Юсупова З.

О типах межъязыковых семантических соответствий многозначных глаголов (на примере разносистемных языков)

Аннотация: 

Обучение в билингвальной образовательной среде становится приоритетным в условиях поликультурной среды России и требует особого внимания при подготовке будущих учителей русского языка. Статья посвящена одному из проблемных вопросов лингвистики: отношениям между лексическими единицами двух или более языков. В практике преподавания русского языка в современных условиях двуязычия и многоязычия особое внимание следует уделять случаям частичного расхождения объёма соотнесенных слов и словам с разными способами выражения одних и тех же значений в сопоставляемых языках.

Важным основанием лингвистической базы методики обучения студентов-билингвов многозначной глагольной лексике (наряду с учетом специфических особенностей и своеобразия данного пласта лексики в системе самого русского языка) является опора на данные сопоставительного анализа названного явления в русском и родных языках студентов – татарском, узбекском и туркменском.

Разработка вопросов обучения правильному, точному восприятию и употреблению различных значений многозначного слова (глагола) неразрывно связана с предварительным выявлением сходства – расхождения в объеме значений активизируемых многозначных русских слов и их эквивалентов в родном языке обучаемых.

Исходя из сложности и многоаспектности явления русско-инонационального и инонационально-русского двуязычия и многоязычия, сделан важный вывод о постоянном и последовательном учёте билингвальности самих студентов (лингвистического и экстралингвистического аспектов) как при возникновении транспозиции, так и при снятии интерференции.

Ключевые слова: 

многозначный глагол, значение слова, семантическая структура, объемы значений; частичное соответствие значений, способы выражения значений, транспозиция, интерференция.

Проблемы соотношения научной и школьной грамматики (на примере именных частей речи)

Аннотация: 

Статья посвящена рассмотрению одного из спорных вопросов современной науки – соотношению научной и школьной грамматики русского языка. Дискуссии по этому поводу учеными велись на протяжении XIX века и остаются актуальными для XX века, поскольку развитие самой лингвистической теории, наличие разных научных школ, концепций увеличивает разрыв между научной (академической) и школьной грамматикой. В частности, неоднозначность решения вопроса о классификации и объеме частей речи в русской грамматике отражается и в школьном курсе морфологии. Автором сделана попытка представить современное решение проблемы учеными-лингвистами и учеными-методистами относительно сближения научной и школьной грамматики, в частности подачи материала об именных частях речи с учетом цели и задач обучения морфологии в школьном курсе русского языка как неродного. Автор делает вывод, что в современных учебниках русского языка как родного, так и неродного принципы и способы подачи теоретического материала об именах, а также система упражнений не всегда отвечают задачам коммуникативной грамматики. Считаем, что именные части речи в школьном курсе морфологии следует изучать с позиции функционально-семантического подхода, позволяющего формировать у учащихся правильное и уместное употребление имен в речи. Обосновывается целесообразность ввода в школьную грамматику термина «текстообразующая функция», которая позволит подвести учащихся к пониманию функции (роли) языковых единиц в тексте.

Ключевые слова: 

научная грамматика, школьная грамматика, именные части речи, коммуникативная грамматика, функционально-семантический подход, текстообразующая функция, обучение русскому языку как неродному.

RSS-материал