Литературоведение

ема пространства и времени в философском романе Ж. М.-Г. Леклезио «Terra amata»

Аннотация: 

В статье анализируется роман «Terra Amata» Ж.-М. Г. Леклезио (Нобелевская премия по литературе 2008 г.), подчеркивается его жанровое, тематическое и стилевое многообразие. В романе с ярко выраженной философской направленностью Леклезио развивает одну из своих излюбленных тем: пространства и времени. Писатель представляет ретроспективу жизни главного героя от рождения до смерти через сопоставление биологического и философского осмысления Времени. Не принимая окружающую его действительность, Шанселад абсолютизирует свое отрицание, распространяя его на все человеческое бытие. В романе передано состояние острого отчаяния человека, вызванное утратой антропоцентрического видения мира, что порождает ощущение абсолютной пустоты вокруг и беспомощности самой личности. Для выражения сложной гаммы чувств героя писатель полностью отказывается от традиционной структуры романа, прибегая к символике, аллегории и усложненным метафорам. Оригинальное по языку и стилю произведение скорее походит на поэму, чем на роман. Многие писатели до Леклезио работали в манере детализированного письма. Но у Леклезио эта напряженность и стремление к прорыву через «область, напоминающую ад», являются минимальными. Формальные пассажи, в которых, согласно общей структуре, должно проявиться отношение автора к описываемому, демонстрируют его безучастность, акцентируя невозможность авторского вмешательства. Главной в романе является апокалипсическая тема тленности человеческой жизни и будущей гибели человеческого рода.

Ключевые слова: 

биологическое время, трагичность бытия, дихотомия «Я» – «Другой», лейтмотив зеркала.

Постколониальный ирландский роман: к вопросу о размывании понятия идентичности (на примере романа Энн Энрайт “What are you like?”)

Аннотация: 

Данная статья посвящена изучению романа Энн Энрайт “What Are You Like?” (2000), написанного в постколониальный период. Центральным конфликтом произведения выступает вопрос размывания понятия этнической (ирландской) идентичности в образовавшемся контексте межкультурного взаимодействия с Великобританией. Ирландия стала первой завоеванной колониальной территорией метрополии Англии и обрела независимость лишь в начале XX века. Затяжной этап колониальной зависимости в истории страны способствовал тому, что этническая самобытность ирландского общества претерпела необратимые изменения, это является закономерным следствием начавшихся процессов ассимиляции и аккультурации двух картин мира: английской и ирландской. Актуальность данной работы обусловлена тем, что современная ирландская литература, в частности творчество Энрайт, не столь подробно изучены и поэтому представляют огромный научный интерес для исследователей. Писательница, в эстетике которой представляется возможным обнаружить и черты постмодернизма, в своей неповторимой манере раскрывает проблему постепенной потери этнической идентичности и, соответственно, исторической памяти. Безусловно, данные вопросы являются злободневными не только для современной ирландской литературы, но и мировой в целом. В статье выявлены специфические, связанные с картиной мира ирландского общества методы репрезентации образов страны-колонизатора и страны-колонии, а также аллегории и ключевые символы романа.

Ключевые слова: 

Энн Энрайт, постколониальный роман, проблема размывания идентичности, способы репрезентации, образ, символ, аллегория.

Колониальный дискурс алжирских дневников Эжена Фромантена

Аннотация: 

В статье рассматривается вопрос о правомерности рассмотрения так называемых алжирских дневников Эжена Фромантена – ʻles récits algériensʼ «Лето в Сахаре» (1854) и «Год в Сахеле» (1858) в контексте колониальной французской экспансии в Северной Африке в середине XIX в. Эти произведения были созданы известным во второй половине XIX в. художником-ориенталистом на основании своих впечатлений о трех путешествиях по Алжиру и сразу принесли автору славу модного писателя. Критики испытывали затруднения с определением жанра алжирских дневников, отмечая их живописное начало. В тексте дневников нет прямых высказываний на злобу дня, отражения социальной проблематики, этнографические же реалии подчас весьма условны и могут быть вымыслом. Автор придерживается самого бесстрастного подхода к описанию событий. Помимо основного потока впечатлений героя повествования, в алжирские дневники включены также и размышления автора о разного рода аспектах живописного отражения окружающей жизни. Таким образом, основное значение алжирских дневников состоит в их интермедиальности, на момент появления этих произведений не имевшей себе аналогов, в особом стиле и неповторимой авторской манере. Политические же и социальные реалии, отраженные в путешествиях, имеют второстепенное значение и служат просто фоном, на котором разворачивается действие.

