Литературоведение

Постколониальный дискурс в произведении Германа Садулаева «Я – чеченец!»

Аннотация: 

В статье рассматривается специфика функционирования постколониального дискурса в «осколочной повести» Г. Садулаева «Я – Чеченец!». Обнаруживаются основные формы репрезентации постколониального дискурса в тексте, характерные для современной русской литературы. Среди них основное место занимают выделенные С. Толкачевым структурные особенности мультикультурного романа: гибридность и построение гибридной идентичности, гетероглоссия. Помимо этого, значимым становится механизм «колонизации наоборот» (Т. Бреева). Анализируется роль неомифологических построений и их связи с пространственной организацией и соотношением феминнной и маскулинной образности. В отношении маскулинного компонента образа Чечни актуальным становится обращение к культуре японского самурайства (бусидо). Касательно феминной составляющей образа родины актуализируется «колонизация наоборот», которая понимается как особый прием переноса закрепленных традиционных национально-культурных архетипов с одного образа на другой (культурные маркеры образа России, такие как «мать-сыра земля», «всемирная отзывчивость русской души», присваиваются образу Чечни). Образ Чечни в данном случае приобретает черты мультикультурности и обладает чертами гибридности, а образ российской государственности начинает отличаться эсхатологически-глобалистским содержанием. Анализ механизма гетероглоссии учитывает как исследование романной структуры текста, так и системы образов произведения. В структурном смысле значимыми становятся нарративная организация текста, а также сложность субъектной организации.

Ключевые слова: 

постколониальный дискурс, гетероглоссия, гибрид, гибридная идентичность, «колонизация наоборот».

Новый взгляд на этническую идентичность скифов и саков

Аннотация: 

Настоящая статья представляет отрывок из основного исследования по этногенезу и этнической истории прототюрков. Автор статьи вступает в дискуссию с учеными-ираноцентристами, однобоко трактующими глоттогонические процессы Евразии, в том числе и вопрос о происхождении сако-скифов и их этнокультурных особенностях. В работе приводятся не учтенные ранее или сознательно проигнорированные иранистами этноопределяющие признаки. Доказательной базой исследования выступает пратюркская лексика, восстановленная автором статьи в ходе анализа культов змеи и волка. В работе отстаивается мысль о том, что происхождение тюрков связано с определенной частью скифов-саков.

Ключевые слова: 

скифо-саки, туранцы, этногенез и этнокультура, этноопределяющие признаки, монокультура и поликультура, преемственность, змееборцы и змеепочитатели.

Осмысление проблемы инаковости Филипом К. Диком: постколониальный, антропологический и теологический аспекты

Аннотация: 

Исходная гипотеза статьи состоит в том, что категория инаковости может служить одной из ключевых интерпретационных стратегий для творчества американского фантаста Филипа К. Дика (1928–1982). Инаковость понимается как метафора экзистенциального отчуждения, принимающего образ некоего вторжения извне, ставящего под сомнение общепринятые представления, нормы и ценности и требующего обязательной ответной реакции. Рассматриваются три основных измерения инаковости, о которых рефлексирует Дик. (1) Противопоставленность человека созданиям его собственных рук и интеллекта, мимикрирующим под обычных людей, – андроидам; проводятся параллели с passing narrative, что позволяет связать эти размышления Дика с постколониальным гибридизированным субъектом. (2) Отчуждение человека от самого себя, когда визуально не изменяющимся человеческим телом завладевают некие чуждые сущности, для обозначения которых вводится термин «гуманоидные ксеноморфы». В навязчивом присутствии этого сюжета в американской культуре 1950-х прослеживается социально-политическая подоплека «холодной войны». (3) Отчуждение от божественного сверхначала, которое оборачивается своеобразным богоискательством и кардинальным пересмотром теологических постулатов. Доказывается, что экзистенциальная неуверенность, сомнения в подлинности окружающей реальности для Дика были связаны с размышлениями о природе высшего начала, чья роль в жизни человека оставалась для него мучительной загадкой. Пытаясь угадать лик и волю демиурга, Дик сознательно смешивает фантазии о межпланетной колонизации с реалиями современного ему «общества потребления» и инсценирует психоделическую космическую мистерию «Три стигмата Палмера Элдрича» (1964), в которой ставит читателя перед проблемой сверхсущества затем только, чтобы продемонстрировать бесконечную множественность и психоделическую неопределенность ее возможных решений.

