Карасик О.

Особенности перевода сказки К. С. Льюиса «Лев, колдунья и платяной шкаф»

Аннотация: 

Данная статья посвящена сравнительному анализу переводов произведения К. С. Льюиса «Лев, колдунья и платяной шкаф», выполненных Г. А. Островской и В. Воседым. На их примере были выявлены общие черты переводов детской художественной литературы. Перевод Г. А. Островской впервые был опубликован в 1978 году как детская иллюстрированная сказка, а работа В. Воседого была издана в 2002 году в рамках серии книг «Шедевры фантастики». Различие целевых аудиторий, в первую очередь характеризующихся неодинаковыми возрастными категориями читателей, неизбежно сказывается на особенностях переводов. Г. А. Островская упрощает сложные предложения, использует литературную лексику и стремится сохранить культурологическое своеобразие оригинала. В. Воседой использует специальную лексику, жаргонизмы и устаревшие слова, а также нередко дополнительно эксплицирует информацию. Кроме того, временные периоды публикации переводов и установки государственного надзора за распространением информации отражаются на полноте передачи авторских замыслов и мотивов оригинала. В работе подробно рассматриваются лексические, фонетические, синтаксические и стилистические особенности перевода художественных текстов для детской читательской аудитории, а также раскрывается проблема перевода реалий в детской прозе.

Ключевые слова: 

К. С. Льюис, Г. А. Островская, В. Воседой, перевод, сказка, детская литература.

Комикс о холокосте: «Маус» А. Шпигельмана и «Приключения Кавалера и Клея» М. Чабона

Аннотация: 

В центре внимания авторов статьи оказывается синтетический жанр комикса. «Маус» (1972–1991) – комикс, созданный американским писателем и художником А. Шпигельманом на основе реальных событий из жизни его отца, польского еврея Владека Шпигельмана, выжившего во время Холокоста, а затем эмигрировавшего в США. «Приключения Кавалера и Клея» (2000) – роман М. Чабона, прототипами героев которого стали создатели популярных в США комиксов о супергероях, в том числе Супермена и Капитана Америка. Главной темой обоих произведений становится трагедия Холокоста. Авторы статьи показывают новый подход к интерпретации темы Холокоста и связанных с ней проблем – травматического опыта, «комплекса вины выжившего», коллективной памяти. В то же время прослеживается, как произведения А. Шпигельмана и М. Чабона становятся новым этапом в развитии жанра комикса и выводят его за рамки массовой культуры. Новизна исследования заключается в том, что впервые предпринимается попытка анализа комикса о Холокосте, причем и как отдельного жанра (на примере «Мауса» А. Шпигельмана), и как сюжетообразующего компонента другого литературного произведения (роман М. Чабона «Приключения Кавалера и Клея»).

Ключевые слова: 

Холокост, комикс, графический роман, постмодернизм.

RSS-материал