Перевод как часть интерпретации в идеологическом контексте

Аннотация: 

Статья посвящена проблеме историко-культурных оснований художественного перевода как явления интерпретационного порядка. Конкретизирующим материалом статьи стал полный перевод "Сонетов" У.Шекспира на татарский язык, выполненный в 1950-е годы поэтом Ш.Мударрисом. Проводится мысль об учете идеологического контекста в формировании переводческой стратегии; выявляются некоторые стилевые особенности татарского перевода в сравнении с русским, осуществленным в 1940-е годы С.Я.Маршаком; подчеркивается необходимость создания поэтики татарского перевода, которая бы, среди прочего, оперировала ресурсами "точной" литературоведческой методологии. Философской составляющей всякой переводческой программы при этом считается диалектика "потерь" и "приобретений", устойчиво формирующая механизм конструирования перекодированных смыслов.

Прикрепленный файлРазмер
Cтатья (стр.141-146)234.91 кб