Лагай Е.

О типах межъязыковых семантических соответствий многозначных глаголов (на примере разносистемных языков)

Аннотация: 

Обучение в билингвальной образовательной среде становится приоритетным в условиях поликультурной среды России и требует особого внимания при подготовке будущих учителей русского языка. Статья посвящена одному из проблемных вопросов лингвистики: отношениям между лексическими единицами двух или более языков. В практике преподавания русского языка в современных условиях двуязычия и многоязычия особое внимание следует уделять случаям частичного расхождения объёма соотнесенных слов и словам с разными способами выражения одних и тех же значений в сопоставляемых языках.

Важным основанием лингвистической базы методики обучения студентов-билингвов многозначной глагольной лексике (наряду с учетом специфических особенностей и своеобразия данного пласта лексики в системе самого русского языка) является опора на данные сопоставительного анализа названного явления в русском и родных языках студентов – татарском, узбекском и туркменском.

Разработка вопросов обучения правильному, точному восприятию и употреблению различных значений многозначного слова (глагола) неразрывно связана с предварительным выявлением сходства – расхождения в объеме значений активизируемых многозначных русских слов и их эквивалентов в родном языке обучаемых.

Исходя из сложности и многоаспектности явления русско-инонационального и инонационально-русского двуязычия и многоязычия, сделан важный вывод о постоянном и последовательном учёте билингвальности самих студентов (лингвистического и экстралингвистического аспектов) как при возникновении транспозиции, так и при снятии интерференции.

Ключевые слова: 

многозначный глагол, значение слова, семантическая структура, объемы значений; частичное соответствие значений, способы выражения значений, транспозиция, интерференция.

RSS-материал