Арсентьева Е.

Этимологический анализ группы исконных фразеологических единиц с компонентом – наименованием лица по профессии в английском и русском языках

Аннотация: 

Статья посвящена изучению этимологии исконных фразеологических единиц с компонентом – наименованием лица по профессии в английском и русском языках, связанных с реалиями и событиями в истории народов - носителей языка. Основная задача исследования заключается в выявлении общих и специфических особенностей фразеологических единиц изучаемой группы с точки зрения их происхождения в сопоставительном аспекте. В начале статьи представлен краткий обзор литературы вопроса по определению исконных и заимствованных фразеологических единиц, особое внимание уделяется представлению этимологических сведений в словарях, в том числе историко-этимологических. Далее на фактическом материале, полученном из словарей, рассматриваются фразеологизмы, своим возникновением обязанные определенным реалиям и событиям в историческом развитии народов - носителей английского и русского языков. Анализу подлежат английские и русские фразеологические единицы, возникшие в сопоставляемых языках в течение длительного периода – начиная с XVI века вплоть до наших дней. Все приводимые факты строго обоснованы и получены из авторитетных словарей. В результате проведенного анализа выявлены как общие, так и специфические особенности появления изучаемых фразеологизмов в сопоставляемых языках.

Ключевые слова: 

фразеологическая единица, этимология, реалии, исконные фразеологические единицы, заимствованные фразеологические единицы.

Способы перевода английских фразеологических единиц с компонентом - музыкальным термином на русский язык

Аннотация: 

Статья посвящена изучению трех способов перевода безэквивалентных фразеологических единиц с компонентом - музыкальным термином с английского языка на русский: дескриптивного, лексического и комбинированного. Отмечается, что дескриптивный способ перевода представляет собой передачу безэквивалентных фразеологических единиц языка источника описательно, то есть с помощью словосочетаний, свободных конструкций. Лексический способ перевода используется в том случае, если фразеологические единицы языка-источника имеют семантическое соответствие в языке рецепторе в виде отдельной лексемы (монолексемы) или набора отдельных лексем. Комбинированный перевод представляет собой объединение двух или более видов перевода, в том числе и при наличии фразеологических соответствий: с помощью фразеологических аналогов, дескриптивного, лексического перевода и/ или калькирования. Указаны достоинства и недостатки каждого из представленных видов перевода и их процентное соотношение в рассматриваемом материале. В качестве иллюстративного материала представлены варианты как словарного, так и контекстуального перевода, в основе которых лежит соблюдение норм языка рецептора. Делается вывод о том, что, с одной стороны, переводчики достаточно часто прибегают к использованию межъязыковых соответствий, представленных в двуязычных фразеологических словарях, с другой стороны, в арсенале переводчиков имеются интересные случаи творческого контекстуального перевода, позволяющие сохранить яркий первоначальный образ фразеологических единиц языка источника.

Ключевые слова: 

фразеологическая единица, безэквивалентные фразеологические единицы, семантическое соответствие, дескриптивный способ перевода, лексический способ перевода, комбинированный способ перевода, язык рецептор.

RSS-материал