую очередь своими романами («Любовник леди Чаттерли», «Сыновья и любовники»). Д. Г. Лоуренс много путешествовал, что нашло отражение в нескольких книгах путевых очерков («По следам этрусков», «Сумерки Италии» и др.). Долгое время эти произведения – яркие примеры подобной прозы – находились вне сферы внимания широкого российского читателя. Первые переводы начали появляться только в середине 2000-х годов. В них находят отражение не только личные впечатления знаменитого англичанина, но и своеобразие его творческой манеры. В частности, в книгах путешествий можно найти следующие ключевые элементы поэтики английского писателя: особое внимание к миру животных и природы, наиболее важным становятся образы змеи и Солнца, постоянное использование мотива сопоставления и противопоставления, аллюзивность. В данной статье особое внимание уделяется одному произведению из цикла книг путешествий – «Утро в Мексике». Эта североамериканская страна занимала особое место в жизни и творчестве английского писателя.

Ключевые слова: 

Д. Г. Лоуренс; модернизм; путешествие; Мексика; сопоставление и противопоставление; аллюзивность.

Тема благотворительности в публицистике старообрядческого епископа Михаила (Семенова)

Аннотация: 

В статье исследуется эволюция темы благотворительности в работах одного из заметных публицистов начала ХХ века епископа Михаила (Семенова). Сначала она не затрагивала глубинных социальных основ, раскрывалась как пример подвижничества отдельных лиц. В этой связи автора особенно привлекает деятельность женщин-благотворительниц. На развитие темы оказали влияние социальные сдвиги, произошедшие в России после Первой русской революции, идейные искания автора, приведшие к радикальному заострению его общественно-политических взглядов, разоблачительные публикации, связанные с коррупцией в благотворительных учреждениях 1910–1911 гг. Вместо индивидуального подвижничества автор выдвигает требование всеобщего преобразования «прокаженной» земли в «праведную». Особенностью публицистики отца Михаила было широкое использование литературных аллюзий к произведениям отечественных и зарубежных авторов (Н. В. Гоголь, В. В. Вересаев, Октав Мирбо, Чарльз Диккенс и др.), где так или иначе затронута тема благотворительности и милосердия. Автор стремился придать тому или иному явлению типические черты через литературный персонаж и обрисованную в художественном произведении ситуацию, что объясняет присутствие в его статьях оценочных суждений, и это вносит в его публицистику элементы литературной критики.

Ключевые слова: 

епископ Михаил (Семенов), благотворительность, публицистика, Н. В. Гоголь, В. В. Вересаев, Октав Мирбо, Чарльз Диккенс.

Несколько замечаний к статье американских славистов о даосском элементе в романе Л.Н. Толстого «Война и мир»

Аннотация: 

Представителей англо-американской литературной славистики издавна интересуют проблемы, связанные с творческим наследием Льва Толстого, ибо, наряду с Федором Достоевским и Антоном Чеховым, автор «Войны и мира» по традиции входит в число наиболее популярных русских писателей на Западе. Из многих проблем, разрабатывавшихся англо-американским толстоведением, особый интерес представляет проблема «Толстой и Китай». Ей посвящены некоторые монографические труды обзорного характера, а также отдельные статьи, в которых дается весьма нетривиальный взгляд на эту сложную и, к сожалению, малоизученную проблему. В числе такого рода работ – статья двух американских исследователей-литературоведов из государственного колледжа Сан Диего Витаса Дукаса и Глена Сандстрома «Даосские паттерны в ,,Войне и мире“». Опубликованная в 1970 году в одном из зарубежных славистических журналов, она, по сути дела, прошла мимо внимания отечественных филологов-русистов, занимавшихся определенным кругом толстоведческих тем. Думается однако, что эта работа имеет прежде всего несомненную теоретико-методологическую ценность, поскольку в ней обосновывается новый и довольно перспективный подход к рассмотрению художественных сочинений Льва Толстого, в частности, его романа «Война и мир». Исследователи полагают, что китайско-даосский элемент у писателя обнаруживается в тексте, написанном до духовного кризиса и последовавшего вслед за этим обращения к восточным вероучениям. Носителями даосской философии (в словах и действиях) являются любимые герои писателя: Платон Каратаев, Пьер Безухов, Андрей Болконский, Кутузов. Авторы указывают на бессознательный механизм воспроизведения даосских идей, связанных с принципом естественного существования человека. Иными словами, то, что Лев Толстой обозначал в качестве собственного, обособленно-самостоятельного понимания природы человека, уже было предметом рефлексии в границах далекой культуры. По этой причине даосская философия в комплексе основополагающих суждений может стать своеобразным метаязыком осмысления толстовского мира как единицы феноменологического порядка. Нам кажется, что статья американских авторов, несмотря на полемичность, требует корректного перевода на русский язык и публикации в российских изданиях, посвященных Льву Толстому.

