Иносказательность как явление и проблема перевода (на материале немецкого и русского языков)

Аннотация: 

Статья посвящена иносказанию как экспрессивному средству языкового выражения, нередко провоцирующему ошибки в переводе, о чем свидетельствует сравнительный анализ оригиналов и переводных текстов. Чтобы помочь переводчику распознать в оригинале иносказания, предлагается их типология. В типологии различаются иносказания на основе переноса значения, иносказания с собственным обозначающим, иносказания-аллюзии и иносказания-цитаты. Другой проблемой является передача иносказаний с сохранением их экспрессивности и лаконичности на другом языке и в другой культуре. Из переводческой практики демонстрируются различные семантико-структурные типы соответствий с различной степенью симметричности / асимметричности перевода иносказания иносказанием, а именно: перевод с максимальной симметричностью, перевод с несущественной асимметрией, перевод с существенной асимметрией и «парадоксальный» перевод. При подборе эквивалента иносказания большое значение имеет фактор общности двух контактирующих культур. При этом не всегда иносказание можно перевести иносказанием, что можно назвать феноменом «иносказательной безэквивалентности». В этом случае предлагаются различные креативные переводческие решения с тем, чтобы компенсировать неизбежные потери экспрессивности иносказаний. Материалы статьи могут представлять интерес для преподавателей-переводчиков, специалистов и обучающихся в области теории и практики перевода.

Ключевые слова: 

иносказания, перевод, иносказательная безэквивалентность, экспрессивные средства языка, «парадоксальный» перевод.

Прикрепленный файлРазмер
Статья529.03 кб