Ключевые слова: 

постколониальная критика, французский колониализм, ориентализм, живописное начало, синтез искусств.

Жанрово-стилевые характеристики русского нуара (Л. Петрушевская «Новый район. Пражская»)

Аннотация: 

В статье исследуется рассказ Л. Петрушевской «Новый район. Пражская», который входит в книгу современной отечественной малой прозы «Москва нуар. Город исковерканных утопий» (2011). Анализ произведения репрезентирует жанрово-стилевые черты художественной модели, в основе которой синтезируются традиции черного детектива, страшной истории, натуралистического рассказа. Авторы решают проблему выяснения национальной специфики нуара, выявляют ключевые жанровые носители и стилеобразующие факторы, к которым можно отнести организующую роль авторской интонации, замкнутость и намеренную повторяемость событий, напряженность атмосферы, доминирующую роль ассоциативного фона (где преобладают натуралистические подробности); введение специфического главного героя – преступника-жертвы. Цель частного исследования – постичь природу нуара как синтетического явления, соединяющего традиции западного киноискусства, отечественной литературы и фольклора. В ходе работы авторам удалось выявить ключевые черты такого сегмента современной массовой литературы, как отечественный вариант нуара, контаминирующий традиции, характерные для малых прозаических литературных жанров, созданных в опоре на национальные фольклорные традиции. Принципы анализа, предложенные в данной статье, могут быть использованы в качестве методологического подхода, продуктивного для интерпретации современных произведений массовой литературы, опирающихся или примыкающих к нуару, но не отвечающих канону жанра.

Ключевые слова: 

нуар, черный детектив, жанровые характеристики, стиль, современная массовая литература, художественный синтез, Л. Петрушевская.

Образы ацтекской мифологии в поэзии Дэвида Герберта Лоуренса

Аннотация: 

Статья посвящена выразительному и важному пласту творчества английского поэта Дэвида Герберта Лоуренса. Проживший несколько лет в Мексике, Лоуренс всерьез увлекся древней культурой этой страны, а также историей прародителей современных мексиканцев – ацтеков. Особенности культуры ацтеков, мифологические мотивы и образы нашли отражение в творчестве Лоуренса. Индейские аллюзии являются ключами, необходимыми для понимания специфики эстетических установок поэта. Цель работы – провести комплексный анализ стихотворений «Колибри» (“Humming Bird”) и «Змей» (“Snake”) и выявить в них основные мотивы и образы, являющиеся аллюзиями к мифологии индейцев и раскрывающие культурные и философские взгляды автора. При анализе стихотворения «Колибри» было установлено, что центральный образ птицы является прямой аллюзией на ацтекского бога Уицилопочтли, часто именуемого «колибри юга». Уицилопочтли – одно из важнейших божеств мифологии ацтеков, ассоциирующееся с Солнцем – центром индейского мироздания. Автор наделяет птицу божественной силой пробуждения, творения мира, чем подкрепляет заданную уже в названии стихотворения аллюзию. Образ животного в стихотворении «Змей» отсылает к другому ацтекскому божеству – Кецалькоатлю, или «пернатому змею». Образ бога здесь воплощает не только мотив возвращения индейского божества для вечного царствования, но и христианскую идею о Втором пришествии Спасителя. Герой стихотворения отражает авторскую идею о невозможности принятия и постижения бога современным человеком.

