Жанровые стратегии в русской и татарской литературe: басня и масал

Аннотация: 

DOI: 10.26907/2074-0239-2019-55-1-196-202

В статье рассматриваются жанровые стратегии переводов басен Крылова, выполненные татарскими поэтами и переводчиками в XIX – начале XX века. Цель исследования – установить характер корреляции жанров басни и масал (мәсәл) в межлитературном контексте. Выяснено, что татарская басня имеет особенности, которые выводят ее в область негомологического соответствия с русской басней: в ней по-своему раскрывается как идентичность татарского народа, так и история его литературы. Фактическая основа работы – переводы Г. Тукая на татарский язык басен И. А. Крылова, которые в 1909 году вошли в книгу «Энҗе бертекләре» («Жемчужины»). Сделан вывод о том, что переводы на татарский язык произведений русского баснописца стали частью диалога литератур. Этот диалог был сложным и уникальным одновременно, прежде всего потому, что созданные на рубеже веков переводы басен Эзопа, И. А. Крылова, И. И. Дмитриева способствовали формированию поэтики басни в национальной литературе, складыванию основ теории этого жанра. Переводы Тукая выполнены в прозе. Такая форма коррелировала с известными ему жанрами родной литературы, которые были близки к масал своей дидактической направленностью, например насихатами, хикаятами. Последнее заметно меняло поэтику басни: в вольных переводах Тукая усилено впечатление от самого события или ряда действий, наконец, на саму мораль или обобщение, которые были акцентными, сильными в своем нравственном содержании.

Ключевые слова: 

жанровые стратегии, басня, мәсәл, переводы, Г. Тукай, И. А. Крылов, диалог литератур.

Прикрепленный файлРазмер
Статья413.97 кб