Ключевые слова: 

русская литература, Л. Н. Толстой, «Война и мир», даосская философия, англо-американская славистика, анализ.

Образы-символы в поэзии М. Гафури

Аннотация: 

В статье раскрывается функциональное и смысловое поле образов-символов в творчестве М. Гафури. В ходе исследования утверждается, что в своем творчестве поэт активно обращается к эстетическим возможностям символизации. В его поэзии важное место занимают тяготение к аллегорическому мышлению, сочетание условности с напряженными лирико-эмоциональными моментами. В то же время сердцевину произведений составляют символы или аллегорические образы, которые становятся «центром» изображенной картины мира, средством оценки и источником выражения философской мысли.

Научная новизна определяется иным подходом к изучению творчества М. Гафури: в процессе исследования акцентируется внимание на особенности символизации, образного мышления поэта, выявление смысловых нюансов символических образов и их субстанциональной философской подосновы. Структурно-семиотический анализ произведений, оценка их в идейно-эстетической целостности, произведенная с новых методологических позиций, дадут возможность выделить новые грани в творчестве М. Гафури.

В ходе исследования выявляется, что в разные периоды творчества поэта доминируют разные виды образов-символов. Этому способствует смена социокультурных ориентиров в национальном художественном мышлении. Определение диахронических трансформаций образов-символов в стихотворениях М. Гафури дает возможность утверждать об изменениях в художественном мышлении и мировоззрении поэта.

Ключевые слова: 

интерпретация, образ-символ, татарская поэзия, миф, трансформация, М. Гафури.

«Тысяча и одна ночь»: история и переводы

Аннотация: 

В данной статье рассматривается вопрос о возникновении литературного памятника Востока, популярного сборника средневековых сказок под названием «Тысяча и одна ночь», о его проникновении в европейскую культуру, в том числе в Россию, через переводы.

По мнению исследователей, данное произведение – всеобщее творение народов Ближнего Востока, Средней и Южной Азии. Доказательство этому – присутствующий в сборнике иранский, арабский и индийский колорит.

Касательно финальной версии этой книги можно говорить о вкладе арабов, вдохновленных житейской мудростью повествований иранских и индийских рассказчиков и впоследствии переписавших их на свой лад, при этом сборник в процессе формирования впитывал в себя культурные особенности арабского мира.

В статье проанализированы различные мнения по поводу сказок Шахерезады на Востоке и Западе. Рассматриваются разные упоминания о рассказах «1000 ночей» с древних времен и до наших дней. Также приводятся сведения о множестве переводов, выполненных в странах Европы, начиная с перевода Галлана во Франции и заканчивая Салье в России.

Цель исследования заключается в изучении истории возникновения «Книги тысячи и одной ночи» и распространения ее в разных странах через переводы, особенностей рецепции сборника на Западе и Востоке с точки зрения различных культурных аспектов и доказательстве значимости данного произведения для мировой художественной литературы, а также значимости переводов, сыгравших роль в распространении по всему миру данного литературного памятника.

Новизна исследования заключается в том, что впервые предпринимается попытка проследить пути распространения переведенного на разные языки сборника «Тысяча и одна ночь» в странах Запада, а также в России.

Ключевые слова: 

«Тысяча и одна ночь», Шахерезада, восточная литература, индийские, иранские, арабские народные сказки, перевод.

RSS-материал