Особенности семантизации русских фразеологизмов в китайской аудитории

Аннотация: 

В статье рассматриваются методические вопросы обучения русской фразеологии китайских студентов-филологов, изучающих русский язык как иностранный на продвинутом этапе. Русская фразеология представляет собой благодатный материал для страноведческих знаний об истории, традициях, обычаях и быте русского народа. Знакомство с фразеологическими оборотами способствует не только расширению словарного запаса учащихся, но и формированию их коммуникативных и культурных компетенций. Автор акцентирует внимание на различных способах семантизации фразеологических оборотов, входящих в лексический минимум по русскому языку как иностранному 2-го сертификационного уровня. Рассмотрены следующие способы семантизации фразеологических единиц: с помощью толкования на русском языке, наглядности, перевода на родной язык, подбора лексических и фразеологических синонимов и антонимов, контекста. Проанализированы особенности каждого способа толкования и их эффективность в китайской аудитории. В результате выполненного анализа доказана необходимость использования комбинации различных методов семантизации фразеологических единиц. В статье также делается вывод о необходимости дифференцированного подхода к выбору способа семантизации фразеологизмов, о важности учета целей и задач обучения, уровня владения учащимися русским языком, структурно-семантических особенностей фразеологических единиц, а также межъязыковых фразеологических отношений в русском и китайском языках.

Ключевые слова: 

фразеологизм, семантизация, китайская аудитория, лексический минимум, коммуникативная компетенция, лингвокультурологическая компетенция.

Прикрепленный файлРазмер
Статья514.7 кб