Аминова А.

Грамматический уровень средств выражения пространственных отношений в разносистемных языках (на примере русского и узбекского языков)

Аннотация: 

Одной из наиболее сложных проблем, связанных с описанием русского языка в целях его преподавания в условиях двуязычия и многоязычия, является проблема совершенствования профессионально-языковой компетенции обучающихся по педагогическому профилю.

Формирование и развитие у студентов-инофонов – будущих учителей русского языка – коммуникативно-речевых умений и навыков использования в устной и письменной речи значимых элементов разных уровней языка и универсальных логико-смысловых категорий требуют особого внимания при их подготовке. Одной из таких категорий является категория пространственных отношений. Важным основанием лингвистической базы методики обучения студентов-билингвов является то, что понимание пространственных отношений между предметами ведет к более глубокому и полному познанию обучающимися окружающей действительности. Кроме того, в русском языке категория пространства отличается многообразием языкового выражения, процесс усвоения которых осложняется в связи с интерферирующим влиянием родного языка студентов. Данным фактором объясняется значительное количество ошибок в русской речи студентов-инофонов при обозначении местонахождения и направления действия, статичного местонахождения и трассы, которые появляются при перенесении значений слов родного языка на русский.

К числу серьезных причин, влияющих на качество усвоения студентами средств выражения пространственных отношений на русском языке, относится недостаточная научная разработанность лингвометодических основ по сопоставительному исследованию языков, ориентированных на поликультурный компонент иностранных обучающихся.

В статье представлен сопоставительный анализ морфолого-синтаксических средств, выражающих пространственные отношения, и способов их обозначения в разносистемных языках на примере русского и узбекского языков, проведенный в учебных целях.

Ключевые слова: 

универсальная логико-смысловая категория, морфолого-синтаксические средства выражения пространственных отношений, обозначение местонахождения действия, обозначение направление действия, обозначение статичного местонахождения, обозначение трассы, интерференция.

Метафорические образы времени в поэтическом творчестве Сулеймана

Аннотация: 

В статье анализируются метафоры времени в лирике татарского поэта Сулеймана. В логике построения работы можно выделить два основных вектора: во-первых, выделение и исследование способов метафоризации времени, доминантных для лирики поэта, анализ их образной составляющей и лингвистической организации; во-вторых, определение характера влияния математического мышления на образную систему и формальные признаки языка произведений поэта и математика Сулеймана. В качестве базовых выделяются два направления развития метафорических образов: время как артефакт и время как вместилище.

При метафоризации времени как артефакта субъект метафоры (время) описывается через конкретные существительные, среди которых наиболее значимы названия орудий труда, например, тырма – ‘борона / грабли’. При метафоризации времени как вместилища время представляется как то, что способно вмещать или содержать в себе человеческие действия и поступки, эмоциональные переживания, явления окружающего мира. При этом происходит опредмечивание времени через его отождествление с референтами конкретных существительных разных классов; семиотическая игра Сулеймана поддерживается включением неожиданных ассоциативных рядов, что предоставляет широкий диапазон интерпретаций для читающего.

В качестве важного результата работы также следует отметить разработку методики анализа влияния профессионального математического мышления на творчество на примере поэзии.

Ключевые слова: 

язык поэзии, татарский язык, концептуализация времени в поэзии, идиостиль, метафора, математическое мышление.

Глаголы мыслительной деятельности в русском и татарском языках

Аннотация: 

В статье рассматривается семантическая структура глаголов мыслительного процесса в системе русского и татарского языков. Главной задачей данного исследования является обнаружение однородных / неоднородных языковых явлений в системах русского и татарского глаголов. Глаголы мыслительной деятельности характеризуются общностью семантики; как в русском, так и в татарском языке их структурные элементы соотносятся с понятием мышления. Глаголы мыслительной деятельности подразделяются на подгруппы со значением «мыслительный процесс», «полагание», «знание», «понимание», «память», также можно выделить глаголы мыслительной деятельности, обозначающие различные свойства и состояния. Семантика глаголов, составляющих эти подгруппы в одном языке, может быть соотнесена с семантикой эквивалентов в другом.

На фоне сходств в семантической структуре глаголов мыслительной деятельности русского и татарского языков ярче выявляются многочисленные различия, свидетельствующие о специфике национальной ментальности носителей языков. Значительное количество несовпадений в семантической структуре глаголов русского и татарского языков связано с различиями в лексической и словообразовательных системах, тем не менее обнаруживается соотнесенность по тем или иным значимым семантическим оппозициям. Все вышесказанное наводит на необходимость создания специальных методических разработок при изучении русского и татарского языков как неродных.

Ключевые слова: 

татарский язык, русский язык, агглютинация, флективность, глагол, семантика, глаголы интеллектуальной деятельности, глаголы мышления, эквивалентность, семантические классы лексики.

Проблемы адаптации стилистически сниженной лексики в языке переводов

Аннотация: 

Настоящая статья посвящена сопоставительному исследованию разговорно-сниженной лексики в английском, русском, французском и татарском языках. На примере произведений англоязычной литературы рассматриваются некоторые особенности перевода разговорной и стилистически сниженной лексики на русский, французский и татарский языки. Лексические и фразеологические единицы разговорного стиля речи анализируются на примере романа С. Моэма «Театр» и новелл О. Генри. Элементы разговорной речи рассматриваются на примере как авторской речи, так и речи персонажей. Особое внимание уделено вопросу сохранения стилистической коннотации при передаче текста с языка на язык. Выявляются особенности перевода в разносистемных и разноструктурных языках, влияние на него языковой нормы и переводческой традиции, характерной для языка на определенном этапе его исторического развития, а также индивидуальные предпочтения переводчика и стремление в сторону художественности перевода (наряду с эквивалентностью и адекватностью). Отмечаются такие стилистические модификации, как замена лексем с разговорной функционально-стилистической окраской нейтральными или даже книжно-письменными словами и выражениями, равно как и случаи совпадения у анализируемых лексем функционально-стилистической коннотации.

Ключевые слова: 

разговорная лексика, стилистически сниженная лексика, перевод, стилистика, норма, адекватность, эквивалентность.

RSS-материал