Шахаева А.

Структура полисемии русских глаголов движения идти / ходить в сопоставлении с китайскими эквивалентами

Аннотация: 

Явление многозначности слов относится к универсальным свойствам системной организации языка. Однако характер объединения значений в рамках одного слова, типы связей между разными значениями слова в разных языках имеют различительные особенности. Изучение их составляет актуальную научную проблему типологической лингвистики. В настоящей статье произведен сопоставительный анализ структуры полисемии русских глаголов движения идти / ходить в основных и переносных значениях с эквивалентными по значению китайскими глаголами для выявления особенностей выражения идеи движения в русском и китайском языках. Проведенный анализ позволил выявить, что структура полисемии русского глагола идти / ходить объединяет множество значений в рамках одного глагола. Доминантная сема «движение», пронизывающая все его значения, образует специфические ассоциативные связи между главными и производными значениями. Часть переносных значений глагола имеет абстрагированные от семантики движения значения.

Китайские глаголы, тождественные прямым и переносным значениям русских глаголов идти / ходить, имеют конкретные значения, поэтому используют большее количество глаголов для обозначения различных значений русского глагола. Абстрактные значения русского глагола передаются китайскими глаголами другой семантической сферы. В целом тождественные русскому глаголу идти китайские глаголы имеют большую дифференциацию в обозначении ими семантики движения. Изучение структуры полисемии русских глаголов идти / ходить в сопоставлении с тождественными им по значению китайскими глаголами позволило обнаружить как общие, так и значительные различительные особенности в обозначении ими семантики движения.

 

Ключевые слова: 

полисемия, глаголы движения, сопоставление, общие и различительные особенности, прямые и переносные значения.

RSS-материал