Хасен Шахразед.

Анализ перевода речи персонажей в моменты эмоционального напряжения в романе Стендаля «Красное и чёрное» на русский и арабский языки

Аннотация: 

В данной статье рассматривается вопрос о переводе диалогической речи в романе Стендаля «Красное и чёрное». Именно диалог по своим характеристикам более всего приближается к разговорному бытовому языку: по лексике, разговорной и эмоционально-экспрессивной; по синтаксическим конструкциям, более простым и, кроме того, призванным передать интонации звучащей речи. В то же время, однако, диалог в художественном произведении – не спонтанно возникающий обмен репликами, а воспроизведение разговорной речи, подчиняющееся задачам автора и отражающее его индивидуальный стиль.

В нашей работе методом сравнительно-сопоставительного анализа мы пытались показать, что при переводе диалога в художественном тексте переводчик решает как задачу адекватной передачи индивидуального авторского стиля писателя, так и задачу передачи средствами другого языка, с использованием иной эмоционально-экспрессивной лексики содержательного и эмоционального наполнения оригинального диалога с учётом коммуникативной ситуации, в которой находятся собеседники.

Цель данного исследования заключается в доказательстве того, что возможности передачи эмоционально-оценочного содержания специфичны для разных языков, и поэтому буквальный перевод содержания диалогов во многих случаях невозможен. Однако при передаче эмоционально-оценочного содержания переводчик должен учитывать особенности восприятия той национальной аудитории, для которой он работает (доступность для восприятия определенных образов, идиом, особенностей речевой характеристики персонажа). Также стоит отметить, что в работе выявляются стратегии каждого переводчика и определяются наиболее эффективные способы, позволяющие быть максимально близким к оригиналу.

Мы предполагаем, что анализ переводов диалогов в художественном тексте обнаружит некоторое постоянное содержание, которое будет передано независимо от языка перевода, и в то же время обязательно выявятся элементы содержания, которые требуют особого внимания с точки зрения конкретной переводческой культуры.

Ключевые слова: 

художественный перевод, перевод диалогов, метод сравнительно-сопоставительного анализа, эмоционально-оценочное содержание, стратегии перевода, переводческая культура, «Красное и чёрное».

RSS-материал