Чан Ваньцзюнь

Межкультурно-прагматические неудачи при использовании речевых этикетных формул в русско-китайском общении

Аннотация: 

В статье рассматриваются национально-культурные особенности традиций вежливого общения в русском и китайском языках, подчеркиваются черты различия в речевом поведении говорящих на данных языках. Актуальность работы обусловлена изучением теории и практики межкультурного общения, выявлением речевых нарушений, приводящих к прагматическим ошибкам, которые неизбежно вызывают недопонимание между коммуникантами и влияют на ситуацию общения, препятствуя достижению необходимого иллокутивного эффекта. Цель исследования – выявить лингвопрагматические особенности русского и китайского речевого этикета, различия в реализации коммуникативных установок говорящих. С установлением и развитием китайско-российского стратегического партнерства обмены в сфере образования между Китаем и Россией участились, а области сотрудничества продолжают расширяться. Поскольку две стороны имеют разное этническое и культурное происхождение, в трансграничном общении часто возникают некоторые недопонимания. Появляются коммуникативные барьеры, которые негативно влияют на результаты общения. Это связано и с существенными отличиями в этикетных рече-поведенческих тактиках в двух языках. В процессе межкультурного общения неправильное использование этикетных фраз приводит к прагматическим ошибкам и неизбежно влияет на коммуникативную ситуацию, серьезно подрывая взаимное доверие, которого обе стороны надеются достичь.

Ключевые слова: 

русский язык, китайский язык, этикет, межкультурное общение, категория вежливости, коммуникативная неудача.

Реквестивы в русском и китайском языках и культурах

Аннотация: 

В статье рассматриваются рече-поведенческие тактики побуждений-реквестивов в русском и китайском языках и культурах. Продолжается разработка актуальной в лингвокультурологии проблемы вежливости дистанцирования как регулятора коммуникативного поведения. Цель работы – выявить лингвокультурные особенности рече-поведенческих тактик реквестивов в России и Китае. В результате исследования делаются следующие  выводы: 1. поведенческие стереотипы в России и Китае приводят к импозитивности, свидетельством чего является преобладание прямых рече-поведенческих тактик; 2. различие функционирования рече-поведенческих тактик побуждений-реквестивов в русском и китайском языках и культурах объясняется грамматическими и коммуникативными факторами; 3. в русском языке в прямых тактиках побуждений преобладает морфологическая форма повелительного наклонения глагола 2-го лица ед. и мн. числа. Побуждения в Китае выражаются преимущественно с опорой на контекст. Косвенные рече-поведенческие тактики побуждений в России и Китае выражаются с помощью вопросов, модальных слов и отрицательных частиц, в русском языке для косвенного побуждения используется также форма сослагательного наклонения; 4. коммуникативные факторы обусловливают возможность несовпадающих интенций у побуждений-вопросов в России и Китае. Основная цель русских косвенных побуждений – смягчить воздействие на адресата. Конфуцианские принципы культуры Китая предписывают адресанту добиваться согласия адресата выполнить действие.

Ключевые слова: 

рече-поведенческая тактика, реализация, язык, культура, побуждения-реквестивы.

RSS-материал