Шалагина О.

Образ террориста в романе Дж. Апдайка «Террорист»

Аннотация: 

Террористическая атака, совершенная на башни Всемирного торгового центра 11 сентября 2001 года, положила начало формированию новой тематической группы художественных произведений с общим названием – литература 9/11. Одним из первых произведений, поднимающих проблему мирового терроризма не только с точки зрения жертвы, но и с точки зрения участника организации теракта, стал роман Дж. Апдайка «Террорист». В статье представлен анализ образа главного героя романа как примера архетипической мифологемы «Другой» в современной западной культуре. Раскрывается влияние внутренних и внешних конфликтов, а также перенесенной утраты на формирование черт личности героя, которые используются для психологических манипуляций в ходе дальнейшей вербовки персонажа. В ходе анализа затрагиваются поднятые писателем вопросы символической природы терроризма с точки зрения философских концепций постмодернизма, а также исследуется религиозная полемика на тему террористического самоубийства, разворачивающаяся между главным героем и его вербовщиками. Герои романа делятся на две оппозиционные стороны – приверженцы мировоззрения радикального исламизма и носители ценностей западной культуры, «Свои» и «Чужие», на примере их противостояния в статье рассматривается данное Дж. Апдайком описание ошибок современной системы борьбы с террористической угрозой.

Ключевые слова: 

Дж. Апдайк, литература 9/11, американская литература, терроризм, образ Другого.

Особенности перевода сказки К. С. Льюиса «Лев, колдунья и платяной шкаф»

Аннотация: 

Данная статья посвящена сравнительному анализу переводов произведения К. С. Льюиса «Лев, колдунья и платяной шкаф», выполненных Г. А. Островской и В. Воседым. На их примере были выявлены общие черты переводов детской художественной литературы. Перевод Г. А. Островской впервые был опубликован в 1978 году как детская иллюстрированная сказка, а работа В. Воседого была издана в 2002 году в рамках серии книг «Шедевры фантастики». Различие целевых аудиторий, в первую очередь характеризующихся неодинаковыми возрастными категориями читателей, неизбежно сказывается на особенностях переводов. Г. А. Островская упрощает сложные предложения, использует литературную лексику и стремится сохранить культурологическое своеобразие оригинала. В. Воседой использует специальную лексику, жаргонизмы и устаревшие слова, а также нередко дополнительно эксплицирует информацию. Кроме того, временные периоды публикации переводов и установки государственного надзора за распространением информации отражаются на полноте передачи авторских замыслов и мотивов оригинала. В работе подробно рассматриваются лексические, фонетические, синтаксические и стилистические особенности перевода художественных текстов для детской читательской аудитории, а также раскрывается проблема перевода реалий в детской прозе.

Ключевые слова: 

К. С. Льюис, Г. А. Островская, В. Воседой, перевод, сказка, детская литература.

RSS-материал