Иносказания в политическом дискурсе и их перевод (на материале русского, немецкого и английского языков)

Аннотация: 

Статья посвящена недостаточно изученной теме иносказаний в политической коммуникации как экспрессивному языковому средству со скрытым смыслом и их переводу на другие языки. Иносказание в политическом дискурсе используется для речевого, эмоционального воздействия политика на адресата с сознательным намерением непрямого, скрытого представления смысла в ситуации или контексте политического события, когда непосредственная номинация считается нецелесообразной. В работе проанализированы факторы, определяющие выбор этих средств, и наиболее распространенные формы иносказаний в политическом дискурсе. К подобным иносказаниям относятся эвфемизмы, пословицы, поговорки, цитаты (в том числе библеизмы), аллюзии и т. п. Чтобы помочь переводчику найти иносказания в тексте и преодолеть трудности при переводе, предложена классификация иносказаний на основе структурно-семантической близости между текстами оригинала и перевода. В классификацию входят иносказания-клише, имеющие соответствия в других языках, авторские иносказания, зачастую передающиеся дословным переводом, а также иносказания в речи известных политиков с подбором аналогичных или сходных по смыслу, содержанию и экспрессии эквивалентов из практики перевода. Статья может представлять интерес для преподавателей перевода, специалистов в области теории и практики перевода и учащихся.

Ключевые слова: 

иносказание, политический дискурс, перевод, скрытый смысл, экспрессивные средства языка.

Прикрепленный файлРазмер
Статья465.91 кб