Проблемы переводческих трансформаций при передаче казахских реалий, связанных со свадебными обрядами, на русский язык

Аннотация: 

Известно, что соотношение исходного текста и текста перевода может быть рассмотрено под разными углами зрения: язык и культура, язык и мышление, язык и мировоззрение, язык и общество, язык и природа. Работа посвящена проблеме перевода слов-реалий, связанных со свадебными обрядами казахского народа, в аспекте взаимодействия языков и культур. В статье предпринимается попытка исследования национально-окрашенной лексики, представленной реалиями казахской культуры, и анализа их передачи на русский язык. Сформулированные в данном исследовании результаты касаются особенностей влияния казахской действительности, культуры и языка на соответствующие русские явления. Особое внимание в статье уделяется выявлению тех переводческих трансформаций, которые позволяют сохранить национально-культурное своеобразие оригинального художественного текста в процессе перевода с казахского языка на русский.

Анализ проводится на материале казахских оригинальных и русских переводных контекстов художественных произведений писателя Дукенбая Досжана. В результате исследования реалий казахской культуры лексико-семантической группы «Сватовство», были выявлены приемы перевода, наиболее характерные для передачи национально-окрашенных единиц на русский язык, среди которых: транскрипция (транслитерация) с переводческими пояснениями в сносках, комментариях или внутри текста; обобщенно-приблизительный и уподобляющий приемы.

Ключевые слова: 

национально-окрашенная лексика; реалии; этнокультурная лексика; языковые эквиваленты; фоновые знания; приемы перевода.

Прикрепленный файлРазмер
Статья323.16 кб