Проблема сохранения национальной окраски в переводах художественной литературы (на примере переводов М. Лозинским и М. Максудом романа Р. Роллана «Кола Брюньон»)

Аннотация: 

В статье представлены результаты сравнительного анализа русских и татарских переводов романа Ромена Роллана «Кола Брюньон», сделанные М. Лозинским и М. Максудом. Конкретный компаративный материал дан в разрезе проблемы сохранения национальной окраски при переводе художественного текста. Продемонстрирована специфика рецепции «роллановского текста» в русской и татарской культурах, определены параметры художественного восприятия и интерпретации, произведен текстовый микроразбор. Так, дoказано, что М. Л. Лозинский и М. Максуд придерживались единого взгляда на принципы переводческого мастерства. С их точки зрения, перевод должен доносить не только «дух», но и «букву» оригинала.

М. Максуд-переводчик опирался в своем переводе на достижения М. Л. Лозинского. Однако в своем переводе он вольно или невольно активизировал семиотические коды, связанные с традицион­ной татарской культурой.

В статье последовательно обосновывается, что передача национальной окраски напрямую зависит от степени полноценности перевода. Доказано, что М. Лозинский и М. Максуд придавали огромное значение степени верности в передаче художественных образов (в плане семантики и грамматического оформления). Русский и татарский переводы «глубоко народного по своей основе» романа насыщены специфическими образами и идиоматическими элементами, позволяющими передать неповторимый галльский дух французского народа.

Ключевые слова: 

«Кола Брюньон» Р. Роллана, М. Л. Лозинский, М. Максуд, художественный перевод, культурная рецепция.

Прикрепленный файлРазмер
Cтатья307.77 кб