Носкова А.

Лингво-исторический анализ основных направлений венесуэльской лингвистики

Аннотация: 

В статье прослеживается история развития научной традиции изучения национально-культурной специфики венесуэльского варианта испанского языка от колониального периода до наших дней. Детально анализируются лексикографические и грамматические работы, отражающие особенности венесуэльского национального варианта испанского языка. Отдельное внимание уделяется многочисленным билингвальным словарям (индейский-испанский), появление которых ознаменовало зарождение венесуэльской лингвистики. Описывается деятельность Венесуэльской академии языка, основанной в 1883 году, лингвистические исследования которой направлены на изучение и описание венесуэльского национального варианта, а также обогащение венесуэльской части академического словаря испанского языка. Отмечается поворотный момент в истории венесуэльской лингвистики: научный труд Анхеля Росенблата «Buenas y malas palabras en el castellano de Venezuela» (1955), в котором лингвист передал связь культуры и языка, доказав, что словарь – это зеркало нации. Рассматриваются относительно современные работы, направленные на создание полного словаря венесуэльской лексики: словарь в трех томах «Diccionario de venezolanismos», опубликованный в период 1983-1993, и «Diccionario del habla actual de Venezuela» 1994 года, отразившие реалии современной жизни венесуэльцев. Примечательно создание корпуса венесуэльской лексики «Corpus Sociolingüístico de Caracas» (1977, 1987), что свидетельствует о том, что венесуэльский национальный вариант испанского языка – это самостоятельная языковая сущность, обладающая лингвокультурологическими особенностями и собственным набором отличительных признаков. Каждый упомянутый труд снабжается кратким описанием и комментарием автора.

Ключевые слова: 

испанистика, межвариантная диалектология, венесуэльский национальный вариант, лингво-исторический экскурс, лексикография, индейские языки, Латинская Америка.

К вопросу выражения национально-культурной специфики эмоций (на примере венесуэльского и никарагуанского вариантов испанского языка)

Аннотация: 

Данная статья написана в рамках этнопсихолингвистики и лингвокультурологии, в прерогативу которых входит изучение национально-культурных особенностей общения. Работа посвящена междометиям – эмоционально-экспрессивным средствам общения, отражающим особенности национальной культуры и коммуникативного поведения представителей разных этносов в наиболее яркой и сжатой форме. Поскольку национальная специфика эмоций особенно ярко проявляется при сопоставлении, в статье рассмотрено коммуникативное поведение представителей двух социокультурных общностей: венесуэльской и никарагуанской лингвокультур.

Методом сплошной выборки из словарей («Diccionario de venezolanismos» М. Х. Техера, «Diccionario del Español de Nicaragua» Арейано Овьедо Ф., «Diccionario de nicaraguanismos» Х. А. Кастейон) отобраны междометия и междометные конструкции, специфичные для венесуэльского и никарагуанского национальных вариантов испанского языка и отражающие различные эмоции и чувства говорящего. Полученные результаты позволили выделить следующие семантические группы междометий, наиболее характерные для речи венесуэльцев и никарагуанцев: «удивление» (38% / 0%[1]), «протест, отказ, несогласие» (48% / 17%), «восхищение» (38% / 8%), «радость, воодушевление, энтузиазм» (6% / 14%), «неприязнь» (44% / 0%) и др. Все примеры сопровождаются переводом и лингвокультурологическим комментарием авторов.



[1] Процентное соотношение эмоциональных междометий, где первое число − процентный показатель междометий в венесуэльском национальном варианте испанского языка, а второе число – в никарагуанском.

Ключевые слова: 

этнопсихолингвистика, лингвокультурология, эколингвистика, эмоционально-экспрессивные средства, междометие, венесуэльский национальный вариант испанского языка, никарагуанский национальный вариант испанского языка.

RSS-материал