Колосова Е.

О грамматической семантике прилагательных человhчь и человhчьскъ в старорусских летописях

Аннотация: 

Статья посвящена исследованию языковых особенностей старорусских летописей, представленных в историческом подкорпусе Национального корпуса русского языка, в частности функционированию прилагательных человѣчь (человечий) и человѣчьскъ (человеческий) в текстах летописей. Особое внимание уделяется вопросу о выделении такого раздела, как грамматическая семантика; анализируются мнения ученых по данному вопросу. Диахронический метод исследования позволил авторам статьи проследить историю формирования грамматических значений указанных прилагательных в древнерусском языке и пояснить различие в употреблении однокоренных прилагательных, имеющих разную лексическую валентность. Так, можно отметить тесную семантическую связь между прилагательными и существительным, от которого они образованы (лексема человѣкъ человек). Было установлено, что в старославянских текстах употреблялись прилагательные чловѣчь, чловѣчьнъ, чловѣчьскъ, семантических различий между этими словами практически не отмечалось. Известно, что в древнерусском языке прилагательные с суффиксом -jь (-ии) использовались для передачи идеи принадлежности конкретному лицу (ср. божии). Материал летописей свидетельствует о том, что прилагательное человѣчь в этом значении не употреблялось, поскольку было образовано не от конкретного, а от родового наименования лица – человѣкъ. В этом смысле человѣчь дублировало прилагательное человѣчьскъ, которое благодаря суффиксу
-ьск- выражало более общее значение – отношение к роду (ср. род человѣчь и род человѣчьскъ). Указанные прилагательные очень рано (еще в старославянском языке) сближаются в семантическом плане и поэтому могут сочетаться с одними и теми же существительными, передавая значение категориальной (родовой) принадлежности. В результате проведенного исследования авторы приходят к выводу о том, что грамматическая семантика рассматриваемых единиц была обусловлена прежде всего их лексической семантикой.

Ключевые слова: 

история русского языка, грамматическая семантика, грамматическое значение, летопись, прилагательное действия, обозначение статичного местонахождения, обозначение трассы, интерференция.

Словообразовательное поле концепта «радость» в русском языке

Аннотация: 

Статья посвящена описанию полевой организации концептов, что является важной составляющей исследований в области когнитивной лингвистики. Выделение словообразовательного поля в ряду других структур подобного типа носит закономерный характер в связи с комплексным характером средств, вербализирующих концепт.

Словообразовательное поле является упорядоченной совокупностью словообразовательных средств, отражающих когнитивные признаки, реализуемые посредством словообразовательных значений. При его характеристике в первую очередь должно уделяться внимание особенностям языковой репрезентации на уровне обобщенных, типизированных словообразовательных значений, реализуемых в производных словах. Особую роль в данном исследовании словообразовательных гнезд играет анализ словообразовательных гнезд наиболее употребительных синонимов концепта «Радость»: удовольствие, праздник, торжество, удовлетворение, развлечение, веселье, восторг. Активность словообразовательных процессов способствует подвижности полевых границ, что также может быть обусловлено постоянной актуализацией концепта как активной динамической единицы. В целом результаты анализа словообразовательных значений производных в гнездах существительных-синонимов отражают основную тенденцию наполнения словообразовательных гнезд эмоциональных концептов. Наиболее часто реализуется словообразовательное значение признака и действия, что, на наш взгляд, представляет общую структуру номинативного поля эмоционального концепта, в котором большую роль играет возможность показать, как протекает действие. Характер действия репрезентируется с помощью различных производных глаголов.

В результате проведенного исследования авторы приходят к выводу о том, что ядерную зону словообразовательного поля концепта «Радость» составляют микрополя признака и действия, в периферийной зоне находятся микрополя лица по действию или признаку, субъективной оценки и др., что в целом отражает типичную структуру словообразовательного поля эмоционального концепта. Более того, наше исследование показало, что при репрезентации эмоционального концепта «Радость» отражается целый комплекс когнитивных и поведенческих реакций, постоянно меняющихся в соответствии с условиями и отвечающих внутренним и внешним требованиям.

Ключевые слова: 

словообразовательное поле, эмоциональный концепт, когнитивная лингвистика, русский язык.

Межкультурные аспекты лингвистики: кодирование информации в текстах

Аннотация: 

Данная статья посвящена рассмотрению способов кодирования информации в текстах в условиях межкультурной коммуникации. Особое внимание в случае функционирования вербальных кодов уделено рассмотрению таких явлений, как перекодировка и семи-коммуникация. Сопоставительный метод исследования в области славянских языков, в первую очередь русского и польского, позволил авторам статьи прокомментировать функционирование текстов в условиях межкультурной коммуникации, выделить основные свойства текста, а именно: формальные и структурные характеристики, семантические, прагматические и дистрибутивные свойства. Наиболее ярко проявляются проблемы межкультурной коммуникации при кодировании информации в текстах на семантическом уровне. В данном исследовании авторы останавливаются на более детальном рассмотрении семантических свойств текста, так как в настоящее время они имеют, можно сказать, стратегическое значение, поскольку именно по ним определяется степень понимания коммуникантами друг друга. Более подробно с опорой на языковые факты русского и польского языков рассмотрен один из интересных фактов проявления семантического аспекта в межкультурной коммуникации – креативная функция языка, в частности, семантизация грамматических форм. В результате проведенного исследования авторы приходят к выводу о том, что проблемы межкультурной коммуникации не сводятся только к языковым проблемам, что язык неизбежно связан с культурой, а следовательно, с ассоциативными полями и концептосферой. Более того, авторы доказывают, опираясь на материал русского и польского языков, что в языках мира есть не только специфичное, но и универсальное, что способствует общему пониманию в условиях межкультурного общения и созданию своего рода когнитивной модели коммуникации.

Ключевые слова: 

межкультурная коммуникация, перекодировка, семи-коммуникация, свойства текста (семантические, прагматические, дистрибутивные), русский язык, польский язык.

RSS-материал