Литературоведение

Идейно-художественное своеобразие романа Р. Мухамадиева «Күзачкысыз буран» («Непроглядная метель») (2016)

Аннотация: 

В статье рассматриваются жанровые особенности романа Р. Мухамадиева «Күзачкысыз буран» («Непроглядная метель») (2016). Автор романа известен в России и за рубежом как талантливый прозаик, критик и общественный деятель. Произведение является данью памяти Турану Язгану, долгие годы руководившему Фондом исследования тюркского мира «Туран». По жанру это художественно-документальный роман. Р. Мухамадиев художественно осмысляет биографию турецкого общественного деятеля. Книга обладает большим воспитательным потенциалом. В ней раскрыты истоки мировоззрения пламенного патриота тюркских народов. Автор романа особо подчеркивает роль семьи в формировании мировоззрения Турана Язгана. В произведении наблюдается слияние объективного и субъективного начал. Факты из жизни и деятельности главного героя соседствуют с автобиографическим материалом автора романа. Р. Мухамадиев документально зафиксировал свое истолкование событий 1990-х годов в Татарстане и контактов с Турцией. Это позволяет ему философски осмыслить проблему «человек и время». Образ Турана Язгана в романе создается за счет взаимодействия и взаимопроникновения «пространственной формы героя», его «временного целого», биографически-бытового, исторического, культурологического контекстов. Объединяющим началом является «смысловое целое героя», концепция творческой личности. Художественная структура романа и его поэтика призваны подчеркнуть идею единства тюркского мира. Это нашло отражение в композиции произведения, в системе лейтмотивов и образов.

Ключевые слова: 

татарская литература, жанр художественно-документального романа, Ринат Мухамадиев, Туран Язган, татаро-турецкие контакты.

Немецкие культурные коды в спектакле «Карл и Анна» по пьесе Леонгарда Франка (театр «Мастеровые», г. Набережные Челны)

Аннотация: 

В мае 2016 г. в русском драматическом театре «Мастеровые» (г. Набережные Челны) состоялась премьера спектакля «Карл и Анна» по пьесе немецкого писателя ХХ века Леонгарда Франка. Повесть Франка «Карл и Анна» была написана в 1927 году и позже переработана автором в одноименную пьесу. И повесть, и пьеса относятся к числу наиболее совершенных в художественном отношении произведений писателя. Их основная тема – любовь и война. Действие происходит во время Первой мировой войны в Германии. История Карла и Анны сродни притче, ее язык универсален и понятен в любой стране, любому зрителю. Тем не менее спектакль «Мастеровых» получился очень «немецким». Режиссер Денис Хуснияров вводит ряд знаков немецкой культуры, благодаря которым на сцене выстроен «немецкий мир». Тема настоящей статьи – явления немецкой художественной культуры, включенные в ткань спектакля «Мастеровых» и определившие его эстетику. Цель – выявить использованные в спектакле «Карл и Анна» культурные коды и раскрыть их роль в концепции спектакля. В ходе анализа выявлено влияние на художественную форму спектакля экспрессионизма как самого мощного направления в немецком искусстве ХХ века; использование эффекта очуждения – главного инструмента эпического театра Б. Брехта; введение в ткань спектакля стихотворения Г. Гейне «Лорелея», одного из знаковых поэтических произведений Германии. В результате приходим к выводу, что, используя немецкие культурные коды, постановщики спектакля отдают дань «месту и времени». С другой стороны, для них важно раскрыть универсальный характер человеческих переживаний, передать драматическую атмосферу, царящую в мире, поглощаемом войной. Специфика спектакля «Мастеровых», таким образом, состоит в искусном переключении регистров, переходе от трагической темы «любовь и война» к универсальной «формуле любви», от реалий «немецкого мира» к общечеловеческому посланию.

Ключевые слова: 

Леонгард Франк, театр «Мастеровые», культурный код, эффект очуждения, театр Брехта, экспрессионизм, лирика Гейне.

