Компонент «вошь» в русском паремиологическом пространстве (на фоне китайского языка)

Аннотация: 

В статье рассматриваются русские пословицы с компонентом «вошь» на фоне китайского языка. Автор обращается к рассмотрению общих и различающихся установок культуры, отраженных в данных русских и китайских пословицах. Для правильного восприятия пословиц и выявления мотивированности установок культуры особое внимание в статье уделяется исследованию ассоциативно-вербальных полей на стимул «вошь» в русском и китайском языках. Рассматриваются совпадающие и безэквивалентные лексико-тематические группы ассоциатов в русском и китайском языковом сознании. Новизна исследования заключается в лингвокультурологическом аспекте изучения пословиц с компонентом «вошь» в двух типологически неродственных языках. Актуальность исследования обусловлена частотностью употребления наименования насекомого как в русском, так и в китайском языках, сопоставимым количеством паремий с компонентом «вошь» в двух языках, большим количеством ассоциативных реакций, полученных в ходе свободного ассоциативного эксперимента, проведенного с носителями обоих языков. Проведенное исследование позволяет выявить сходства и различия в системе ценностей двух лингвокультур. Автор ставит целью исследования выявление установок культуры, отраженных в русских и китайских пословицах с компонентом «вошь», и определение их мотивации. Для достижения этой цели анализ проводится с точки зрения буквального смысла пословиц, формирующего стереотипное представление о насекомом и коррелирующего с результатами ассоциативного эксперимента, а также с точки зрения основных идей, представленных в значении паремий. Исследуется «портрет» насекомого в языковом сознании русских и китайцев путем проведения ассоциативного эксперимента на стимул «вошь».

Ключевые слова: 

паремиологическое пространство, пословица, установка культуры, ассоциативный эксперимент, ассоциация, вошь.

Прикрепленный файлРазмер
Статья536.11 кб