Бочина Т.

Изучение природной лексики на занятиях по русскому языку как иностранному (на материале паремиологических текстов)

Аннотация: 

Отражая жизненно значимые реалии действительности, имена существительные, номинирующие предметы и явления природы, составляют базовую лексику любого языка. В этой связи изучение слов природной тематики иностранными учащимися в рамках лекционных и практических курсов по русскому языку как иностранному заслуживает особого и регулярного внимания. Знакомство учащихся с паремиологическими текстами, содержащими метеонимы, способствует не только углубленному изучению природной лексики, пополнению словарного запаса учащихся, но и развитию их теоретического мышления, получению системных знаний о парадигматических связях лексем, номинирующих природные явления, в русском языке. В настоящем исследовании представлена классификация метеорологической лексики, охарактеризованы атрибутивные сочетаемостные связи метеонимов, проанализировано их семантическое содержание. Отмечается высокая информативность, уникальная устойчивость и высокая степень репрезентативности природной лексики в русских народных приметах, подчеркивается обособленность метеорологической лексики в языковой системе русского языка благодаря комбинированному наполнению словами как вещественного, так и процессуального характера. С точки зрения атрибутивной характеристики были изучены противоположные по значению качественные прилагательные с характеристикой размера, степени консистенции, количества, теплового состояния и других признаков вещества, а также продолжительности, интенсивности процесса. В ходе анализа природной лексики авторы приходят к выводу об обусловленности атрибутивной сочетаемости семантическим содержанием метеонимов.

Ключевые слова: 

природная лексика, метеоним, народные приметы, паремиологический текст, русский язык как иностранный.

История развития лингвистической типологии в Китае

Аннотация: 

Статья посвящена истории типологии в китайском языкознании. Авторы выделяют в развитии типологической лингвистики Китая три этапа, анализируют своеобразие каждой стадии, уделяя особое внимание значимым трудам китайских ученых. В 80-х годах ХХ века в Китае появляются переводы классических трудов по типологии, что расширило научный кругозор китайских языковедов и стимулировало их к использованию типологических методов в изучении китайского языка и его диалектов.

В начале 90-ых годов XX века ученые начали исследовать грамматические конструкции китайского языка и сопоставлять разные языковые явления в китайском и иностранных языках с точки зрения лингвистической типологии. Хотя большинство этих работ не касались сути языка, но они способствовали познанию особенностей китайского языка. По мере применения теории и методов лингвистической типологии в китайском языкознании появляются новые и оригинальные идеи.

Сегодня теория лингвистической типологии в Китае быстро развивается и применяется во многих отраслях лингвистики, в том числе в исследованиях китайских диалектов и языков этнических меньшинств. Ученые начали критически осмысливать идеи лингвистической типологии применительно к разным языковым уровням. В Китае появляются систематические исследования языковых явлений, касающихся сути и закономерностей языков. В то же время выдающиеся ученые выдвинули новые идеи, развивающие типологическую лингвистику, например, теорию семантических слоев в языке, теорию асимметрии и маркировки, теорию предлогов и др. Все это заложило хорошую основу для дальнейшего развития лингвистической типологии в Китае.

Ключевые слова: 

общее языкознание, история лингвистической мысли, методы изучения языка, лингвистическая типология, морфологическая типология, этап развития, китайский язык.

RSS-материал