Лексемы «организация» и «организм» в русском языке в сопоставлении с китайским

Аннотация: 

Цель данной статьи – проанализировать значения и употребление существительных организация и организм в русском языке в сопоставлении с китайским. В работе основное внимание уделяется оценочным характеристикам лексем организация, организм, 体质 (‘организация’) и 体魄 (‘организм’). Лексемы организация и организм представляют собой фрагменты русской языковой картины мира. Сопоставление с такими же фрагментами китайской языковой картины мира позволяет установить их сходство и различие. Сопоставительный анализ семантических структур данных слов позволяет сделать некоторые выводы о различиях и сходствах в русских и китайских языковых картинах мира. В них в представлениях об организме человека больше различий, чем сходств. В русских текстах часто встречаются стилистические имплицитные слова, которые употребляют для соответствия требованиям контекста, в китайском языке также существуют такие слова, которые не совпадают с русскими. К тому же количество имплицитных слов в китайском языке гораздо меньше, чем в русском языке. В русской языковой картине мира отношение к старости является равнодушным, а в китайской – уважительным, что также определяется социальными, культурными и историческими фактами.

Ключевые слова: 

значение лексемы организация, значение лексемы организм, значение лексемы 体质, значение лексемы 体魄, русская языковая картина мира, китайская языковая картина мира.

Прикрепленный файлРазмер
Cтатья455.59 кб