Чигашева М.

Сложности перевода деантропонимических наименований с немецкого языка на русский

Аннотация: 

Лексическая система языка быстро реагирует на происходящие в обществе изменения. Наиболее заметно это становится в период преобразований или кризисов, что приводит к появлению у знакомых слов иного, зачастую переосмысленного, значения или к созданию новых лексических единиц, обладающих, как правило, ярко выраженной экспрессивностью. Примером таких процессов, в частности в немецком языке, являются деантропонимические наименования различных частей речи – глаголы, наречия, прилагательные, существительные. Сферой употребления таких новообразований является политический дискурс онлайн-СМИ, который практически в режиме реального времени отражает актуальные события общественно-политической жизни. Носители языка вряд ли испытывают сложности в «дешифровке» подобных наименований, поскольку им знакомы культурные маркеры – конкретные персоналии, от имен которых образованы деонимы, и ситуация, связанная с появлением нового слова. Трудности могут возникнуть в случае необходимости передачи информации с одного языка на другой, что обусловлено рядом объективных причин – отсутствием эквивалентов в двуязычных словарях и специфических приемов перевода. Особый интерес в этом случае представляет поиск решения данной переводческой проблемы, апробация которого была проведена со студентами Университета МГИМО. В результате последующего анкетирования были выявлены основные сложности и пути их преодоления в поиске удачного решения данной переводческой проблемы. Особое значение в этой связи играет лингвокультурологическая модель перевода. Она позволяет учитывать особенности не только разных языков, но и различных культур. В процессе передачи информации на другой язык необходимо установить лингвокультурную специфику исходного текста и предложить вариант ее преодоления, максимально сохранив в переводе особенности и функциональное предназначение исходного текста.

Ключевые слова: 

немецкий язык, деоним, деонимизация, политический дискурс, культура, перевод.

RSS-материал