Черноусова А.

Исследование письменного перевода коллокации с русского языка на английский с применением корпусов английского языка

Аннотация: 

В статье исследуется корпусный подход при письменной передаче коллокаций с русского языка на английский, так как существуют проблемы семантического, стилистического, грамматического и комбинаторного характера. Мы ставим задачу рассмотреть корпусный метод как инструмент, применимый к современному лингвистическому исследованию, направленный на изучение «живой речи», а не как обособленное направление в лингвистике. Одним из неотъемлемых понятий корпусного аппарата является коллокация, которая рассматривается как неделимая смысловая единица перевода, и мы стараемся найти оптимальный способ корректной передачи коллокации с родного языка на неродной. Также отмечается, что не все типы коллокаций могут быть представлены в корпусе. Особую сложность при переводе представляют низкочастотные (среди которых окказиональные) коллокации. Как показал анализ исследований, посвященных письменному переводу с применением корпусов, определенные группы ошибок можно избежать, проверяя коллокации по корпусам, но это касается высокочастотных коллокаций и текстов, насыщенных ими. С текстами же художественной литературы возникают сложности, если при переводе окказиональных коллокаций руководствоваться выбором наиболее частотных вариантов перевода. Было установлено, что применение современных корпусных методов требует более детального изучения и дополнительных инструментов для передачи низкочастотных коллокаций.

Ключевые слова: 

корпус, перевод, коллокация, окказиональная коллокация, частотность.

RSS-материал