Ключевые слова: 

Дэвид Герберт Лоуренс, поэзия, ацтеки, мифологические мотивы, образы животных.

Египет как прародина человечества в творчестве Алджернона Блэквуда: к вопросу о жанровых границах литературной готики

Аннотация: 

Статья посвящена вопросу о границах литературной готики. Некоторые новеллы Алджернона Блэквуда и его роман «Волна» в этом отношении весьма примечательны – они сохраняют характерный для британской готической новеллы (ghost story) интерес к сверхъестественному и некоторые из особенностей ее поэтики, но строятся вокруг совсем иных идей, вероятно, заимствованных из оккультных учений и популярных в то время научных теорий, таких как сравнительный анализ мифов и ритуалов и психология Зигмунда Фрейда. В текстах Блэквуда много внимания уделено Египту как прародине человечества, но не столько в конкретно-историческом, сколько в метафизическом смысле – древняя цивилизация предстает могучей силой, которая все еще существует и может притягивать к себе души посредством снов и видений. Это соответствует некоторым тенденциям, характерным для литературы о Египте, публиковавшейся в викторианскую и эдвардианскую эпоху, но весьма нетипично для готических новелл, где зачастую мумии и другие артефакты фигурируют как опасные «захватчики» из другого мира (идея «чужого», «другого» принципиально важна для готической новеллы). Более того, Египет у Блэквуда скорее амбивалентен, чем враждебен героям, которые могут даже обрести счастье, вернувшись в него, что расходится с типичным образом Египта в британской готической новелле и может быть понято как результат внесения оккультных и научных представлений автора в весьма устоявшийся тип текста. Подобные прецеденты позволяют поставить вопрос о границах готической новеллы как жанра.

Ключевые слова: 

готическая новелла, «другое», оккультные учения, литература о Египте, границы жанра.

Проблема структурной целостности «Нью-Йоркской трилогии» Пола Остера

Аннотация: 

Данная статья является попыткой осмысления проблемы структурной целостности в «Нью-йоркской трилогии» современного американского писателя Пола Остера, чьи постмодернистские установки реализуются в художественном тексте произведения. Художественное единство трилогии определяют события, происходящие с ними, на первый взгляд, беспричинно. Динамичное взаимодействие и взаимопроникновение структурных компонентов повествования «Нью-йоркской трилогии» создает особую целостность постмодернистского произведения, где фрагментарность и дискретность разрозненных приемов синтезируются в единство. Эссеистическое начало в трилогии выступает как особый способ освоения действительности и человека. Читатель погружается в мир потерянных личностей в городе, который разрушен и где язык бесполезен и бездейственен. Включение в трилогию автобиографических элементов проявляет схожие черты процесса становления «чистого симулякра». В романах трилогии личность автора и его поиск является темой для исследования. Остер последовательно рассматривает образ человека, познающего окружающую действительность сквозь призму собственной личности. Романист демонстрирует провал коммуникации между реальностью и художественным воплощением, усложняемый симулякрами и симуляциями, расследует центр проблемы – «целостное представление реальности» в постмодернистском мире.

Ключевые слова: 

постмодернизм, роман, повествование, художественная целостность, автобиография, самоидентификация, эссе, симулякр.

Homo Impericus и призраки идентичности в прозе современных писателей

Аннотация: 

В статье анализируется проблема формирования идентичности в колониальной и постколониальной современной русской литературе. Анализу подвергается то, каким образом авторы воспроизводят уже существующие «фантомные» ментальные конструкты, с которыми приходится справляться человеку бывшей империи. Автор статьи предлагает использовать термин Homo impericus для обозначения, людей, создававших империю и одновременно становившихся объектами империализма. Homo Impericus – это продукт имперского сознания, сгустки неких остаточных идей (призраков) восприятия себя и своей идентичности, где соединились жертвы и палачи, их родственники, объекты и субъекты колонизации со времен начала завоевательных процессов Российской империи. Общее колониальное прошлое оставило особый след в истории всех республик, народов и народностей бывшего советского пространства и отразилось в современной литературе, авторы которой являются прямыми наследниками представителей Homo Impericus. Общее прошлое жителей империи (как Российской, так и ее наследницы – СССР) связано также с попыткой выстроить некую общую идентичность, с ее стремлениями и целями, едиными для всех. Это породило сбои в репрезентации империи для других стран и понимании жителями России своей собственной идентичности. Литературный текст становится инстанцией, в которой потомки субъектов и объектов колониальной борьбы вступают в коммуникацию и переосмысляют прошлое c помощью работы с искаженными воспоминаниями о прежней самоидентификации – «призраками идентичности». Преследуя поколение за поколением, призраки вновь и вновь воскресают, чтобы контролировать культурный нарратив, понимание себя и своего места в мире.

