Аминова А.

Глаголы мыслительной деятельности в русском и татарском языках

Аннотация: 

В статье рассматривается семантическая структура глаголов мыслительного процесса в системе русского и татарского языков. Главной задачей данного исследования является обнаружение однородных / неоднородных языковых явлений в системах русского и татарского глаголов. Глаголы мыслительной деятельности характеризуются общностью семантики; как в русском, так и в татарском языке их структурные элементы соотносятся с понятием мышления. Глаголы мыслительной деятельности подразделяются на подгруппы со значением «мыслительный процесс», «полагание», «знание», «понимание», «память», также можно выделить глаголы мыслительной деятельности, обозначающие различные свойства и состояния. Семантика глаголов, составляющих эти подгруппы в одном языке, может быть соотнесена с семантикой эквивалентов в другом.

На фоне сходств в семантической структуре глаголов мыслительной деятельности русского и татарского языков ярче выявляются многочисленные различия, свидетельствующие о специфике национальной ментальности носителей языков. Значительное количество несовпадений в семантической структуре глаголов русского и татарского языков связано с различиями в лексической и словообразовательных системах, тем не менее обнаруживается соотнесенность по тем или иным значимым семантическим оппозициям. Все вышесказанное наводит на необходимость создания специальных методических разработок при изучении русского и татарского языков как неродных.

Ключевые слова: 

татарский язык, русский язык, агглютинация, флективность, глагол, семантика, глаголы интеллектуальной деятельности, глаголы мышления, эквивалентность, семантические классы лексики.

Проблемы адаптации стилистически сниженной лексики в языке переводов

Аннотация: 

Настоящая статья посвящена сопоставительному исследованию разговорно-сниженной лексики в английском, русском, французском и татарском языках. На примере произведений англоязычной литературы рассматриваются некоторые особенности перевода разговорной и стилистически сниженной лексики на русский, французский и татарский языки. Лексические и фразеологические единицы разговорного стиля речи анализируются на примере романа С. Моэма «Театр» и новелл О. Генри. Элементы разговорной речи рассматриваются на примере как авторской речи, так и речи персонажей. Особое внимание уделено вопросу сохранения стилистической коннотации при передаче текста с языка на язык. Выявляются особенности перевода в разносистемных и разноструктурных языках, влияние на него языковой нормы и переводческой традиции, характерной для языка на определенном этапе его исторического развития, а также индивидуальные предпочтения переводчика и стремление в сторону художественности перевода (наряду с эквивалентностью и адекватностью). Отмечаются такие стилистические модификации, как замена лексем с разговорной функционально-стилистической окраской нейтральными или даже книжно-письменными словами и выражениями, равно как и случаи совпадения у анализируемых лексем функционально-стилистической коннотации.

Ключевые слова: 

разговорная лексика, стилистически сниженная лексика, перевод, стилистика, норма, адекватность, эквивалентность.

RSS-материал