Ключевые слова: 

Филип К. Дик, инаковость, экзистенциальное отчуждение, богоискательство, андроиды, гибридизированность, психоделика.

Колониальная и постколониальная литература: терминология и содержание

Аннотация: 

DOI: 10.26907/2074-0239-2019-55-1-203-211

Термины колониальный и постколониальный применительно к русской литературе в ряде академических сообществ вызывают отторжение, воспринимаются как антирусские метки. Статья направлена если не на смягчение подобного восприятия указанных терминов, то в какой-то мере на методичное их внедрение в научный дискурс о русской литературе. Если в предыдущей нашей статье «Фазы колониального дискурса в русской литературе о Туркестане», опубликованной в 2017 году во втором номере журнала «Филология и культура. Philology and Culture», основной акцент был сделан на временные фазы как в истории, так и в литературе, посвященной Средней Азии, то в данной статье речь пойдет о наполнении терминов колониальный и постколониальный материалом из русской литературы XX и XXI веков. Основное внимание уделено постколониальным вопросам в травелоге Юрия Карабчиевского «Тоска по Армении», написанном задолго до развала империи, осмыслению постсоветских и постимперских проблем в прозе Сухбата Афлатуни. Сделан акцент на специфике приемов постколониальной литературы: в частности, рассмотрена метафора стагнации – летаргарий. Эскизом дан портрет лирического субъекта стихотворной прозы Санджара Янышева, в которой прочитывается палимпсест колониального и постколониального периодов советской истории и современности. Лирический герой Янышева феноменален как средоточие всех травматических, полуосознанных перипетий двадцатого столетия, отзывающихся в дне сегодняшнем.

Ключевые слова: 

колониальная литература, туркестановедение, Николай Каразин, постколониальная литература, современная русская проза, Юрий Карабчиевский, Сухбат Афлатуни.

Жанровые стратегии в русской и татарской литературe: басня и масал

Аннотация: 

DOI: 10.26907/2074-0239-2019-55-1-196-202

В статье рассматриваются жанровые стратегии переводов басен Крылова, выполненные татарскими поэтами и переводчиками в XIX – начале XX века. Цель исследования – установить характер корреляции жанров басни и масал (мәсәл) в межлитературном контексте. Выяснено, что татарская басня имеет особенности, которые выводят ее в область негомологического соответствия с русской басней: в ней по-своему раскрывается как идентичность татарского народа, так и история его литературы. Фактическая основа работы – переводы Г. Тукая на татарский язык басен И. А. Крылова, которые в 1909 году вошли в книгу «Энҗе бертекләре» («Жемчужины»). Сделан вывод о том, что переводы на татарский язык произведений русского баснописца стали частью диалога литератур. Этот диалог был сложным и уникальным одновременно, прежде всего потому, что созданные на рубеже веков переводы басен Эзопа, И. А. Крылова, И. И. Дмитриева способствовали формированию поэтики басни в национальной литературе, складыванию основ теории этого жанра. Переводы Тукая выполнены в прозе. Такая форма коррелировала с известными ему жанрами родной литературы, которые были близки к масал своей дидактической направленностью, например насихатами, хикаятами. Последнее заметно меняло поэтику басни: в вольных переводах Тукая усилено впечатление от самого события или ряда действий, наконец, на саму мораль или обобщение, которые были акцентными, сильными в своем нравственном содержании.

Ключевые слова: 

жанровые стратегии, басня, мәсәл, переводы, Г. Тукай, И. А. Крылов, диалог литератур.

