Гиматова Л.

Языковая репрезентация понятия «dummheit / глупость» как элемента бинарной оппозиции intellekt – dummheit в романе Г. Гессе «Степной волк» и его переводе на русский язык

Аннотация: 

В статье рассматривается понятие «Dummheit / глупость» как элемент бинарной оппозиции Intellekt / Dummheit (интеллект / глупость) в художественной картине мира известного немецкого писателя Германа Гессе. Исследование проводится на материале романа «Степной волк» и его перевода на русский язык. Актуальность исследования определяется вниманием современных ученых к проблемам отражения в языковых фактах умственной сферы человека. В романе, являющемся образцом интеллектуальной немецкой прозы, лексема Dummheit отличается высокой частотностью употребления и специфическими синтагматическими связями, что позволяет произвести этнолингвистическую интерпретацию соответствующего понятия в немецкой лингвокультуре и, соответственно, в процессе анализа текста перевода романа на русский язык выявить его этнолингвистические особенности в рамках русской лингвокультуры. Подобный подход дает возможность охарактеризовать универсальные и культурно-специфические особенности лексико-семантической группы «Dummheit / глупость», выявить ключевые лексемы ее, произвести их семасиологический анализ, а также определить частотность употребления. Особое значение при сопоставлении языка оригинального текста и его перевода на русский язык имеет анализ коннотаций лексем соответствующего лексико-семантического поля. К культурно-специфическим особенностям относится то, что лексема глупость в русском языке имеет более выраженную эмоционально-экспрессивную окраску и более явную негативную коннотацию, чем в немецком языке, а также большую степень градации понятия глупость от незначительной степени его проявления (нелепость) до крайней степени проявления (скудоумие, тупость). В немецком языке отмечается более нейтральное отношение к изучаемому явлению, вплоть до положительного отношения автора к понятию «Verrücktheit» – ‘сумасшествие’. Данная особенность обусловлена большей толерантностью немцев в отношении к внешнему и внутреннему миру человека.

Ключевые слова: 

лексема, этнолингвистика, интеллектуальный роман, синтагматические отношения, лексико-семантическая группа.

Речевая ассоциативная репрезентация психических состояний: оценочный аспект

Аннотация: 

В статье изучается ассоциативная речевая репрезентация психических состояний, ее оценочный аспект. 32 студента Казанского федерального университета (26 человек женского пола и 6 мужского) в возрасте от 18 до 22 лет приняли участие в ассоциативном эксперименте, разработанном на основе программы DMDX. Было замерено время речевой реакции на предъявляемые стимулы – понятия 25 психических состояний. Испытуемым необходимо было дать оценку состояниям, ответив на вопросы «какой?», «какая?», «какое?» и назвав прилагательное. Среднее время оценочной реакции на предъявляемые на мониторе компьютера понятия состояний составило 2246,9 миллисекунды. Ассоциативная речевая реакция-оценка оказалась самой быстрой на стимулы «ожидание» (1182,9 мсек.), «раздумье» (1603,8 мсек.), «усталость» (1654,8 мсек.), самой медленной – на стимулы «угрызение совести» (2808,5 мсек.) и «волнение» (2743,3 мсек.). 463 ассоциативные речевые реакции в виде прилагательных были даны испытуемыми к понятиям 25 состояний, на каждое состояние в среднем по 18,5 прилагательных. Понятия «влюбленность» и «угрызение совести» имеют наибольшее количество речевых оценочных ассоциаций (по 23 различных прилагательных). Наименьшим количеством оценочных ассоциаций характеризуются понятия «раздумье», «восторг» и «нерешительность» (по 15 прилагательных). Наиболее ярко выраженным ядром обладают оценочные ассоциативные поля состояний «раздумье» и «восторг». Ассоциативные оценочные поля психических состояний отличаются наличием околоядерных слоев и достаточно плотно заполненной периферией.

Ключевые слова: 

психическое состояние, оценочная ассоциативная репрезентация, ассоциативный эксперимент, речевая реакция.

RSS-материал