Ломакина О.

Реализация функционального потенциала крылатики в современной российской публицистике

Аннотация: 

DOI: 10.26907/2074-0239-2019-55-1-76-79

Статья посвящена особенностям реализации функционального потенциала крылатых единиц в современных газетных заголовках российской публицистики, что находится в сфере интересов прагмалингвистики. Показано, что прецедентные тексты, формирующие крылатику и обогащающие фразеологию, представляют собой богатый арсенал единиц, которые могут использоваться в различных дискурсивных практиках, создавать «рамку» текстов. В современном языке прецедентный текст проходит несколько этапов адаптации: у читателя, владеющего прецедентным минимумом и пресуппозитивными знаниями, происходит понимание значения единицы, а различные актуализаторы (прежде всего, субституты) служат средством привлечения внимания читателя и вовлечения его в круг обсуждаемых проблем. Прецедентные тексты, многократно тиражируясь, становятся не только частью «топа» фразеосредств (фразеологического минимума журналистов), но полноправными крылатыми единицами. В статье рассмотрены примеры заголовков, включающих крылатику, из российской периодики («Собеседник», «Комсомольская правда (КП)», «Новые округа»). Крылатые единицы участвуют в создании текста публицистического дискурса, поэтому рассматриваются в качестве стилистических приёмов, что доказывает широту реализации функционального потенциала. Замена компонента – субституция – одновременно используется с приёмами различных языковых уровней: звуковым повтором, контаминацией, парцелляцией, риторическим вопросом. Анализ материала показал, что авторы статей часто используют комплексные преобразования прецедентных единиц с прагматической целью – сделать высказывание экспрессивным, актуализировать информацию, усилить эффект воздействия.

Ключевые слова: 

прецедентный текст, крылатые единицы, функциональный потенциал, публицистический текст, заголовок.

Лингвокультурологический потенциал фразеосимвола: общее и национально-специфическое (на материале фразеологизмов с компонентом-символом меч / sword / le glaive в русском, английском и французском языках)

Аннотация: 

Статья посвящена анализу фразеогруппы с компонентом-символом меч / sword / le glaive в русском, английском и французском языках с целью выявления общего и различного. В настоящее время проблема исследования универсального на фоне основных концептуальных сфер во фразеологии находится в центре внимания и отечественных, и зарубежных языковедов. Этому процессу также способствуют активные сопоставительные исследования как среди родственных, так и неблизкородственных языков. Фронтальное межъязыковое сопоставление позволяет отсеять субъективные «национализированные» интерпретации тех или иных фразеологических единиц. Анализ фразеологических единиц с компонентом меч / sword / le glaive как фразеообразующим символом на примере русского, английского и французского языков представляется интересным с точки зрения включения данного стержневого компонента в единицы, обнаруживающие общность ассоциаций. Представленный в статье анализ библейских фразеологических единиц доказывает мысль об интернациональном характере библейской фразеологии, а общая понятийная основа подтверждает универсальность образа меча / sword / glaive как предмета, охраняющего справедливость, карающего за проступки. Изучение лингвокультурологической эквивалентности во фразеологии в сопоставительном аспекте дает богатый материал для изучения культуры, менталитета, структуры языка разных народов с точки зрения универсального кодирования объективного мира.

Ключевые слова: 

фразеологическая единица, компонент-символ, фразеобразующий символ, библейская фразеология, сопоставительные исследования.

 

RSS-материал