Шахразед Х.

«Тысяча и одна ночь»: история и переводы

Аннотация: 

В данной статье рассматривается вопрос о возникновении литературного памятника Востока, популярного сборника средневековых сказок под названием «Тысяча и одна ночь», о его проникновении в европейскую культуру, в том числе в Россию, через переводы.

По мнению исследователей, данное произведение – всеобщее творение народов Ближнего Востока, Средней и Южной Азии. Доказательство этому – присутствующий в сборнике иранский, арабский и индийский колорит.

Касательно финальной версии этой книги можно говорить о вкладе арабов, вдохновленных житейской мудростью повествований иранских и индийских рассказчиков и впоследствии переписавших их на свой лад, при этом сборник в процессе формирования впитывал в себя культурные особенности арабского мира.

В статье проанализированы различные мнения по поводу сказок Шахерезады на Востоке и Западе. Рассматриваются разные упоминания о рассказах «1000 ночей» с древних времен и до наших дней. Также приводятся сведения о множестве переводов, выполненных в странах Европы, начиная с перевода Галлана во Франции и заканчивая Салье в России.

Цель исследования заключается в изучении истории возникновения «Книги тысячи и одной ночи» и распространения ее в разных странах через переводы, особенностей рецепции сборника на Западе и Востоке с точки зрения различных культурных аспектов и доказательстве значимости данного произведения для мировой художественной литературы, а также значимости переводов, сыгравших роль в распространении по всему миру данного литературного памятника.

Новизна исследования заключается в том, что впервые предпринимается попытка проследить пути распространения переведенного на разные языки сборника «Тысяча и одна ночь» в странах Запада, а также в России.

Ключевые слова: 

«Тысяча и одна ночь», Шахерезада, восточная литература, индийские, иранские, арабские народные сказки, перевод.

Перевод в арабской культурной традиции (VII–XXI вв.)

Аннотация: 

В данной статье рассматривается история перевода в арабском мире на протяжении веков, то, как через перевод было раскрыто знание, воспринятое арабами от предшественников, то, как оно было передано другим народам, а именно: а) влияние на европейскую культуру на ранних этапах арабской цивилизации; б) зависимость от Запада в новейшее время.

Приводится статистика, иллюстрирующая состояние перевода и динамика его развития за последнее время. Обсуждается решение ряда практических проблем правительствами различных арабских стран. Одно из них – это создание Высшего Арабского Института Переводов в Алжире в 2005 году.

Цель данного исследования заключается в рассмотрении эволюции перевода на арабский язык и подчеркивается, как благодаря переводу арабы смогли усвоить знания других народов, а также повлиять на европейскую науку.

Мы рассмотрели изменения ситуации за последние века: периоды упадка и расцвета, их причины, отметили, как благодаря усилиям арабских специализированных центров переводов в этих странах происходило приобщение населения к шедеврам мировой литературы.

Ключевые слова: 

перевод, статистика, иллюстрирующая состояние перевода, история перевода в арабском мире, арабская цивилизация, Высший Арабский Институт Перевода.

RSS-материал