Михаил Булгаков: прочтение временем

Аннотация: 

В статье на основе историко-функционального (герменевтического) метода исследования проанализированы основные этапы восприятия творчества М. Булгакова в советской (российской) культуре, что позволяет проследить социокультурную связь между творчеством писателя и периодами развития общества, определить характер его воздействия на читателя и, наоборот, воздействия ценностно-эстетической позиции читателя на интерпретацию литературного наследия. При жизни писателя его творчество если и получало оценку, то, как правило, ортодоксально идеологическую. «Оттепель» стала временем сенсационного открытия писателя. Публикация романа «Мастер и Маргарита» (1966–1967 гг.) инициировала бурный интерес к творчеству М. Булгакова как со стороны литературоведов, так и деятелей искусства (театра, кино, живописи и т. д.). Постсоветская эпоха закрепляет за ним звание классика русской литературы, отчасти даже мифологизирует его образ, что вызывает определенное сопротивление. Литературоведческий роман А. Варламова о писателе, изданный в серии «ЖЗЛ», при всей своей глубине и научности, не лишен установки автора-биографа на возможность субъективного видения не только текста, но и судьбы своего героя. Наконец, современное прочтение творчества М. Булгакова все настойчивее носит медийный, популярный, масскультовый характер, активно превращающий писателя в рекламный бренд. Названия кафе и ресторанов, риелторских фирм, китчевый астрологический роман П. Глобы и пр., обыгрывающие судьбу Мастера и его героев, очевидно, имеют исключительно коммерческие цели.

Ключевые слова: 

герменевтический метод, М. Булгаков, интерпретация, классическая литература, масскульт, литературный бренд.

Образ Америки в романе Э. Бёрджесса «Заводное завещание, или конец Эндерби»

Аннотация: 

В данной статье рассматривается образ Америки, представленный в романе Э. Бёрджесса «Заводное завещание, или конец Эндерби». Концептуализация образа Америки происходит с позиции культурного и национального дистанцирования. США представлены одновременно и как нация-«соперник», и как культура-«наследник». Э. Бёрджесс изображает Америку, бывшую колонию Британской империи, как незрелую, неготовую к самостоятельному правлению страну, характеризующуюся психологическим инфантилизмом, проявляющимся в демонстративном отказе от авторитетов, традиций, унаследованных ей от прародителей – представителей Старого Света. Иллюстрацией психологической незрелости американской нации становится также свойственное этой стране проявление насилия, общая враждебность, эмоциональная несдержанность, воплощенные в романе в образе молодого поколения американцев, студентов, с которыми приходится работать главному герою произведения, английскому поэту Эндерби. Протагонист романа, как и его создатель, определяет американскую модель поведения как вседозволенную, следствием которой является полное отсутствие у американцев самодисциплины и желания получать знания, что приводит к печальным последствиям: низкому уровню образования среди американского населения и подмене понятий в обществе. Вместе с тем Э. Бёрджесс, как и его литературный герой, испытывает чувство сострадания к американской нации, поскольку считает, что причиной, послужившей становлению данного национального характера, является сама государственная система США, основанная на идее исключительности американского общества, связанной с идеей свободы и отказа от прошлого.

Ключевые слова: 

Энтони Бёрджесс, Эндерби, английская литература, образ Америки, нация-«соперник», культура-«наследник», национальный характер, культурное дистанцирование.

Культурный пласт стихотворения Олега Чухонцева «Хорошо быть молодым офицером…»

Аннотация: 

Статья посвящена анализу стихотворения Олега Чухонцева (р. 1938) «Хорошо быть молодым офицером…» (1974) и является частью общего исследования творчества выдающегося современного поэта. Произведение входит в ряд так называемых «крымских» стихов автора. В его художественном мире южная земля Крыма противопоставляется холодной метрополии. Это пространство творческой свободы, любви и культуры, а также внеидеологическое пространство. Свобода для поэта означает не только выпадение из конкретного исторического хронотопа, но и выход из времени вообще: в Крыму словно царствует вечность. Реальный контакт с землей, имеющей богатейшую историко-культурную и религиозную традицию, уходящую корнями в античность, создает ощущение преодоления личной и временнóй ограниченности. Такую трудноуловимую, но оттого не менее отчетливую эмоцию Чухонцев стремится запечатлеть в своих крымских стихах.

