Семантико-стилевые особенности перевода на татарский язык романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина»

Аннотация: 

В статье подводятся некоторые итоги проведенного сопоставительного текстуального анализа ряда фрагментов оригинала и единственного на сегодняшний день татарского перевода романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина», выполненного в середине прошлого века Махмудом Максудом, с целью оценить масштабы вклада М. Максуда в национальную переводческую школу прошлого столетия, а также установить степень адекватности татарского текста произведения оригиналу. Материалом для анализа послужили эпизоды встреч двух главных героев романа Стивы Облонского и Константина Левина – в оригинале и во вторичном тексте, – оцениваемые нами через художественно-эстетическую категорию «случай» как структурообразующее начало произведения. В рамках настоящей статьи в фокусе оказались так называемые «переводческие ошибки», в силу ряда объективных и субъективных причин закравшиеся в татарский текст. Выявленные семантико-стилевые погрешности и отклонения систематизируются на основе классификации переводческих ошибок, предложенной крупнейшим российским теоретиком переводоведения В. Н. Комиссаровым. Сличение оригинала и татарского перевода романа Л. Н. Толстого «Анна Каренина» позволяет сделать вывод о том, что перевод Махмуда Максуда оказался вполне успешным, в полной мере отвечавшим национальным читательским требованиям своего времени. Наличие ряда смысловых и стилистических ошибок в тексте перевода отнюдь не умаляет достоинств масштабной работы переводчика, а лишь свидетельствует о том, что всякий перевод художественной прозы – процесс длительный, не одномоментный, требующий неоднократного обращения к оригиналу. Недочеты первого перевода должны быть устранены при последующих обращениях к первоисточнику произведения.

Ключевые слова: 

Роман Л. Н. Толстого «Анна Каренина», оригинал, перевод М. Максуда, переводческие ошибки, текстуальный анализ, стиль татарского перевода.

Прикрепленный файлРазмер
Cтатья366.23 кб