Мениппейная традиция в романе Макса Фрая «Мой Рагнарёк»

Аннотация: 

DOI: 10.26907/2074-0239-2019-55-1-190-195

В статье рассматривается специфика преломления мениппейной традиции в романе Макса Фрая «Мой Рагнарёк». Установлено, что мениппея является важнейшей структурообразующей, жанрообразующей структурной моделью фэнтези Макса Фрая. В романе «Мой Рагнарёк» мениппея, синтезированная с фольклорной сказкой, посредством ярко выраженной смеховой стихии, карнавальных развенчаний, абсолютной свободой сюжетного развертывания расширяет жанровые границы фэнтези, является важнейшим средством конструирования и раскрытия карнавального образа персонажей, оказавшихся в равных условиях апокалипсиса, а также выполняет сюжетообразующую функцию, фактически запуская цепную реакцию ключевых событий. Образы богов и героев разных мифологических традиций (Один, Арес, Аид, князь Дракула, пророк Мухаммед) в романе профанируются, переводятся в смеховой план; всем им свойственно эксцентричное поведение, каждый втянут в ситуацию скандала. Мир фэнтези, населенный одновременно греческими, германо-скандинавскими, индейскими богами, лишен ограничений: его исключительная свобода позволяет сосуществовать в едином – смеховом – пространстве мифологическим, легендарным и историческим персонажам. Погруженные в единый мир предапокалиптической трагедии, представители разных культурных традиций и мифологических сюжетов, репрезентованные отнюдь не «героически», оказываются частью неомифа о некоем общем мире, в котором нет одного «спасителя», наделенного особой миссией, но за равновесие этого хрупкого мира несет ответственность каждый.

Ключевые слова: 

М. М. Бахтин, Макс Фрай, жанр, жанровая модель, мениппея, карнавал, мифология, образ, сказка.

Древнерусский текст в романе Е. Водолазкина «Лавр» («Александрия»)

Аннотация: 

DOI: 10.26907/2074-0239-2019-55-1-184-189

Темой статьи является исследование специфики функционирования древнерусского текста, книги «Александрия», в романе русского писателя, филолога, специалиста по древнерусской литературе Е. Водолазкина «Лавр». Обращение к данной теме связано с тем, что для современной литературы характерен широкий диалог с предшествующими текстами, и выявление форм и функций этого диалога остается актуальной задачей литературоведения. Основной целью исследования является определение сущности размышлений писателя, обращающегося к средневековому тексту «Александрии», о проблеме жизненного пути человека. Исследование романа «Лавр» дает основание утверждать, что и сам образ книги «Александрия» и ее содержание приобретают в романе структурообразующее значение, отмечая этапы пути героя и его эволюции. Книга соотносится с романом и на уровне присутствия значимых мотивов: ведовства, наложения рук, мотива числа четыре. Постоянное обозначение параллельности пути Александра и Лавра позволяет автору заострить значимую проблему соотношения познания и веры. Итогом исследования является утверждение, что структуро- и смыслоообразующая функция «Александрии» в романе «Лавр» связана со стремлением разомкнуть историю жизни героя, подчеркивая сложность проблемы обретения веры, и утвердить идею важности самого пути, соединяющего в себе и настойчивую силу познания Александра, и внутреннюю самоуглубленность Лавра.

Ключевые слова: 

Е. Водолазкин, «Александрия», древнерусская литература, современная русская литература, проблема пути, мотив.

Монтаж в прозе Д. Липскерова (на материале романов «Последний сон разума», «Родичи», «Осени не будет никогда»)

Аннотация: 

DOI: 10.26907/2074-0239-2019-55-1-178-183

В статье рассматривается использование монтажа в романной прозе Д. Липскерова при конструировании текстового пространства. Д. Липскеров создает свои произведения через соположение и переплетение нескольких монтажных синтагм, которые закреплены за каждым главным героем и в которых главным маркером является маркер пространственный. С опорой на кинематографический и литературный опыт Д. У. Гриффита, а также на основные тезисы монтажной теории С. Эйзенштейна, исходя из этих взглядов на природу монтажа, отчего стоит принять во внимание оппозицию монтажа как ощутимого / неощутимого, предлагается выделять монтаж утилитарный и идеологический. В рамках анализа текстов Д. Липскерова выявлено, что все они построены с использованием первого вида монтажа, утилитарного, призванного для конструирования конвенциональной сюжетной модели, «привычной» реципиенту. Однако в определенных условиях этот монтаж способен обретать характеристики монтажа идеологического, чья функция – во «взрыве» привычной семантики, создании новых семантических узлов и трансляции авторской интенции. Помимо этого, идеологический монтаж присутствует в прозе Д. Липскерова в моментах метаморфозы, трансформациях, то есть актах семантического напряжения, позволяющих реципиенту проследить за трансформацией мотива, образа. Таким образом, Д. Липскеров через использование утилитарного и идеологического монтажа конструирует собственную миромодель.

