В статье раскрываются особенности формально-грамматической адаптации тюркизмов (тюркских заимствований) – слов, пришедших в русский язык из тюркских языков или через тюркские языки, то есть лексических единиц, имеющих в своей истории тюркский этап. Источниками для исследования послужили завершенные академические толковые словари русского языка XVIII–XX вв. Рассматриваются выявленные в них графемно-фонетические (кайф – кейф, сандал – сантал), орфографические (карга – корга, отоманка – оттоманка) и акцентологические (же’мчуг – жемчу’г, пиа’ла – пиала’) варианты тюркских слов. Сопоставление лексикографического материала различного периода, сравнительный анализ отраженных в них вариативных единиц дают возможность наиболее полно представить этапы вхождения слов в систему заимствующего языка, охарактеризовать специфику их функционирования. Как показывает проведенный анализ, основная часть тюркской лексики адаптирована в рассматриваемый период, варианты имеют около 16% от общего числа тюркских единиц (около 150 единиц – фонетико-графические, около 20 – акцентологические). Описанные в работе способы лексикографического оформления и подачи вариантов (наличие / отсутствие отсылочных статей, последовательность и единообразие в представлении материала и др.), позволяют определить особенности содержания и структуры словарных статей анализируемых языковых справочников русского языка.
русский язык, заимствование, лексикография, толковый словарь, тюркизм.
Прикрепленный файл | Размер |
---|---|
Cтатья | 317.03 кб |