Саяпова А.

Проблема сохранения национальной окраски в переводах художественной литературы (на примере переводов М. Лозинским и М. Максудом романа Р. Роллана «Кола Брюньон»)

Аннотация: 

В статье представлены результаты сравнительного анализа русских и татарских переводов романа Ромена Роллана «Кола Брюньон», сделанные М. Лозинским и М. Максудом. Конкретный компаративный материал дан в разрезе проблемы сохранения национальной окраски при переводе художественного текста. Продемонстрирована специфика рецепции «роллановского текста» в русской и татарской культурах, определены параметры художественного восприятия и интерпретации, произведен текстовый микроразбор. Так, дoказано, что М. Л. Лозинский и М. Максуд придерживались единого взгляда на принципы переводческого мастерства. С их точки зрения, перевод должен доносить не только «дух», но и «букву» оригинала.

М. Максуд-переводчик опирался в своем переводе на достижения М. Л. Лозинского. Однако в своем переводе он вольно или невольно активизировал семиотические коды, связанные с традицион­ной татарской культурой.

В статье последовательно обосновывается, что передача национальной окраски напрямую зависит от степени полноценности перевода. Доказано, что М. Лозинский и М. Максуд придавали огромное значение степени верности в передаче художественных образов (в плане семантики и грамматического оформления). Русский и татарский переводы «глубоко народного по своей основе» романа насыщены специфическими образами и идиоматическими элементами, позволяющими передать неповторимый галльский дух французского народа.

Ключевые слова: 

«Кола Брюньон» Р. Роллана, М. Л. Лозинский, М. Максуд, художественный перевод, культурная рецепция.

Перевод как пассионарная сила в «срединной культуре»

Аннотация: 

На примере творчества европейских и русских поэтов ХIХ века, а также татарского поэта начала ХХ века Г. Тукая рассматривается проблема перевода (интерпретации) в его пассионарности, поскольку в восприимчивости к «чужому» проявляется творческая сила личности, которая формирует и силу притяжения, расширяя горизонты возможностей творца. Пассионарная сила творческой личности, проявленная как в восприимчивости, так и в силе притяжения, способствует зарождению различных видов связей и отношений между литературными явлениями, литературами в целом, благодаря чему и формируется то, о чем мечтал И. В. Гете, – «всемирная литература». Восприимчивость поэтического дара Г. Тукая формирует пассионарную силу его творчества, благодаря которой и были наработаны закономерности «общего правила» татарской поэзии начала ХХ века, позволяющие лирике поэта быть вписанной в культурный контекст мировой литературы.

На примере лирики Г. Тукая проблема перевода представлена в контексте формирования татарской «срединной культуры» начала ХХ века. В статье рассматриваются не только те произведения Г. Тукая, в которых очевидны ссылки на западных поэтов через русские тексты, но и те, в которых эти ссылки не очевидны, но их можно предположить как возможные, что, естественно, расширит горизонты толкований творческих связей татарского поэта начала ХХ века с мировой поэзией, в частности с западной.

Ключевые слова: 

перевод, пассионарность, «срединная культура», И. В. Гете, Г. Гейне, А. С. Пушкин, А. А. Фет, Г. Тукай.

Пространство как смыслообразующее начало в поэтике раннего Е. А. Боратынского

Аннотация: 

Образы пространства как смыслообразующее начало в ранней лирике Е. А. Боратынского (берутся стихотворения «Финляндия» и «Я возвращуся к вам, поля моих отцов…») рассматриваются в контексте философской эстетики М. Хайдеггера и М. Бахтина, многие взгляды которых находятся в резонансных отношениях. Финляндия в первом стихотворении поэта для автора-человека и для его героя, за которым в определенном смысле сам автор, – это его «место в мире», в котором осуществляется его «здесь-бытие» (М. Хайдеггер). Если говорить на языке М. Бахтина, Финляндия становится тем «местом» художника в бытии, с которого и совершается «неповторимый поступок» – творение искусства в истине бытия. Образ «Финляндия» воспринимается прежде всего выражением временных отношений. Прошлое у Боратынского – память-фантазия, которая позволяет представить определенное настоящее (внутренние переживания поэта) из определенного воображаемого прошлого. В стихотворении «Я возвращуся к вам, поля моих отцов… » уже родина становится тем «местом в бытии» автора, благодаря которой утверждается истина жизни, заключенная в земном, поскольку она, эта истина, сущностно сопряжена с человеком как «местом в мире», человеком в его «здесь-бытие».

Ключевые слова: 

Е. А. Боратынский, М. Бахтин, М. Хайдеггер, философская эстетика, хронотоп, «место в мире», «здесь-бытие».

RSS-материал