Ломакина О.

Серийность как черта заголовка современной российской публицистики (на материале статей 2000–2020 гг.)

Аннотация: 

Статья посвящена явлению серийности крылатых единиц, используемых в роли заголовков современных российских газет 2000-2020 гг. («Труд», «Независимая газета», «Российская газета», «Вечерняя Москва», «Аргументы и факты», «Заполярный вестник», «Известия», «Тихоокеанская звезда», «Республика Татарстан», «Наш Белгород», «Выбор», «Литературная газета», «Новая газета», «Собеседник», «РБК», «Газета», «Камышловские известия»). Под серийностью понимается употребление в текстах различной тематической направленности вне зависимости от политической ориентированности публицистического издания языковых единиц (прежде всего крылатых) в инвариантном и / или трансформированном виде. В качестве иллюстративных примеров серийности современной российской публицистики взята крылатика, источником которой является литература ХVIII в. (крылатая единица Науки юношей питают из «Оды на восшествие на всероссийский престол ее Величества, государыни императрицы Елисаветы Петровны 1747 года» М. В. Ломоносова и крылатая единица Не хочу учиться, а хочу жениться из комедии «Недоросль» Д. И. Фонвизина), и крылатая единица Крым наш, которая только вошла в современный фонд языка. Анализ употребления этих единиц позволил сделать вывод, что серийность при создании названий вызвана не только тематической связью с материалом статьи, но и реализацией трансформационного потенциала крылатых единиц, получением ими категории пословичности и вхождением в концентр – перечень наиболее употребительных единиц, служащих раскрытию интенции автора и отражающих его систему ценностей.

Ключевые слова: 

крылатая единица, российская публицистика, заголовок, серийность, концентр.

Реализация функционального потенциала крылатики в современной российской публицистике

Аннотация: 

DOI: 10.26907/2074-0239-2019-55-1-76-79

Статья посвящена особенностям реализации функционального потенциала крылатых единиц в современных газетных заголовках российской публицистики, что находится в сфере интересов прагмалингвистики. Показано, что прецедентные тексты, формирующие крылатику и обогащающие фразеологию, представляют собой богатый арсенал единиц, которые могут использоваться в различных дискурсивных практиках, создавать «рамку» текстов. В современном языке прецедентный текст проходит несколько этапов адаптации: у читателя, владеющего прецедентным минимумом и пресуппозитивными знаниями, происходит понимание значения единицы, а различные актуализаторы (прежде всего, субституты) служат средством привлечения внимания читателя и вовлечения его в круг обсуждаемых проблем. Прецедентные тексты, многократно тиражируясь, становятся не только частью «топа» фразеосредств (фразеологического минимума журналистов), но полноправными крылатыми единицами. В статье рассмотрены примеры заголовков, включающих крылатику, из российской периодики («Собеседник», «Комсомольская правда (КП)», «Новые округа»). Крылатые единицы участвуют в создании текста публицистического дискурса, поэтому рассматриваются в качестве стилистических приёмов, что доказывает широту реализации функционального потенциала. Замена компонента – субституция – одновременно используется с приёмами различных языковых уровней: звуковым повтором, контаминацией, парцелляцией, риторическим вопросом. Анализ материала показал, что авторы статей часто используют комплексные преобразования прецедентных единиц с прагматической целью – сделать высказывание экспрессивным, актуализировать информацию, усилить эффект воздействия.

Ключевые слова: 

прецедентный текст, крылатые единицы, функциональный потенциал, публицистический текст, заголовок.

Лингвокультурологический потенциал фразеосимвола: общее и национально-специфическое (на материале фразеологизмов с компонентом-символом меч / sword / le glaive в русском, английском и французском языках)

Аннотация: 

Статья посвящена анализу фразеогруппы с компонентом-символом меч / sword / le glaive в русском, английском и французском языках с целью выявления общего и различного. В настоящее время проблема исследования универсального на фоне основных концептуальных сфер во фразеологии находится в центре внимания и отечественных, и зарубежных языковедов. Этому процессу также способствуют активные сопоставительные исследования как среди родственных, так и неблизкородственных языков. Фронтальное межъязыковое сопоставление позволяет отсеять субъективные «национализированные» интерпретации тех или иных фразеологических единиц. Анализ фразеологических единиц с компонентом меч / sword / le glaive как фразеообразующим символом на примере русского, английского и французского языков представляется интересным с точки зрения включения данного стержневого компонента в единицы, обнаруживающие общность ассоциаций. Представленный в статье анализ библейских фразеологических единиц доказывает мысль об интернациональном характере библейской фразеологии, а общая понятийная основа подтверждает универсальность образа меча / sword / glaive как предмета, охраняющего справедливость, карающего за проступки. Изучение лингвокультурологической эквивалентности во фразеологии в сопоставительном аспекте дает богатый материал для изучения культуры, менталитета, структуры языка разных народов с точки зрения универсального кодирования объективного мира.

Ключевые слова: 

фразеологическая единица, компонент-символ, фразеобразующий символ, библейская фразеология, сопоставительные исследования.

 

RSS-материал