Стихотворение имеет отношение к традиции «инфинитивной поэзии», где центральной становится тема умозрительной компенсации нереализованных желаний, возможностей и вариантов. Однако сочинение выходит за пределы инфинитивного комплекса, ограниченного темой «активные действия героя в воображаемом пространстве». Герой стихотворения обретает гармонию в реальном мире, удовлетворяясь минимальными потребностями.

Перед поэтом стояла задача создания художественной утопии. В данном стихотворении Чухонцева документальный прозаический первоисточник (мемуары Бунина о Чехове), органически слившись со сложным комплексом поэтических мотивов (от Горация до авторов ХХ века), превращается в произведение, исполненное глубокой символичности.

Ключевые слова: 

О. Чухонцев, семантика, подтекст, форма стиха, стиль, исторические реалии.

Фантазия мифа и правда истории в романе К. Исигуро «Погребенный великан»

Аннотация: 

В статье показано, что последний роман Исигуро «Погребенный великан» может быть прочитан как один из вариантов современной мифологизации истории. В литературе XX и XXI веков мифологизм выступает в качестве художественного средства, соответствующего определенной концепции мира. Пафос мифологизма состоит в обнаружении постоянных и важных принципов, скрытых под обыденной поверхностью и сохраняющихся неизменными при любых исторических переменах. В отличие от модернистского романа Джойса, в котором Стивен Дедалус мечтает освободиться от «кошмара истории», Исигуро использует мифологизм для раскрытия глубинных исторических проблем бытия.

Роман «Погребенный великан» помещен в широкий контекст легендарной истории Британии и в определенной мере – всего человечества. Указано наличие исторического фона в контексте мифологического времени фэнтези. Роман повествует о сложности и запутанности человеческих судеб, об одиночестве и покаянии, о памяти и забвении, о любви и прощении. Исигуро обращается к глобальным и в то же время личностным проблемам бытия, используя мифы, историю и фантастические мотивы как инструменты. Роман Исигуро написан для интеллектуалов, представляя своего рода «science fiction» c четко выраженным историческим фоном, в финале приближаясь к жанру притчи. В заключении обращено внимание на то, что роман Исигуро – это роман-предупреждение, в котором в художественной форме представлено осознание истории как урока будущим поколениям.

Ключевые слова: 

Исигуро, погребенный великан, миф, Мелетинский, Гопман, средневековая Британия, фэнтези, память, сэр Гавейн, бритты, саксы, драконы.

Проблема сохранения национальной окраски в переводах художественной литературы (на примере переводов М. Лозинским и М. Максудом романа Р. Роллана «Кола Брюньон»)

Аннотация: 

В статье представлены результаты сравнительного анализа русских и татарских переводов романа Ромена Роллана «Кола Брюньон», сделанные М. Лозинским и М. Максудом. Конкретный компаративный материал дан в разрезе проблемы сохранения национальной окраски при переводе художественного текста. Продемонстрирована специфика рецепции «роллановского текста» в русской и татарской культурах, определены параметры художественного восприятия и интерпретации, произведен текстовый микроразбор. Так, дoказано, что М. Л. Лозинский и М. Максуд придерживались единого взгляда на принципы переводческого мастерства. С их точки зрения, перевод должен доносить не только «дух», но и «букву» оригинала.

М. Максуд-переводчик опирался в своем переводе на достижения М. Л. Лозинского. Однако в своем переводе он вольно или невольно активизировал семиотические коды, связанные с традицион­ной татарской культурой.

В статье последовательно обосновывается, что передача национальной окраски напрямую зависит от степени полноценности перевода. Доказано, что М. Лозинский и М. Максуд придавали огромное значение степени верности в передаче художественных образов (в плане семантики и грамматического оформления). Русский и татарский переводы «глубоко народного по своей основе» романа насыщены специфическими образами и идиоматическими элементами, позволяющими передать неповторимый галльский дух французского народа.

Ключевые слова: 

«Кола Брюньон» Р. Роллана, М. Л. Лозинский, М. Максуд, художественный перевод, культурная рецепция.

RSS-материал