Козырева М.

Эксцентрики и эксцентрика в классическом английском детективе

Аннотация: 

Статья ставит своей целью рассмотрение проявлений эксцентрики в классическом английском детективе конца XIX – начала XX века («Новые арабские ночи» Р. Л. Стивенсона, рассказы о Шерлоке Холмсе А. Конан Дойла, рассказы об отце Брауне Г. К. Честертона). Эксцентрика рассматривается как форма проявления английского менталитета, важная составляющая национального характера. Английская эксцентричность – это, с одной стороны, нечто уникальное, индивидуальное в каждом конкретном случае, а с другой – являющееся чертой национального характера и в определенной степени формой не только индивидуальной, но и национальной самоидентификации; хотя, на первый взгляд, она противостоит здравому смыслу, на самом деле часто основывается именно на нем. Каждый из авторов наделяет своего героя необычными чертами. Эксцентрика поведения принца Флоризеля (Р. Л. Стивенсон) во многом строится на его неукоснительном следовании принципам аристократической чести. Странная манера игры на скрипке, моменты столь же странной меланхолии, фантастический актерский дар и способность к перевоплощению Шерлока Холмса (А. Конан Дойл), помогающие ему в расследованиях, но порою используемые просто для розыгрыша, формируют эксцентрическую составляющую его личности. Отец Браун (Г. К. Честертон) не думает о респектабельности и может вести себя самым неподобающим его сану образом. Эксцентрична по сути своей сама авторская идея сделать сыщиком католического священника. В статье показывается, что необычность поведения героев служит оживлению образа, делает его более запоминающимся. Доказывается, что эксцентрика является неотъемлемой частью классического английского детектива этого периода, так же как и сам детектив является неотъемлемой частью английской культуры. Эксцентричность главных героев-сыщиков в сочетании с тонкой авторской иронией и самоиронией, что пронизывают эти тексты, во многом обеспечила популярность их центральных персонажей.

Ключевые слова: 

эксцентрика, нонсенс, ирония, английский детектив, Р. Л. Стивенсон, А. Конан Дойл, Г. К. Честертон.

Комическое начало в поэзии Г. К. Честертона и особенности его передачи при переводе на русский язык

Аннотация: 

В статье изучается комическое начало в поэзии Г. К. Честертона, являющееся способом выражения его философии и важной составляющей поэтики. Показывается, что часто в основе лежат религиозные воззрения автора (католический парадокс). Нонсенс является способом познания истинной сущности мира. Карнавальная атмосфера, юмор, парадоксы, каламбуры и буффонада делают эти поэтические тексты привлекательными и для иноязычного читателя. Существует несколько переводов этих стихотворений на русский язык. В статье анализируются переводы произведений Г. К. Честертона разных лет на русский язык («Посвящение», «Единение философа с природой», «Вариации на один мотив. Сочинено по случаю явления перед публикой в костюме дедушки Коля», «Осел»), выполненные М. Бородницкой и Г. Кружковым. Выяснено, что художественные особенности оригинала создают множество препятствий для переводчиков. Среди них: интертекстуальные элементы, традиции нонсенса, жанровые особенности, формы пародирования. Изучается, как эти сложности преодолеваются или не преодолеваются переводчиками. Трудности связаны, с одной стороны, объективными причинами, в частности национальной спецификой английского юмора, так и субъективными, в том числе недостаточным учетом со стороны интерпретаторов особенностей творчества английского писателя в целом. Наиболее адекватен перевод пародии на песенку о короле Коле Г. Кружкова.

Ключевые слова: 

Г. К. Честертон, комическое, юмор, нонсенс, парадокс, пародия.

RSS-материал