Сохранение национальной идентичности и проблема перевода имен поступков

Аннотация: 

В статье рассматривается проблема взаимодействия культур в условиях глобализации в аспекте сохранения национальной идентичности. На примере анализа концепта «чудачество» в русском и английском языках показано, каким образом фреймовый подход способствует пониманию того, как в разных языках актуализированы представления о явлениях, объектах и ситуациях. Определена группа лексем, принадлежащих к разным частям речи, репрезентирующих концепт в русском и английском языках. На основе лексикографического анализа выявлен ряд характерных признаков, которыми обладает поступок «чудачество» в представлении носителей русского и английского языков. Перечислены инвариантные элементы поступка, а именно мотив поступка, агент поступка, действие, лежащее в основе поступка, оценка и результат поступка. На примере контекстов, представленных в Национальном корпусе русского языка и Национальном Британском корпусе, показано, каким образом актуализируются данные признаки в русскоязычном и англоязычном дискурсах, какие признаки находятся в фокусе наибольшего и наименьшего внимания. Исследование показало, что фреймовый анализ позволяет выявить расхождения языков и культур, а также способствует поиску межъязыковых лексических соответствий в сопоставляемых языках.

Ключевые слова: 

национальная идентичность, концепт, концептуализация, инвариантный признак, поступок, имя поступка.

Прикрепленный файлРазмер
Статья349.44 кб