Сафиуллина Г.

Иллюстративные примеры в этнокультурном словаре татарского языка

Аннотация: 

В статье рассматривается такая значимая составляющая статьи двуязычного словаря, как иллюстративные примеры. Наше исследование проведено на материале этнокультурного словаря татарского языка «Татар теленең этномәдәният сүзлеге: матди мәдәният лексикасы. Ethnic and Cultural Dictionary of the Tatar Language: Vocabulary of Material Culture», изданного в 2016 году коллективом авторов Института филологии и межкультурной коммуникации КПФУ. Рассматриваемый нами том включает татарские лексемы, обозначающие одежду, ткани и украшения, которые в совокупности представляют татарский национальный костюм с его уникальными особенностями. Проблема иллюстративного материала в двуязычных словарях сохраняет свою актуальность для татарско-английской лексикографии, которая активно развивается благодаря включению национальных культурных артефактов в корпус словаря и процессу их описания. Был проведен анализ заголовочных единиц словаря, исследованы иллюстративные примеры словарных статей с точки зрения их происхождения, авторства, перевода на английский язык, графической системы помет и этимологической справки. Отмечаются как неоспоримые достоинства типов иллюстративного материала, использованного в статье, так и возможные направления дальнейшей работы в виде графических иллюстраций.

Ключевые слова: 

двуязычная лексикография, татарский язык, английский язык, школьный словарь, словарная статья, микроструктура.

Татарско-английские школьные словари: построение словарной статьи

Аннотация: 

В статье описывается построение татарско-английского словаря для школьников на уровне микроструктуры, то есть на уровне заглавного слова или словарной статьи. Данная проблема сохраняет свою актуальность для татарско-английской и англо-татарской лексикографии, поскольку на сегодняшний день издано незначительное количество учебных словарей на татарском языке с включением иностранного языка. Потребности в словарях такого рода вызваны расширением естественной полилингвальной русско-татарско-английской языковой среды на территории Республики Татарстан. Словарная статья рассматривается во всех модулях ее построения: графического изображения заглавного слова, транскрипционного обозначения, грамматических характеристик, системы помет, сочетаемостности, фразеологических единиц, иллюстративного материала и этимологической справки. Словарные статьи приводятся в соответствии с оригинальным материалом и сохранением авторского оформления. Сопоставление проводится на материале «Татарско-русско-английского школьного словаря» А. А. Тимерханова и С. Ф. Гарифуллина, вышедшего в печать в 2014 году, и англо-татарского словаря для учащихся Г. Р. Сафиуллиной, также датируемого 2014 годом. Проводится сопоставительный анализ статей таких заглавных слов, как существительного бәйрәм / holiday, местоимения нәрсә / what, глагола сөйләргә / say, наличия основных компонентов словарной статьи, их полноты и доступности для пользователя.

Ключевые слова: 

двуязычная лексикография, татарский, английский, школьный словарь, словарная статья, микроструктура.

Двуязычная лексикография: теория и практика магистерского курса

Аннотация: 

В статье рассматривается такой аспект сопоставительной и сравнительной филологии, как лексикография. Лексемы, словосочетания, фразеологические сращения, фразеологические обороты, идиомы, пословицы, поговорки, речевые клише послужили материалом для работ лингвистов, проводящих научные изыскания в области сопоставительной филологии, в авангарде которых работы ученых Казанского федерального университета, по праву считающихся преемниками традиций Казанской лингвистической школы. Естественным образом сформировавшаяся мультилингвальная среда региона формирует языковое сознание индивидуумов, проживающих в нем, что не могло не отразиться в работах ученых. Создано огромное количество лексикографических пособий, отражающих лингвистические и переводческие универсалии, устанавливается сходство и различия языков на основе наиболее общих и важных их свойств, не зависящих от их генетического родства. В нашей статье рассматриваются организация макро- и микроструктуры двух словарей: Русско-англо-немецко-турецко-татарского фразеологического словаря и Краткого турецко-русского фразеологического словаря. Данная проблема рассматривается с точки зрения научной перспективы, а именно объединения лексикографического материала в лабораторных исследованиях для выявления основных принципов сравнительной лексикографии современного этапа развития Казанской лингвистической школы.

Ключевые слова: 

сравнительная, сопоставительная, филология, лексикография, словарь, мультилингвальный.

RSS-материал