Ключевые слова: 

современная проза, колониальная постколониальная проза, homo impericus, проблема самоидентификации, призраки идентичности.

Система образов в романе Рут Джабвалы «Жара и пыль»

Аннотация: 

Рут Правер Джабвала – одна из известных англоязычных писателей 60–70-х годов XX века. Она является единственным в мире человеком, получившим и премию «Оскар», и Букеровскую премию. Долгое время она жила в Индии, поэтому большинство ее произведений так или иначе затрагивают проблему взаимоотношений Запада и Востока. В данной статье мы рассмотрим ее самый известный роман «Жара и пыль» (1975) и систему образов, посредством которых автор проясняет свою позицию относительно указанной проблемы. Действие романа происходит в двух временных пластах, но, несмотря на это, время в небольшом индийском городке Сатипур, где происходит действие, как бы остановилось, с наступлением новой эпохи кардинальных изменений не произошло. Это реализуется и через наличие в романе мотива двойничества двух главных героинь: Оливии и самой рассказчицы, имя которой мы так и не узнаем. Последняя практически повторяет жизненный путь первой. Также можно в отдельную группу выделить тех персонажей, которые лишаются своей идентичности, пытаясь стать частью другого мира. Они встречаются как Запада, так и среди представителей Востока.

Ключевые слова: 

Рут Джабвала, колониальный дискурс, постколониализм, Индия, английская литература.

Семантико-стилевые особенности перевода на татарский язык романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина»

Аннотация: 

В статье подводятся некоторые итоги проведенного сопоставительного текстуального анализа ряда фрагментов оригинала и единственного на сегодняшний день татарского перевода романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина», выполненного в середине прошлого века Махмудом Максудом, с целью оценить масштабы вклада М. Максуда в национальную переводческую школу прошлого столетия, а также установить степень адекватности татарского текста произведения оригиналу. Материалом для анализа послужили эпизоды встреч двух главных героев романа Стивы Облонского и Константина Левина – в оригинале и во вторичном тексте, – оцениваемые нами через художественно-эстетическую категорию «случай» как структурообразующее начало произведения. В рамках настоящей статьи в фокусе оказались так называемые «переводческие ошибки», в силу ряда объективных и субъективных причин закравшиеся в татарский текст. Выявленные семантико-стилевые погрешности и отклонения систематизируются на основе классификации переводческих ошибок, предложенной крупнейшим российским теоретиком переводоведения В. Н. Комиссаровым. Сличение оригинала и татарского перевода романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина» позволяет сделать вывод о том, что перевод Махмуда Максуда оказался вполне успешным, в полной мере отвечавшим национальным читательским требованиям своего времени. Наличие ряда смысловых и стилистических ошибок в тексте перевода отнюдь не умаляет достоинств масштабной работы переводчика, а лишь свидетельствует о том, что всякий перевод художественной прозы – процесс длительный, не одномоментный, требующий неоднократного обращения к оригиналу. Недочеты первого перевода должны быть устранены при последующих обращениях к первоисточнику произведения.

Ключевые слова: 

Роман Л. Н. Толстого «Анна Каренина», оригинал, перевод М. Максуда, переводческие ошибки, текстуальный анализ, стиль татарского перевода.

RSS-материал