Ключевые слова: 

монтаж, монтажная синтагма, литературная кинематографичность, Дмитрий Липскеров.

Проза В. Варшавского как метатекст «незамеченного поколения»

Аннотация: 

DOI: 10.26907/2074-0239-2019-55-1-170-177

В статье рассматриваются ключевые произведения представителя младшего поколения первой волны русской эмиграции Владимира Варшавского: «Ожидание» (романа, работа над которым продолжалась на протяжении всей жизни писателя) и «Незамеченное поколение» (ретроспективного манифеста, написанного в годы, когда представители русской эмиграции – в частности, критики Георгий Адамович и Глеб Струве – подводили итоги своей деятельности) в контексте его эпохи. Также уделяется внимание понятию «метаромана» – к этому жанру, оказавшемуся востребованным среди литературоведов, относили произведения вечного «оппонента» Варшавского, Владимира Набокова. Владимира Варшавского же считали «апологетом» «человеческого документа». В настоящей работе предпринимается попытка анализа главного романа В. Варшавского с применением того инструментария, которым пользовались исследователи его эстетических «соперников», с целью доказать, что автору «Незамеченного поколения», при иных «творческих» установках, не чужды приемы, «осуждаемые» писателями из круга вдохновителя «парижской ноты», «властителя дум» целого поколения эмигрантских авторов Георгия Адамовича. Такое прочтение позволит по-новому взглянуть на творчество «летописца эпохи», автора ретроспективного манифеста «незамеченного поколения», а также расширить границы понимания метаромана как литературного явления.

Ключевые слова: 

метатекст, метароман, русская эмиграция, незамеченное поколение, Владимир Варшавский, Владимир Набоков.

Книга М. М. Бахтина о Достоевском в литературоведческом пространстве США 1950–1970-х гг

Аннотация: 

DOI: 10.26907/2074-0239-2019-55-1-163-169

В статье рассматривается процесс рецепции книги М. М. Бахтина о Достоевском в США в 1950–1970-е гг. Опубликованная в 1929 г. монография русского ученого на несколько десятилетий оставалась в памяти лишь небольшого круга специалистов в СССР и российском зарубежье. Ее путь к американским славистам начинается в момент развернувшейся в «Новом журнале» полемики вокруг статьи Н. С. Трубецкого, чье видение художественных особенностей романа Достоевского оказалось созвучно пониманию полифонического романа М. М. Бахтиным. В последовавших публикациях Р. В. Плетнева, В. И. Седуро, Р. О. Якобсона книга М. М. Бахтина оценивалась как оригинальный и серьезный вклад в дело изучения Достоевского. Выход в 1963 г. второго издания книги заметно усилил интерес к идеям Бахтина русско-американской славистики, в частности Н. В. Первушина и Д. И. Чижевского. При этом у подавляющего большинства авторов сохранялась инерция восприятия Бахтина как ученого, близкого к «формальной школе».

Рост авторитета Бахтина, вызванный публикацией монографии о Рабле (1965), усилил интерес к его идеям уже непосредственно американской славистики и литературной теории. С появлением перевода «Проблем поэтики Достоевского» (1973) идеи Бахтина начинают входить в арсенал англоязычной гуманитаристики, а работы М. Холквиста, Р. Уэллека, Г. С. Морсона и др., новый перевод книги о Достоевском (1984) окончательно определяют «бахтинский поворот» в литературоведении США в этот период.

Ключевые слова: 

М. М. Бахтин, литературоведение США, «Проблемы поэтики Достоевского», критическая рецепция, полифонический роман, «бахтинский поворот».

RSS-материал