Замалетдинов Р.

Семантика и сочетаемость татарских глаголов, обозначающих природные явления

Аннотация: 

Глагол, являясь прототипическим знаком для обозначения действий, процессов, отношений, выражает минимальные логико-семантические модели и кодирует ситуацию с определенным набором участников. Современные семантические классификации предикатных слов не ограничиваются онтологическими (тематическими) критериями и строятся на базе совокупности признаков: морфосинтаксических, словообразовательных, прагматических, сочетаемостных и других.

В статье рассматриваются татарские синтетические глаголы, в своем первом, прямом значении обозначающие природные явления; основное внимание уделено отсубстантивным глаголам, связанным с состоянием погоды. Исследование построено на предположении, что семантика глагола является ключом к его грамматическому поведению, базовой сочетаемости и процессам вторичной номинации. Описание семантически мотивированных свойств глагольных классов имеет большое значение для формулирования базовых лингвистических правил, а семантический компонент языка является необходимой частью полного описания грамматики.

Глаголы, обозначающие погодные явления, могут использоваться как с субъектом-подлежащим, называющим эффектора, так и безлично. В статье выделены типичные субъекты и проанализированы механизмы вторичной номинации анализируемых глаголов; показано, что эти глаголы в переносных значениях наиболее часто используются при характеристике психологического состояния и поведения людей.

В статье отдельно рассмотрены случаи функционирования анализируемых глаголов в составе парных слов. Парные глаголы в тюркских языках образуют интересный пласт лингвистических единиц на стыке морфологии, синтаксиса и лексической семантики; их образование можно рассматривать в качестве одного из способов борьбы с дискретностью языковых единиц при кодировании континуума внешнего мира. Употребление в составе парных глаголов наиболее характерно для форм конверба.

Ключевые слова: 

татарский язык, глагол, природные явления, семантика, парные слова.

Сопоставительное исследование разноструктурных языков: лингвометодический аспект

Аннотация: 

В статье рассматривается возможность и целесообразность использования материалов сопоставительного исследования двух разноструктурных языков в практике обучения неродному языку (например, русскому языку в татарской / башкирской школах или наоборот). Путем сопоставительного анализа выявляются сходные и отличительные признаки двух языков, знание которых (дифференциальных признаков) помогает управлять процессом овладения вторым, неродным языком: своевременно предупреждать и устранять интерференцию (тормозящие моменты) и умело опираться на транспозицию (стимулирующие моменты).

Исследование двух разноструктурных языков в сопоставительном аспекте проводится в научном (лингвистическом, сопоставительно-типологическом) и учебно-методическом (лингвометодическом) аспектах, которые отличаются по целям, объему анализируемого материала и использованию полученных результатов в разных сферах. При сопоставительном исследовании двух языков в научном плане анализу подвергаются все единицы сопоставляемых языков на фонетическом, лексико-фразеологическом, морфемно-словообразовательном и грамматическом уровнях. Сопоставительный анализ языков в учебно-методическом аспекте проводится для выявления трудностей в овладении вторым (неродным) языком. При таком анализе сопоставляется обычно не весь языковой материал, а лишь определенный его объем – некий учебный язык (микроязык), который активизируется в качестве второго (неродного).

Материалы сопоставительного анализа в лингвометодическом аспекте могут быть использованы: 1) на уроках неродного языка в процессе рассмотрения конкретного изучаемого языкового явления. При этом внимание обращается на сходства и различия в родном и неродном языках учащихся с целью предупреждения возможных интерферентных ошибок в речи под влиянием родного языка или, напротив, с целью опоры на него (эксплицитное использование); 2) для определения методической системы обучения неродному языку, что влияет на отбор учебного материала, дозировку и распределение его по этапам, а также на выбор системы упражнений и т. д. (имплицитное использование).

Ключевые слова: 

родной язык, неродной язык, русский язык, сопоставительная лингвистика, сопоставительный анализ, универсалии, уникалии, микроязык, лингвометодический аспект, интерференция, транспозиция

К проблеме формирования билингвальной личности в нерусской школе

Аннотация: 

В статье рассматриваются проблемы формирования активного билингвизма в процессе обучения русскому языку в национальной (нерусской) школе и воспитания билингвальной личности. В связи с тем, что на территории Российской Федерации русский язык является государственным языком и процесс обучения главным образом организован на русском языке, все граждане России, в том числе и нерусское население, хорошо владеют русским языком. Поэтому в стране национально-русское двуязычие стало основным типом билингвизма. При этом следует заметить, что степень владения билингвами русским и родным языками отличается. Среди них имеются те, кто, свободно владея русским языком, не совсем хорошо или совсем не знают родного языка («обрусевшие» билингвы), есть и определенная категория людей, которая недостаточно владеет русским языком. Поэтому вопросы о совершенствовании системы подготовки кадров для работы в национальных республиках, создания учебно-методических комплексов и организации учебно-воспитательного процесса в условиях двуязычия остаются открытыми. Ибо утверждать о подлинном билингвизме можно только тогда, когда человек свободно владеет обоими языками, то есть является активным билингвом.

Активный билингвизм означает свободное владение двумя языками. Усвоение системы второго (русского) языка сопровождается усвоением новой языковой картины мира, соответственно, означает вхождение в другую культуру. Зачастую мысль о том, что люди, говорящие на разных языках, по-разному смотрят на мир и воспринимают его по-разному, вызывает определенные споры, но она заслуживает серьёзного внимания. Ведь свободное владение языками становится возможным только тогда, когда билингв усваивает языки вместе с материальной и духовной культурой народов – носителей языка. Родную культуру ребенок впитывает стихийно вместе с усвоением родного языка, а овладение чужим языком и усвоение чужой культуры вызывает определенные сложности. В этой связи в статье поднимается и проблема воспитания билингвальной личности. Билингвальная личность – это личность, овладевшая двумя языковыми системами и усвоившая вместе с языками две национальные культуры.

Ключевые слова: 

родной язык, второй (неродной) язык, национальный характер языка, активный билингвизм, языковая подготовка, языковая картина мира, национальная языковая картина мира, языковая личность, билингвальная личность.

RSS-материал